Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 933  934  935  936 [937] написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 18:30  

цитата s-nova

пожалуйста, скажите мне, где я могу узнать про этого самого короля ящериц, в честь которого назвался Джим Моррисон?

Например, в его поэме "Поклонение Ящерице" (Celebration of the Lizard) есть строчки:

I am the lizard king
I can do anything
–––
Но для начала об этом надо откуда-то узнать © Кенлех


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 18:57  

цитата Tangier

Например, в его поэме "Поклонение Ящерице"


Спрашивают как раз про то, почему он так написал.
Как мне кажется, вот исчерпывающий ответ:

цитата

Jim Morrison was known as 'The Lizard King' due to his obsession with lizards. After years of drinking and heavy drug used he had developed the belief that he was able to control lizards with the power of his mind — that he had indeed become their 'King'. He would constantly mention this ability to friends, but was always unable to provide proof. During a party in Los Angeles in 1967 he had a confrontation with singer Janis Joplin in which, according to witnesses, he threatened to "unleash my army of tiny beasts" upon her. She then reportedly threw a bottle at his face,and he is said to have spent an hour in the garden attempting to summon his lizard army with a form of Native American dance called the 'Paqawatusi' — to little success. Frustrated by his inability to command the creatures, he moved to Paris in 1971 after someone told him there were no lizards in France and he dies soon afterwards as a broken man.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 19:01  

цитата Торквемада

вот исчерпывающий ответ

Точно, как раз про эту историю и я писала:-)
–––
ниспошли мне сердце неоновое


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 23:47  
Что ж, значит тираннозавр ни при чём, и Король Ящериц правильное написание. Решили вопрос.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 02:57  
Очень странно изложенная история. Больше похоже на какой-то стеб, пусть даже основанный на реальном случае, т.е. на по-видимому действительно имевшем место пьяном конфликте между Джимом и Дженис. Источник, как я понимаю, вполне себе сомнительный.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 06:35  

цитата i_bystander

Очень странно изложенная история. Больше похоже на какой-то стеб, пусть даже основанный на реальном случае, т.е. на по-видимому действительно имевшем место пьяном конфликте между Джимом и Дженис. Источник, как я понимаю, вполне себе сомнительный.


Больше о "Короле Ящериц" из уст участников The Doors (не сомнительный источник)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 07:11  
Спасибо, конечно, но в приведенном полутораминутном фрагменте помимо ключевых слов нет никакой мало-мальски интересной информации, тем более по теме разговора. На ютубе есть еще фрагменты, но тоже обрывочные и не про ящериц. Полной записи я не нашел. У вас есть она или ее транскрипт? Ну или хотя бы своими словами перескажите, чего там было такого, что нам следовало бы знать.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 07:16  

цитата i_bystander

Полной записи я не нашел. У вас есть она или ее транскрипт? Ну или хотя бы своими словами перескажите, чего там было такого, что нам следовало бы знать.


Обширных исследований на эту тему нет, но главная мысль такая — Король Ящериц — это просто альтер-эго Моррисона, как, например, у Боуи был Зигги Стардаст. Его собственная выдумка, не опирающаяся на фольклор или художественную литературу.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 07:40  
Спасибо еще раз, тут я скорее согласный. Ну, с определенной поправкой на то, что Зигги — один из "лирических героев" многоликого Боуи, в альтер-эго я бы скорее майора Тома записал (но это уж точно будет дискуссия о вкусе фломастеров). А у Моррисона это больше поэтический образ, вырвавшийся из-под контроля создателя и заживший собственной жизнью, в том числе и в городских легендах.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 16:55  

цитата kostaru

цитата pontifexmaximus

Дело Джона Баптиста живет...
Многие переводчики продолжают пренебрежительно относиться к именам собственным, игнорируя их реальное русскоязычное написание...

Да далеко ходить не надо.


Тема Вэнса, вместо обсуждения творчества писателя давно уже превращена в рекламную моно площадку ужасающих в своей безграмотности переводов. Всех кто говорил против, закляпили и разогнали. И счастливо живут в своем моно мирке, сами там себя хвалят и рекламируют, дуя в одну дудку.

сообщение модератора
kostaru получает предупреждение от модератора
Увы, доказательства "безграмотности переводов" так и не были предоставлены.
Предупреждение, за распространение заведомо недостоверных сведений.
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 22:11  

цитата Р.Букашка

Увы, доказательства «безграмотности переводов» так и не были предоставлены.

Скриншот с обложкой и названием был предоставлен.
Прочие примеры с сравнением, есть в теме творчества Вэнса. Копировать их от туда, я посчитал излишним. Что бы, не начинать все заново.
Мне нравится творчество Вэнса и не нравятся переводы Фета. Заходя в тему творчества Вэнса, я попадаю на рекламную площадку переводчика. Что, меня совсем не радует.
Это не оспаривание предупреждения. Это всего лишь мнение.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 03:35  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 06:02  
сообщение модератора
AFeht
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 07:46  
Странно. Ничего подобного я не имел в виду, всего лишь обратил внимание на неграмотность человека, претендующего быть критиком грамотности.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 933  934  935  936 [937]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх