Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 04:24  
Хуже того. Выглядит просто как нейросетевая статья из цикла "нейросеть читает книги". На это указывают заголовки, который нейра любит втыкать через несколько абзацев и общий стиль, неумение справиться с терминами вроде Гаеан-Рич вместо Сферы Гаеан и проч.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 08:16  
А еще нейросеть обожает оборот "таким образом". Я тоже его иногда использую, но не в промышленных количествах.
–––
Рэй Флауэрс - наш герой!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 18:41  
Походу это диверсия роботов против издателя человека


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 10:42  
Начал переводить французскую антологию-трибьют Джеку Вэнсу по Умирающей Земле "По стопам Хитреца Кугеля" (Sur les traces de Cugel l'astucieux). Пока готово предисловие Филипа Моно. В частности в нём сделана попытка разобраться в хронологии Умирающей Земли и приводятся некоторые любопытные факты насчёт цикла и всего связанного с ним.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 10:54  
Sprinsky
цитата
Начал переводить французскую антологию-трибьют Джеку Вэнсу по Умирающей Земле

Весьма достойное начинание! :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 10:59  
Sprinsky
Ого, очень интересно!
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 15:03  
Sprinsky благородная и перспективная идея!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 14:53  
Уго Беллагамба. Если отбросить мизогинию...
Первый рассказ из французского трибьюта по "Умирающей Земле" Вэнса. При переводе использованы имена и термины из всех доступных переводов УЗ, каковые счёл наиболее правильными и благозвучными — в точном соответствии со словами самого Вэнса касаемо придуманных терминов и имён: "Я написал это вот так, а вы можете читать это как сами захотите"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 17:28  
DIZAINER RIVERS
Я думаю, что никакого отношения к творчеству Джека Вэнса они не имеют. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 17:29  
цитата Seidhe
Я думаю, что никакого отношения к творчеству Джека Вэнса они не имеют.
а что вообще имеется в виду?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 19:35  
цитата Sprinsky
в точном соответствии со словами самого Вэнса касаемо придуманных терминов и имён: "Я написал это вот так, а вы можете читать это как сами захотите"
Он высказывался по этому поводу? Где?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 13:18  
В каком-то интервью с Фетом, здесь в теме было несколько лет тому. Или просто в процессе их живого общения на тему прочтения имён-названий, не помню уже. Причем это Вэнс говорил об англоязычных читателях, которые тоже затруднялись, как что произносить и регулярно спрашивали автора насчёт этого.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 14:14  
Sprinsky, поиск по теме творит чудеса, разыскал я это высказывание из уст (хотя и не устное) переводчика, с отсылкой на автора
цитата AFeht
Вэнс сам говорил, что имена его персонажей каждый может произносить, как хочет -- а на другие переводы я никогда не оглядываюсь.

Кому интересен контекст — по этой ссылке.

Но аналогичных слов про термины не нашёл, хотя терминологию здесь также обсуждали и немало. Хотя, можно конечно по аналогии слова и к терминам отнести, просто об этом не сказано.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 14:55  
цитата yergnoor
аналогичных слов про термины не нашёл,
От придуманных имён до авторских терминов-топонимов расстояние исчезающе малое, так что. Где-то ещё вроде бы была ссылка на сторонний сайт, возможно самого Фета, где об этом чуть более подробно было.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 15:06  
Sprinsky, ну многие подобные слова так и называются "имена собственные". Те же топонимы, названия планет и тому подобное. С ними понятно, что если они придуманы автором, то неизбежны разногласия по поводу их произношения и правильного перевода на другой язык. Не будешь же оставлять написание латиницей, а произношение написанного часто неоднозначно.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 15:12  
Та даже без перевода, в среде самих англоязычных читателей, которые толком не представляли как что произносить. Вэнса на конвентах регулярно пытали о, ну вот он и сделал самый правильный ход. Надо будет ту статью с интервью найти, наверняка на сайте Фета, больше негде
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 18:58  
yergnoor , спасибо


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 15:36  
"Хроники Дердейна" появились в предзаказе на Буке


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 22:38  
snark29 ценник даже в предзаказе 1929 руб. со скидкой 1595 руб. Обожду.
Страницы: 123...116117118119120    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх