Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 18:30  

цитата s-nova

пожалуйста, скажите мне, где я могу узнать про этого самого короля ящериц, в честь которого назвался Джим Моррисон?

Например, в его поэме "Поклонение Ящерице" (Celebration of the Lizard) есть строчки:

I am the lizard king
I can do anything
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 18:57  

цитата Tangier

Например, в его поэме "Поклонение Ящерице"


Спрашивают как раз про то, почему он так написал.
Как мне кажется, вот исчерпывающий ответ:

цитата

Jim Morrison was known as 'The Lizard King' due to his obsession with lizards. After years of drinking and heavy drug used he had developed the belief that he was able to control lizards with the power of his mind — that he had indeed become their 'King'. He would constantly mention this ability to friends, but was always unable to provide proof. During a party in Los Angeles in 1967 he had a confrontation with singer Janis Joplin in which, according to witnesses, he threatened to "unleash my army of tiny beasts" upon her. She then reportedly threw a bottle at his face,and he is said to have spent an hour in the garden attempting to summon his lizard army with a form of Native American dance called the 'Paqawatusi' — to little success. Frustrated by his inability to command the creatures, he moved to Paris in 1971 after someone told him there were no lizards in France and he dies soon afterwards as a broken man.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 19:01  

цитата Торквемада

вот исчерпывающий ответ

Точно, как раз про эту историю и я писала:-)
–––
уходит, преследуемый медведем


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2018 г. 23:47  
Что ж, значит тираннозавр ни при чём, и Король Ящериц правильное написание. Решили вопрос.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 02:57  
Очень странно изложенная история. Больше похоже на какой-то стеб, пусть даже основанный на реальном случае, т.е. на по-видимому действительно имевшем место пьяном конфликте между Джимом и Дженис. Источник, как я понимаю, вполне себе сомнительный.


активист

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 06:35  

цитата i_bystander

Очень странно изложенная история. Больше похоже на какой-то стеб, пусть даже основанный на реальном случае, т.е. на по-видимому действительно имевшем место пьяном конфликте между Джимом и Дженис. Источник, как я понимаю, вполне себе сомнительный.


Больше о "Короле Ящериц" из уст участников The Doors (не сомнительный источник)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 07:11  
Спасибо, конечно, но в приведенном полутораминутном фрагменте помимо ключевых слов нет никакой мало-мальски интересной информации, тем более по теме разговора. На ютубе есть еще фрагменты, но тоже обрывочные и не про ящериц. Полной записи я не нашел. У вас есть она или ее транскрипт? Ну или хотя бы своими словами перескажите, чего там было такого, что нам следовало бы знать.


активист

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 07:16  

цитата i_bystander

Полной записи я не нашел. У вас есть она или ее транскрипт? Ну или хотя бы своими словами перескажите, чего там было такого, что нам следовало бы знать.


Обширных исследований на эту тему нет, но главная мысль такая — Король Ящериц — это просто альтер-эго Моррисона, как, например, у Боуи был Зигги Стардаст. Его собственная выдумка, не опирающаяся на фольклор или художественную литературу.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 07:40  
Спасибо еще раз, тут я скорее согласный. Ну, с определенной поправкой на то, что Зигги — один из "лирических героев" многоликого Боуи, в альтер-эго я бы скорее майора Тома записал (но это уж точно будет дискуссия о вкусе фломастеров). А у Моррисона это больше поэтический образ, вырвавшийся из-под контроля создателя и заживший собственной жизнью, в том числе и в городских легендах.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 16:55  

цитата kostaru

цитата pontifexmaximus

Дело Джона Баптиста живет...
Многие переводчики продолжают пренебрежительно относиться к именам собственным, игнорируя их реальное русскоязычное написание...

Да далеко ходить не надо.


Тема Вэнса, вместо обсуждения творчества писателя давно уже превращена в рекламную моно площадку ужасающих в своей безграмотности переводов. Всех кто говорил против, закляпили и разогнали. И счастливо живут в своем моно мирке, сами там себя хвалят и рекламируют, дуя в одну дудку.

сообщение модератора

kostaru получает предупреждение от модератора
Увы, доказательства "безграмотности переводов" так и не были предоставлены.
Предупреждение, за распространение заведомо недостоверных сведений.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 22:11  

цитата Р.Букашка

Увы, доказательства «безграмотности переводов» так и не были предоставлены.

Скриншот с обложкой и названием был предоставлен.
Прочие примеры с сравнением, есть в теме творчества Вэнса. Копировать их от туда, я посчитал излишним. Что бы, не начинать все заново.
Мне нравится творчество Вэнса и не нравятся переводы Фета. Заходя в тему творчества Вэнса, я попадаю на рекламную площадку переводчика. Что, меня совсем не радует.
Это не оспаривание предупреждения. Это всего лишь мнение.


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 03:35  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 06:02  

сообщение модератора

AFeht
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 07:46  
Странно. Ничего подобного я не имел в виду, всего лишь обратил внимание на неграмотность человека, претендующего быть критиком грамотности.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 10:10  
Я так и ожидал (с).

цитата

Большинство из тех, кто пришел в наш фэндом в досериальную эпоху, полюбили этот мир, читая Мартина в переводе — за парой исключений это значит, что текст создан Натальей Виленской. Свой последний перевод Мартина она сдала лишь месяц назад, и через посредничество издательства АСТ нам удалось пообщаться и узнать, как она работает, с какими проблемами сталкивается и что думает о цикле «Песнь Льда и Пламени» в целом. Это первое интервью Натальи Виленской.

https://7kingdoms.ru/2018/asoiaf-rus-tran...

7k: Редактор и переводчик ныне закрытого издательства «Прогресс» Нина Федорова рассказывала в своем интервью, что прошло то время, когда редактор вдумчиво вычитывал перевод параллельно с оригиналом. Вы еще застали это время? Насколько вообще редактор изменяет за вами текст?
Н. Виленская: Мои постоянные редакторы читают внимательно и спрашивают, когда сомневаются. Поправок «без спросу» в готовой книге нахожу очень мало. Насколько пристально они сверяют перевод с оригиналом — не могу знать.

7k: Есть ли в работе над «Песнью Льда и Пламени» своя специфика? Как вы переключаетесь между главами разных персонажей?
Н. Виленская: Приходится как-то вживаться в образ. Ясно, что ребенок мыслит и говорит иначе, чем взрослый, что северяне отличаются от южан, что в Эссосе нравы и речи вольготнее вестеросских. Стараюсь, в общем, как могу. И да спасут нас боги от употребления современных словечек и выражений!

7k: Вы иногда опускаете сравнительные обороты и даже второстепенные предложения, причем в «Битве королей» таких случаев гораздо меньше, чем, например, в «Таинственном рыцаре» и, особенно, в «Танце с драконами». Из-за чего так?
Н. Виленская: С опытом приходит, должно быть. Раньше я и правда была «буквальнее», но буквализм в переводах редко себя оправдывает.

7k: Берясь за «Битву королей», вы стали следовать номенклатуре, введенной в «Игре престолов», но в «Межевом рыцаре» у вас был свой подход, и в некоторых местах он представляется нам более правильным. Расскажите, как вы обычно рассуждаете, адаптируя имена и названия для перевода на русский язык?

Н. Виленская: Если в книге действуют не реальные англичане или американцы, стараюсь, чтобы имена звучали не совсем по-английски. Это не всегда удается, вспомним хотя бы Хайтауэров и Айронвудов, которых трудно транскрибировать как-то иначе. То же относится к географии. Винтерфелл и Хайгарден звучат хорошо, но Блэк Хейвен лучше переделать в Черную Гавань. Того же принципа придерживаюсь и с другими названиями, но и здесь бывают свои неудачи. С именами и названиями за Узким морем гораздо проще, они и в оригинале экзотические.

7k: Бывали случаи, когда хотелось бы обратиться к писателю за пояснением?
Н. Виленская: Бывали, но не пробовала пока, обходилась своими силами. Мартин, как правило, преподносит сюрприз, когда спрашивать уже поздно. Кто бы мог подумать, что Ходор означает «Hold the door»? Пока это только в сериале случилось, но неизвестно, что ждет впереди.

7k: Случается, что при переводе имен вы одно имя переводите по-разному для разных регионов, как это в земной истории происходило с библейскими именами. Например, в Западных землях живет Жиенна Вестерлинг, на Севере — Джейни Пуль, в Речных землях — Джейна Хеддль, а в оригинале они все Jayne. Почему так?
Н. Виленская: Как приятно, что у тебя такие наблюдательные читатели! Жиенну я просто хотела сделать романтичнее, выделив из всех прочих Джейн. С тех пор называю очередных Jayne, коим числа нет, то так, то этак. А Джейни — имя уменьшительное.

7k: В свое время у нас был нешуточный спор, насколько уместно использовать славянизмы, вроде воеводы (captain-general) или рыцарей-помещиков (landed knight), в переводе условного западноевропейского средневековья XII-XIV веков. Расскажите о своей позиции в этом вопросе.
Н. Виленская: Почему же славянизмы. Воевода, военачальник, полководец — какая в принципе разница. Также и помещик, поместье, усадьба — слова вполне нейтральные, пригодные и для западных культур. И лучше уж перевести solar как горница или светлица, чем как солярий.

Я — художник, я так вижу (с). :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 11:19  
Иммобилус, с драконяшками там ещё забавней вышло:

цитата

7k: А пол у драконов?
Н. Виленская: В первых книгах говорилось, что драконы либо вообще не имеют пола, либо способны менять его по желанию. Позднее некий мейстер эту теорию опроверг, но конкретные самцы и самки появились только в «Мире льда и пламени», в Пляске Драконов. Англоязычному автору это просто, а что делать бедному переводчику, когда Вхагар и Среброкрылый уже в мужском роде? Счастье еще, что они яйца нигде не откладывали! Драконы Дейенерис тоже как бы все мальчики — поглядим еще, так ли это.

Во-первых, "Принцесса и королева" вышла раньше "Мира". А во-вторых, привет однополому брачному танцу.
P.S. Дальнейшее обсуждение лучше вести в теме Мартина.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 11:21  
Да, я почитала уже. Но переводчица же, и первое интервью после всех этих лет. Очень показательное интервью, вот фрагмент, который тоже в душу мне запал:

цитата

7k: Как вы обычно переводите? С листа или предварительно читаете целиком? В какой момент составляете глоссарий (и составляете ли вообще)?

Н. Виленская: Раньше читала, теперь уже нет, перевожу сразу. Но обязательно прочитываю и выправляю переведенное. Без глоссария, конечно, не обойтись, особенно если это дилогия, трилогия и т.д. Начинаю его с первой страницы, потом вношу по мере поступления новые имена и понятия. Главный мартиновский словарь, к примеру, составляет почти 100 страниц (есть еще вспомогательные).
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 12:32  
Я прочел приведенные ответы Н. Виленской и не нашел в них никаких оснований для иронии. Вполне профессиональный подход.

Переводчик подобен композитору, сочиняющему переложение известной пьесы для другого инструмента: темы, мелодии, гармонии остаются прежними, но техника исполнения на другом инструменте требует применения других приемов, внесения кое-каких изменений, призванных произвести то же самое впечатление несколько иными средствами. Поэтому по меньшей мере частичный перевод «говорящих» названий и придание русского благозвучия некоторым именам неизбежны. Педант, который этого не делает, обречен на корявость и непопулярность, как пианист-спортсмен, правильно попадающий по клавишам. но не умеющий передать смысл и дух того, что исполняет.

А с изменением пола драконов вполне можно выкрутиться тогда, когда это потребуется, заменив Вхагара и Среброкрылого на Вхагару и Среброкрылую.

Произведения Джорджа Р. Р. Мартина вызывают у меня противоречивые чувства, но это уже другой разговор.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 12:36  

цитата AFeht

А с изменением пола драконов вполне можно выкрутиться тогда, когда это потребуется, заменив Вхагара и Среброкрылого на Вхагару и Среброкрылую.
Вот только издательством опубликован маленький отрывок из грядущей на днях первой части первой части (и это не ошибка! :-) ) "Пламени и Крови", в котором внезапно — дракон Среброкрылый. Так что выкрутиться было можно, но не судьба.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 12:40  

цитата Консул

Вот только издательством опубликован

Может быть, еще поправят. Впрочем, у российских издательств столько проблем, что отвечать за них придется им, а не мне.
Страницы: 123...935936937938939...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх