автор |
сообщение |
brokenmen
философ
|
18 февраля 2020 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz я бы, сказал, второе.
Тогда никак я бы Лавкрафта туда не отнес. Лавкрафт не ради коммерции писал, он писал как воспринимал этот мир и о том, что его интересовало. Не думаю, что очень много людей примерно на такой волне находятся. Это какая-то мода, мне непонятно почему она появилась. У Головина в статье описание предполагаемых читателей "Это интроверты и неудачники, мечтатели и скептики, мономаны неконвенциональной доктрины и страстные искатели чудесного, иронические абсурдисты и патриоты гипотетического прошлого — словом, все те, кто нарушил молчаливую взаимодоговоренность — главное условие существования человеческой группы. Они, а также многочисленные им подобные индивиды обладают тайной энергетикой автодеструкции, которая открывает их влияниям фантастического континуума, ломает психологические компромиссы, искушает интеллект миражом уникального и чудовищного эксперимента."
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
18 февраля 2020 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Потому что по-русски иероглифы могут быть пугающими, но испуганными быть не могут.
Ваша правда, но эти иероглифы все-таки не "пугают" кого-то по замыслу Лавкрафта, а "испуганно предупреждают", и этот оттенок надо передать — у них нет злого умысла устрашить, они не "устрашители", а "предупредители". И это ведь важно, разве нет? Хорошо, я даже приведу свой вариант:
цитата В пустотах гор мы лампу отыскали, к чьей тайне ни один фиванский сан не знал ключа; со стен пещер взывали в испуге глифы, что от зла оберегали, всему земному здесь завет был дан.
Пришлось превратить четыре строки в пять, да. Но изначальная (авторская!) стихотворная интенция теперь хотя бы ясна.
цитата Грешник У вас, кстати, египетский язычник-политеист Озимандия обращается к некоему Богу-с-Большой-Буквы, который не более уместен в его устах, чем Сатана в упоминании древних культистов Лавкрафта — в оригинале-то более абстрактный "Ты, Могучий", если вообще не "Могущество". Но это мы совсем уйдём в оффтоп, всё-таки переводы из Лавкрафта обсуждаем, а не из Шелли, хотя пример понятен. Тут надо идти в "переводы и переводчики".
Опять-таки — Ваша правда; не вдаваясь в подробности — там подразумевалось "и (всякий) царь, и (всякий) Бог (из всех имеющихся)", но это вполне может быть не ухвачено при прочтении. И да, Вас я в любом случае понял, позиция по Попову — ясна. Так что — больше переводов поэзии, хороших и разных.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
markfenz
миродержец
|
18 февраля 2020 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen А есть ссылка на Головина? Интересно. Так-то я согласен — издательская популярность Лавкрафта мне совершенно не понятна (откуда такой спрос на писателя-уирда?) С "тетушкой" за чашкой чая с вареньем о Ктулху не поговоришь. Не поймет, или сочтет за извращенца
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
k2007
миротворец
|
18 февраля 2020 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz издательская популярность Лавкрафта мне совершенно не понятна
может, это оттого, что он продается? Во всех видах?
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
markfenz
миродержец
|
18 февраля 2020 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 может, это оттого, что он продается? Во всех видах?
Вот это как раз и удивляет: я не точно вопрос сформулировал. Откуда такой спрос на автора, который так сильно не попадает в современные тренды.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
brokenmen
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
18 февраля 2020 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем временем долрые люди выпустили пару мощных артбуков — Necronomicon и De Vermis Mysteriis. Ручной работы, на латыни, всё как положено.
По ссылкам большие обзоры с качественными фотографиями
Цена правда тоже милая. 419 — 450€ за Некрономикон в разных вариантах и 219 — за De Vermis Mysteriis. Продают там же по ссылкам
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
markfenz
миродержец
|
18 февраля 2020 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Экстаз! Правда, судя по цене — это книга, которая будет отсутствовать в моей коллекции. Радует, что она — просто есть!
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Консул
миродержец
|
18 февраля 2020 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник цитата Ордой с холодным ветром налетают, И, больно щекоча меня когтями, Уносят в бездну с мрачными мирами, Глубины шахты страха что скрывают
Что скрывают глубины шахты? Господин Попов, кто такая эта "страха"? А вот здесь не согласен (хоть и не Попов, и вообще с данным отрывком данного стихотворения сталкиваюсь впервые). Итак, по пунктам. 1. Что скрывают глубины шахты страха? — бездну. 2. Что? — глубины. Глубины чего? — шахты страха. Одна шахта страха, две шахты страха... 3. "Страха" — родительный падеж слова "страх".
|
|
|
Грешник
магистр
|
19 февраля 2020 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, бездна, которая скрывает в себе шахты, которые скрывают в себе мрачные миры, которые скрывают в себе глубины и всё это с инверсией порядка слов (не "глубины, что скрывают шахты страха", а "глубины шахты страха, что скрывают") чтоб было ещё понятней. Это и есть косноязычие. У него такого очень много. Там сплошь и рядом какой-то ужас с союзом "что" — это фирменный знак Попова, его коронный приём. Он просто не может употреблять этот союз не меняя порядка слов.
цитата Меня домой взять демон был готов, В край светлый тот, мои что сны хранят:
цитата Затем — шум моря в бездне черноты: "Был здесь твой дом, — бес хмыкнул, — зрел что ты!"
цитата Нависли стены хмурые вокруг, И проклял я, пришел что в сей притон
цитата Я знал, что жуть варилась на кострах, Что были птицы космоса Вовне – Гадал о целях их межзвездного турне, О том, несли что с Тога на крылах.
"Межзвёздное турне" — это цирк какой-то, не Лавкрафт, а туристический путеводитель, и опять это "несли что". Это какое-то особое психическое или языковое расстройство, когда человек просто не может употреблять ту или иную часть речи правильно? Оборот "космоса Вовне" тоже крайне неуклюж. И такого очень много, иногда буквально в соседних предложениях. Много и другого.
цитата От Аркхэма я десять миль шагал Над Бойнтон-Бич у пропастей краев
Получается, что в десяти милях от Аркхема была не пропасть над пляжем Бойтон, а каких-то краёв было пропасть как много, "все флаги в гости будут к нам". Ну или разных краёв там были пропасти — тоже не лучше.
цитата Над градом холм огромный нависал, Обрыв напротив улицы конца
Понятно, что Попов хотел сказать просто о том, что улица заканчивается обрывом, но вместо этого у него выходит то ли какой-то торжественный топоним (вот Улица Начала, вот Улица Конца), то ли что-то, извиняюсь, маскулинное и не совсем приличное. Особенно с тем учётом, что дальше "высокий и зелёный он взирал, на колокольню с видом гордеца". Понятно, что речь об обрыве, но читается тут зелёный конец улицы, который взирает на колокольню чуть ли не эрегированно. И вид гордеца опять непонятно у кого — у колокольни или у высокого и зелёного конца.
И вот это мне предлагается предпочесть переводу Мичковского, вот это издают вместо него??? НЕТ, СПАСИБО. Я лучше смирюсь с отсутствием Фиванского жреца и наличием Сатаны, чем буду спотыкаться о зелёный конец, через строчку торчит что. (в связи с обсуждением перечитывая перевод, к которому много лет я не имел желание прикасаться, я-таки научился немного говорить на языке Попова).
Оно, конечно, я согласен, "больше переводов хороших и разных", но этот перевод... он больше "разный", чем хороший. ОЩУТИМО больше. Можно говорить что угодно о снобизме с какими угодно аббревиатурами, но я на своём стою и своё повторю. Это поэзия уровня сайта стихиру и публиковать такое (при наличии общеизвестной и многократно превосходящей альтернативы) в первом поэтическом сборнике пусть жанрового, но классика — стыдно.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
19 февраля 2020 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уф-ф, дочитал дискуссию до конца, до "улицы конца", высокого и зелёного. Поржал. Полагаю, последний пример может положить конец (тьфу,привязалось)...э-э,подвести черту под этой в высшей степени увлекательной дискуссией.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
19 февраля 2020 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник
цитата Понятно, что Попов хотел сказать просто о том, что улица заканчивается обрывом, но вместо этого у него выходит то ли какой-то торжественный топоним (вот Улица Начала, вот Улица Конца), то ли что-то, извиняюсь, маскулинное и не совсем приличное. Особенно с тем учётом, что дальше "высокий и зелёный он взирал, на колокольню с видом гордеца". Понятно, что речь об обрыве, но читается тут зелёный конец улицы, который взирает на колокольню чуть ли не эрегированно. И вид гордеца опять непонятно у кого — у колокольни или у высокого и зелёного конца.
Это какое-то особое психическое или языковое расстройство, когда человек способен углядеть в обычном (для поэзии) предложении зелёный эрегированный конец улицы?
цитата Можно говорить что угодно о снобизме с какими угодно аббревиатурами, но я на своём стою и своё повторю.
Вам не нравится перевод Попова, мы поняли. А Вы сколько раз ещё повторять будете? Или, может, Вам просто смириться с тем фактом, что Мичковского многие (если не все) почитатели таланта ГФЛ уже читали, а теперь просто хотят почитать другой перевод, а?
|
|
|
arcanum
магистр
|
19 февраля 2020 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня такое ощущение, что все эти гневные пассажи пишет или сам мичковский, или кто-то из его группы фанатов. А по сути, оба переводчика весьма... Скажем так, неоднозначны.
|
|
|
vxga
авторитет
|
19 февраля 2020 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, учитывая, что большинство попадавшихся мне переводов прозы ГФЛ были... кгм... неоднозначны, то переводы его поэзии я раньше в глаза не видел. Но да, меня впечатлило — конец улицы надолго останется в моей памяти.
|
|
|
brokenmen
философ
|
19 февраля 2020 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заинтриговал прямо этот отрывок с шахтами.
цитата Консул цитата Грешник
цитата Ордой с холодным ветром налетают, И, больно щекоча меня когтями, Уносят в бездну с мрачными мирами, Глубины шахты страха что скрывают
Что скрывают глубины шахты? Господин Попов, кто такая эта "страха"? А вот здесь не согласен (хоть и не Попов, и вообще с данным отрывком данного стихотворения сталкиваюсь впервые). Итак, по пунктам. 1. Что скрывают глубины шахты страха? — бездну. 2. Что? — глубины. Глубины чего? — шахты страха. Одна шахта страха, две шахты страха... 3. "Страха" — родительный падеж слова "страх".
На самом деле бездна с мрачными мирами, которые ( миры ) скрывают глубины ( глубины шахты страха ). Шахта — единственное число. Так то ошибки нет, но на слух восприниматься может неверно. И еще не знаю как в оригинале — шахта страха как-то не очень. Может вместо шахта оригинал как-то еще переводится ?
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
Грешник
магистр
|
20 февраля 2020 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe
цитата Это какое-то особое психическое или языковое расстройство, когда человек способен углядеть в обычном (для поэзии) предложении зелёный эрегированный конец улицы?
Нет, господин Seidhe, это знание грамматики русского языка. "Обычное для поэзии" по вашему мнению — обычно только для неряшливой графомании. Каковую Попов написал. Кстати, я извиняюсь, что счёл вас дамой, когда отвечал вам в прошлый раз — mea culpa.
цитата Вам не нравится перевод Попова, мы поняли. А Вы сколько раз ещё повторять будете?
А сколько того захочу, на то и публичный форум. Пока я предметно анализирую и сравниваю тексты, вы только пишете про то, какой я плохой человек и про то, как именно мне следует замолчать, а про сами переводы не пишите ни слова. Может это вам прекратить повторять? Или хотя бы начать повторять что-то иное?
цитата Или, может, Вам просто смириться с тем фактом, что Мичковского многие (если не все) почитатели таланта ГФЛ уже читали, а теперь просто хотят почитать другой перевод, а?
Я не собираюсь мириться с несуществующим фактом. Вам не стоит говорить за всех поклонников Лавкрафта — я вот говорю за себя. Я вот тоже хотел почитать другой перевод. И прочёл его — перевод Попова — три года назад, когда мне было интересно сравнить его с имеющимся и, на мой вкус, очень хорошим. После чего у меня волосы встали дыбом на голове. Потому что этот кошмар (кошмар поэта, хе-хе) с зелёными концами — и речь не о щупальцах — и "глубины шахты страха, что скрывают" нельзя было публиковать. Вы подменяете мою аргументацию. Я не запрещаю новые переводы Лавкрафта. Я — как поклонник Лавкрафта — критикую один из ТРЁХ уже имеющихся, который давно прочитал, я оцениваю сделанную работу. И сделана она так, что лучше бы вот именно её не было. Других работ это не касается. И, да, разумеется. Безграмотные тексты публиковать не следует. Если бы у книги был редактор, а не какобычно, то перевод Попова вообще не увидел бы свет.
И напоследок. Чего хотите от меня лично вы — а не "поклонники Лавкрафта", как вы себя кокетливо назвали — мне, уж извините, наплевать. Вы сказали обо мне, моих чувствах важности и прочем достаточно, чтобы я этими вашими желаниями пренебрёг . Если вы напишите что-то конкретно о переводах чуть аргументированней, чем "не обращайте внимание, это не ошибка, это нормально" (видал я такие нормы!), то я вам отвечу, пусть и с неприязнью. А так — по-моему выпады не заслуживают дальнейших ответов. Мне тут есть что сказать поинтересней, это я и сделаю, см. далее.
Как можно видеть по комментариям приведённые мной примеры из перевода Попова впечатлили — в плохом смысле — не только меня. Но, конечно, можно считать, как пользователь ниже, что всё это происки какого фанклуба, что на Попова наговаривают, что и эти комментарии под псевдонимами написал я, или Мичковский, или Мичковский, который на самом деле я, или я, который на самом деле Мичковский и так далее, до дурной бесконечности.
цитата На самом деле бездна с мрачными мирами, которые ( миры ) скрывают глубины ( глубины шахты страха ). Шахта — единственное число. Так то ошибки нет, но на слух восприниматься может неверно. И еще не знаю как в оригинале — шахта страха как-то не очень. Может вместо шахта оригинал как-то еще переводится ?
Ошибки в самой этой матрёшке нет. Это просто уродливо. Ошибка там в конце. "Глубины шахты страха ЧТО скрывают". Союз что относится к слову "глубины" а стоит очень, очень, очень далеко от него. Дальше, чем позволяет русская грамматика. И эта ошибка у него систематическая. Я специально привёл несколько аналогичных примеров из того же текста ровно на ту же ошибку. Оригинал я приведу чуть позже.
цитата arcanum У меня такое ощущение, что все эти гневные пассажи пишет или сам мичковский, или кто-то из его группы фанатов. А по сути, оба переводчика весьма... Скажем так, неоднозначны.
Какой-то бред ваше ощущение, я извиняюсь. И нерелевантный бред. Я могу быть Мичковским, могу быть его мамашей, фанатом Мичковского или Спартака, Владимиром Путиным, отдыхающим на фантлабе после указа об оставке Суркова. Имеет смысл разбирать конкретные ошибки, это я делаю. И сейчас продолжу.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник
магистр
|
20 февраля 2020 г. 04:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, по просьбе brokenmen, поехали. Отрывок с Шахтами.
Это "Fungi from Yuggoth" part 20.
XX. Night-Gaunts
Out of what crypt they crawl, I cannot tell, But every night I see the rubbery things, Black, horned, and slender, with membraneous wings, And tails that bear the bifid barb of hell. They come in legions on the north wind’s swell, With obscene clutch that titillates and stings, Snatching me off on monstrous voyagings To grey worlds hidden deep in nightmare’s well.
Over the jagged peaks of Thok they sweep, Heedless of all the cries I try to make, And down the nether pits to that foul lake Where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep. But oh! If only they would make some sound, Or wear a face where faces should be found!
Вопрос возникает с самого начала. Они у Лавкрафта Night Gaunts. Ночные Призраки или даже Ночные Тощие. Буквально их не перевёл так никто — хотя ничего страшного я тут в буквализме не вижу. У Мичковского они Бестии. Шошунов ему следует и копирует этот вариант названия. Попов назвал их Ночные Мверзи. Я мог бы придраться, но как раз тут не буду, меня интересуют только ошибки и неряшливости — как с концом улицы, пропастей краёв и его бесконечным "чтоканием" во всех местах — а не сознательные искажения. Решил отойти от буквализма, ввести неологизм — его право. Тем более, что, кажется, словом "мверзи" их впервые назвал даже не сам Попов, а один из переводчиков прозы Лавкрафта, у которого Попов неологизм и заимствует. Тут я, впрочем, могу ошибаться, а проверять не буду — разбор и так очень детальный, требующий от меня изрядного времени. Теперь я делаю подстрочник — никакой поэзии, предельный буквализм, «что в оригинале».
Из крипты они выползают, я не могу сказать, Но еженощно я вижу гибких существ, Чёрных, рогатых и худощавых, с перепончатыми крыльям И хвостами что несут раздвоенные шипы адовые. Их легионы появляются когда нарастает северный ветер. С отвратительными когтями, что щекочут и колют, Забирают меня в чудовищное странствие В свои серые миры, скрытые в бездне ночных кошмаров. (sic! вот фраза, что вас интересовала!)
Над зубчатыми пиками Тока они проносятся, Безразличные ко всем моим крикам, И опускаются в нижайшие глубины к отвратительному озеру, Где усталые шогготы плещутся в беспокойном сне. Но нет! Если только они издадут звук, Или обретут лицо там, где лица не найти!
Вот дословно будет так.
Теперь как это переводят на русский в трёх имеющихся вариантах. Я обращаю внимание, что в оригинале неясно, о ком идёт речь в двух последних строчках – о шогготах или о бестиях? Все русские переводы здесь конкретизируют, что о первых, и двусмысленность оригинала не передаёт ни один. Мне-то кажется, скорее, что речь о шогготах, т.к бестии вполне конкретны, а вот шогготы – как мы знаем из «Хребтов безумия» — это слитки разумной, люменисцирующей протоплазмы величиной с поезд, что-то вроде гигантской инфузории-туфельки. Они действительно безлики и – для свои размеров – беззвучны, им бы и обретать лицо. А возможно, что правы переводчики, а не я и речь просто о том, что если бестии издадут звук или проявятся визуально, обнаружат лицо там, где лица нельзя обнаруживать, то шогготы их с несомым рассказчиком заметят и будет беда.
Классический вариант Мичковского.
Какие подземелья их плодят, Рогатых черных тварей, чьи тела Влачат два перепончатых крыла, А хвост – двуострый шип, в котором яд? Они меня хватают и летят В миры, где торжествуют силы зла, Где разум обволакивает мгла… И когти и щекочут, и язвят.
Кривые пики Тока одолев, Мы с лету низвергаемся на дно Геенны – там есть озеро одно, Где часто дремлют шогготы, сомлев. И так из ночи в ночь, и несть конца Визитам этих бестий без лица!
Второй вариант работы Шошунова.
Я не могу сказать, откуда вдруг Явились эти твари ночью в дом - Рогатые, с раздвоенным хвостом, Со взмахами крылатых чёрных рук. Их — легионы многие вокруг, Щекочут, жалят хвостовым шипом; Меня хватают и несут силком В кошмарные глубины — сколько мук!
И над горами Ток летят они, Всё ниже, в преисподнюю летят; Несут меня они в кромешный ад, Где плещутся лишь шогготы одни. Они ночами делают визиты, Но морды их ужасной маской скрыты.
С т.з. русского языка можно чуть придраться к тварям "со взмахами рук", т.к атрибут — это сами руки, а не их взмахи. Но это мелкая ошибка, особенно на фоне того, что разбиралось выше и вновь будет ниже. Из реалий утрачена гробница или крипта, из которой и выползают бестии и то, что шогготы отдыхают именно в озере, а не в абстрактной бездне. Но это меня не очень волнует. В целом работа достойная, нестыдная.
Далее вариант Попова.
Они из склепа, может, вылезают — Ночами вижу тварей я с рогами, Худых, крылатых, черных и с хвостами, Шипы на коих злобу источают. Ордой с холодным ветром налетают, И, больно щекоча меня когтями, Уносят в бездну с мрачными мирами, Глубины шахты страха что скрывают.
Об этом переводе я уже сказал всё.
А далее интересно. В сети я нашёл ещё один вариант, тоже Попова.
Живут они ль под гробовой плитой, Но зрю я ночью тварей о рогах, Худых, крылатых, черных, о хвостах С двойной колючкой, злобой налитой. Они с бореем предстают ордой И, больно и щекотно сжав в когтях, Несут меня к мирам в седых цветах, В колодце страха скрытым чернотой.
Над гребнем Тока мчатся в вышине, К моим мольбам глухи, и в самый ад, До озера, что источает смрад, Где брызжут шогготы в притворном сне. О, если б издавали звук они, И лик несли, где лица быть должны!
Надо сказать, что здесь он СИЛЬНО улучшил текст. Он по-прежнему, по моему мнению, хуже Шошунова и Мичковского (гораздо хуже Мичковского и просто хуже Шошунова), но вот это убожество с «безднами страха, что» он убрал. Шогготы почему-то брызжут, но уж Бог с ними. Есть незначительная грамматическая ошибка, непопадание в падеж — "не скрытЫм чернотой колодце страха", а "скрытОм", но это мелочь. Я бы сказал, что для человека, допускающего такие ошибки, какие для Попова обыкновенны, ограничиться этой небрежностью — почти подвиг, человек превзошёл сам себя. К сожалению «зелёный конец», «турне», в которое отправляются голуби культистов, и четыре другие упомянутые мной ошибки с союзом «что» присутствуют и в отредактированном переводе. За первым геркулесовым подвигом одиннадцать ожидаемых не последовали. Так что почитатели таланта ГФЛ с хорошим знанием у кого какая собственная важность и плохим знанием русского языка, смогут насладиться вместо Мичковского или даже Шошунова обычными для поэзии предложениями, как им этого и хочется. Зелёные концы не останутся нераспробованными. Вот других почитателей таланта мне жаль. А издательству, видимо, нет.
Если только Попов не сделал для издания какую-то ещё третью редакцию своего же перевода, мне неведомую.
P.S. Обратите внимание, в этом разборе я ни слова ни сказал о том, с чего начал — что "Fungi from Yuggot" переведено как гриБки. Но ничего, верю, найдутся люди, кому и это "нормально для поэзии".
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 февраля 2020 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник Браво! Это лучший разбор ещё не вышедшей книги из всех, что я читал!
Внимание, вопрос: They come in legions on the north wind’s swell, With obscene clutch that titillates and stings, Snatching me off on monstrous voyagings To grey worlds hidden deep in nightmare’s well.
Они меня хватают и летят В миры, где торжествуют силы зла, Где разум обволакивает мгла… И когти и щекочут, и язвят.
Откуда в прекрасном, великолепном и классическом переводе Мичковскго взялось "летят"? Ну, это уж если придираться к словам, как делаете Вы.
|
|
|