автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
20 февраля 2020 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя чего я хочу от человека, который на полном серьёзе пишет это:
цитата Вы считаете, что конструкция не делится, а мы с Мичковским считаем, что делится. В угоду благозвучности он заменяет отсылки к античности на отсылки к христианству — и это очень хорошо. В переводе прозы это было бы недопустимо. В рифмованном переводе поэзии недопустим именно буквализм.
Лавкрафт бы однозначно одобрил эту замену! Подумаешь, он про фиванских жрецов, а Мичковский (и Грешник) — про христианство! Зато — в угоду благозвучности!
|
|
|
Грешник
магистр
|
20 февраля 2020 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это лучший разбор ещё не вышедшей книги из всех, что я читал!
Весьма возможно. Я не думаю, судя по вашим речам и тому, какие фразы у вас сходят за "нормальную поэзию", что вы читали много других и вообще много читали.
цитата Откуда в прекрасном, великолепном и классическом переводе Мичковского взялось "летят"? Ну, это уж если придираться к словам, как делаете Вы.
Ниоткуда. Главное, что он умеет употреблять слова, к которым я придираюсь, без ошибок, и потому придраться к нему сложновато. В отличие от Попова. Я не думаю, впрочем, что ночные бестии ходили или ползали вместе с ветром. Думаю они всё-таки летали. Что-то наводит меня на эту мысль. Что-то неочевидное. Делать "как делаю я" вы, боюсь, не сможете, даже если сильно того захотите.
Я вообще могу оказать вам услугу, которой вы, несмотря на ваши постоянные личные выпады и идиотское подхихикиванье, не заслужили. Могу просто дать вам этот убогий перевод Попова целиком. Чтобы не вся книга, но обсуждаемая её часть для вас — и для всех — из невышедшей стала вышедшей. Вот он, приложенным файлом. Но лучше не беспокойте меня более. И не стоит вам говорить что-то о Мичковском или о Шошунове. Люди сделали отличную работу, а вы не очень благодарны. Читайте свои "грибки", "зелёные концы" — это вам по уму.
Текст прикрепляю.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 февраля 2020 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата И не стоит вам говорить что-то о Мичковском или о Шошунове. Люди сделали отличную работу, а вы не очень благодарны.
А книжка с переводом Мичковского на полке считается благодарностью? И процитируйте, пожалуйста, где это я говорю хоть что-то плохое о Мичковском и Шошунове? Оскорблять переводчиков и посетителей этого сайта позволяете себе только Вы.
|
|
|
Грешник
магистр
|
20 февраля 2020 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оскорблять переводчиков позволяете себе только Вы.
Я не оскорбляю переводчика. Я оскорбляю его работу, коль она того заслужила. Это разные вещи. И я продолжу их делать, потому что человек, допускающий систематические элементарные грамматические ошибки, профнепригоден. Профнепригоден и редактор, который это пропустил. Разговор об аллюзиях, уместных словах, реалиях — это уже другой уровень, до которого он даже не дорастает.
У Мичковского вам чем-то не понравилось слово летят. Я не знаю чем, я вообще не касался замены реалий и ввода новых слов, в т.ч. у Попова, где оно так же изобилует. Его в этом никто не обвиняет — такие замены вне подстрочника почти неизбежны. Вот если вы найдёте у Мичковского хоть одну грамматическую ошибку — каковые у Попова изобилуют — претензии будут осмысленным.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
brokenmen
философ
|
20 февраля 2020 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Откуда в прекрасном, великолепном и классическом переводе Мичковскго взялось "летят"?
Не дословно, но наверное от voyagings
цитата Грешник В свои серые миры, скрытые в бездне ночных кошмаров.
Спасибо. Все-таки миры, скрытые в бездне. А не глубины шахта страха, скрытые в мирах. Конечно, никто не требует какой-то дословности, она невозможно. Но в этом переводе и смысл перевирается и благозвучия просто никакого.
цитата Грешник Где брызжут шогготы в притворном сне.
Не хочу расстроить тех, кому нравится этот перевод, но эта строчка просто "восторг богов, глас божественных труб и бряцанье бессмертных кимвалов" Так и представил себе этих тварей, прикидывающихся спящими и одним глазом посматривающих не подошла ли предполагаемая жертва поближе. А для пущей убедительности брызжущих слюнями "в притворном сне" . Прям подняло настроение. Так что может и куплю книгу. А то уж сомневаться начал.
|
|
|
Грешник
магистр
|
20 февраля 2020 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen Да понятно, эта дискуссия сейчас идёт просто из желания возражать и оставить за собой последнее слово. Я стараюсь быть педантичным, приводить и оригинал и разные варианты, но по-моему и при более поверхностном взгляде видно, что никуда не годится этот текст. Даже не столь важно, что там в оригинале (ВСЕ рифмованные переводы небуквальны, могут быть точные, с оговорками, переводы прозы; точных переводов стихов с сохранением рифмы не существует; ни одного текста в мире). Тут РУССКИЙ язык слишком плохой, а не английский.
цитата Спасибо. Все-таки миры, скрытые в бездне. А не глубины шахта страха, скрытые в мирах. Конечно, никто не требует какой-то дословности, она невозможно. Но в этом переводе и смысл перевирается и благозвучия просто никакого.
Отдадим должное, он эту "матрёшку" (то, внутри того, внутри этого, которое что) всё-таки убрал. Зато сохранил остальное и брызжущих шогготов добавил. )
*я уехал на два дня; если обсуждение продолжится, то вернусь к нему позже*
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 февраля 2020 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата Тут РУССКИЙ язык слишком плохой, а не английский.
И снова — браво!
цитата я вообще не касался замены реалий и ввода новых слов
цитата Вы считаете, что конструкция не делится, а мы с Мичковским считаем, что делится. В угоду благозвучности он заменяет отсылки к античности на отсылки к христианству — и это очень хорошо. В переводе прозы это было бы недопустимо. В рифмованном переводе поэзии недопустим именно буквализм.
Ответьте через два дня — зачем Вы противоречите сами себе?
|
|
|
Грешник
магистр
|
20 февраля 2020 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Успею ответить сейчас. Я не противоречу. ) Я замены реалий у Попова не касался, а не при сравнении русских текстов с оригиналом вообще. Он тоже много чего заменяет, вставляет Борей вместо северного ветра и т.д. и я не критикую его за эту замену, не ставлю оной ему в упрёк, потому что "все леди делают это". У меня к нему более серьёзные претензии, а это, на мой взгляд, не претензии вообще, как бы мне не был антипатичен его перевод. Здесь он всё делает правильно.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 февраля 2020 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата Он тоже много чего заменяет, вставляет Борей вместо северного ветра и т.д. и я не критикую его за эту замену, не ставлю оной ему в упрёк, потому что "все леди делают это".
Ну, хоть на том спасибо!
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
20 февраля 2020 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы не доверял аргументам человека, который пишет о своей педантичности, но сам в письменной речи допускает ошибки и, ошибаясь даже в собственно подготовленном подстрочнике, приводит ложные доводы.
Пример: "Out of what crypt they crawl, I cannot tell," Грешник якобы дословно переводит так:
цитата Грешник Из крипты они выползают, я не могу сказать,
Хотя дословно это будет переводиться: Не знаю, из какой крипты (склепа, тайного места) они выползают.
А так, даже в буквальном переводе Грешника Лавкрафт почему-то изъясняется не по-человечески.
But oh! If only they would make some sound,
У Грешника буквальный перевод:
цитата Грешник Но нет! Если только они издадут звук,
Каким боком восклицание "but oh!' "буквально" переводится как "но нет!" — это неведомо. Буквальный перевод фразы будет таким: Ах, если бы они издали звук Или имели лица, где лицам должно быть! То есть, смысл восклицания лирического героя в том, что он видит перед собой существ безмолвных и безликих, неизвестных и непонятных, его пугает абсолютная неизвестность, отсутствие знаний о night-gaunts (перевод имени которых — область отдельных многочисленных споров). А "буквальный" перевод Грешника почему-то сбоит и отдает бессмыслицей, потому что не понятно, что пытается отрицать лирический герой своим восклицанием "Но нет!". Правильно, ничего не пытается отрицать, в оригинале этого нет, это придумка Грешника.
Что интересно, Грешника смущает использование Поповым Борея вместо северного ветра (хотя Борей — это не только бог северного ветра, но и просто северный ветер, и слова борей и "северный ветер" — синонимичны), но подмены Мичковским античности на христианство, а "To grey worlds hidden deep in nightmare’s well" на "В миры, где торжествуют силы зла,/Где разум обволакивает мгла…" его нисколько не смущают, напротив, у него это "даже хорошо". Понятное дело, классический же перевод! Хотя кем признан классическим, не понятно. Вроде академических трудов по поэтике и проблемам переводов Лавкрафта русская словесность пока не создала. И даже академического собрания сочинений Лавкрафта не существует.
Не смущают Грешника в "неплохом переводе Шошунова" и некие маски, которые носят night-gaunts:
Но морды их ужасной маской скрыты.
И если Мичковскому Грешник прощает выверты с оригиналом, то Попову приписывает ошибку там, где ее нет вовсе:
цитата Грешник Есть незначительная грамматическая ошибка, непопадание в падеж — "не скрытЫм чернотой колодце страха", а "скрытОм", но это мелочь.
В переводе Попова:
цитата Грешник Они с бореем предстают ордой И, больно и щекотно сжав в когтях, Несут меня к мирам в седых цветах, В колодце страха скрытым чернотой.
Слово "Скрытым" относится к "мирам в седых цветах" и с падежом всё нормально, но это ведь так, мелочь? Итого имеем пользователя с синдромом утенка, который почему-то считает свою аргументацию прекрасной и логичной, едва не безупречной. В одном могу согласиться, строки Попова
цитата Грешник Они из склепа, может, вылезают — Ночами вижу тварей я с рогами, Худых, крылатых, черных и с хвостами, Шипы на коих злобу источают. Ордой с холодным ветром налетают, И, больно щекоча меня когтями, Уносят в бездну с мрачными мирами, Глубины шахты страха что скрывают.
- это, конечно, полный швах. Но и "визиты" Мичковского с Шошуновым, миры, с "торжествующим злом" (хотя у Лавкрафта шогготы, night-gaunts являются силами принципиально непознаваемыми, за гранью человеческих категорий добра и зла) — это не только не точный перевод, но и вовсе искажение авторского замысла. Поэтому заявления, что Мичковский для Лавкрафта то же, что Лодзинский для Данте — это крайняя степень смелости (читай, глупости). Я понимаю, что тема Лавкрафта подвигается вяло, но такие всплески активности (да еще и с токсичными, выдержанными в максималистском духе сентенциями) ей не нужны.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen
философ
|
20 февраля 2020 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni у Лавкрафта шогготы, night-gaunts являются силами принципиально непознаваемыми, за гранью человеческих категорий добра и зла
Шогготы у Лавкрафта везде зло, даже по отношению к Старцам. Ночные призраки стали союзниками Рэндольфа Картера в сновидческом мире — но там все специфически, сравнить упырей там и в Модели Пикмана.
цитата Zlydeni Я понимаю, что тема Лавкрафта подвигается вяло, но такие всплески активности (да еще и с токсичными, выдержанными в максималистском духе сентенциями) ей не нужны
Нет, лучше дискуссия пусть и такая.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 февраля 2020 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni
цитата хотя у Лавкрафта шогготы, night-gaunts являются силами принципиально непознаваемыми, за гранью человеческих категорий добра и зла
Хорошо, что это именно Вы написали, а не я! А то опять выглядело бы как моя придирка к Мичковскому Но вводить христианский дуализм Добра и Зла в мифологию, созданную Лавкрафтом, ради благозвучности, заменяя отсылки к античности на отсылки к христианству — это, конечно, странно.
|
|
|
arcanum
магистр
|
20 февраля 2020 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni но подмены Мичковским античности на христианство, а "To grey worlds hidden deep in nightmare’s well" на "В миры, где торжествуют силы зла,/Где разум обволакивает мгла…" его нисколько не смущают, собственно, еще well это колодец. Который в указанном переводе совсем потерялся. А у Попова это хотя бы шахта, что вполне приемлемо, вспомним то же выражение "шахта колодца". Но это же не Мичковский, не "классика". И Сатана этот, конечно, вместо фиванского жреца — это... ну, а что такого, нормально. Так можно. "Мы с Мичковским так считаем"(С)
|
|
|
brokenmen
философ
|
20 февраля 2020 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки Лавкрафт описывал силы, являющиеся злом по отношению к человеку. Другой вопрос, что зло это равнодушное, а не охотящийся за человеческими душами Сатана. Не помню дословно цитату Уэллбека — смысл — с таким же равнодушием человек разделывает лягушку, попавшую на препарационный стол. Думаю это зло для нее
|
|
|
drogozin
миротворец
|
20 февраля 2020 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Делать "как делаю я" вы, боюсь, не сможете, даже если сильно того захотите. Я вообще могу оказать вам услугу, которой вы, несмотря на ваши постоянные личные выпады и идиотское подхихикиванье, не заслужили. Могу просто дать вам этот убогий перевод Попова целиком. Чтобы не вся книга, но обсуждаемая её часть для вас — и для всех — из невышедшей стала вышедшей. Вот он, приложенным файлом. Но лучше не беспокойте меня более. И не стоит вам говорить что-то о Мичковском или о Шошунове. Люди сделали отличную работу, а вы не очень благодарны. Читайте свои "грибки", "зелёные концы" — это вам по уму.
сообщение модератора Грешник получает предупреждение от модератора Хамство. Будьте любезны общаться вежливо
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
20 февраля 2020 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, весь этот диспут неплохо так заставил задуматься о том, как еще можно было перевести сонет XX. Решил тоже попробовать свои силы. Получилось что-то такое:
ХХ Ночные мраки
Не знаю, из каких глубин грядут, Но по ночам я вижу гибких тварей - Худых, рогатых, черных, о крылах И о хвостах, которые – двуострый кнут. Во множестве борей приносит их - Хватают грубо, жалят и щекочут, В чудовищный полет меня волочат – В кошмар, сокрытый средь миров седых.
Несут мимо зубчатых пиков Тока, Оставив без ответа мои крики, И сбрасывают вниз, где смрад великий И грезят шогготы в озерном оке. Ах, если бы хоть звук они издали Или имели лица, коих им не дали!
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
brokenmen
философ
|
20 февраля 2020 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni на мой дилетантский вкус хорошо. Споткнулся только о фразу цитата Zlydeni Несут мимо зубчатых пиков Тока
Она длинная по прочтению Мчат мимо острых пиков Тока- я бы так.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
20 февраля 2020 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Делюсь и своим взглядом на проблему.
НОЧНЫЕ СТРАЖДЕЦЫ
О, из каких ползут они могил? Сказать я не могу — но вот, летят Черны, рогаты, с парой страшных крыл и с жалами, что гибелью грозят, - Хватают меня! Грозный черный рой Щекочет, рвёт, смеется надо мной И увлекает, ветром злым гоним К седым мирам, враждебным и чужим.
И Токовых Вершин лишь достигая, меня те твари с высей низвергают - к шогготам, что в зловонных водах дремлют, и я кричу — но крикам тем не внемлют. О, если б звук сопровождал их приближенье, О, если б лик имели эти привиденья!
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
20 февраля 2020 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Может, поменять слова местами?
Да, пожалуй, будет лучше. Вообще, стоит, наверное, полный перевод поэмы сделать. Давно идея была.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|