автор |
сообщение |
kat-z
новичок
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
26 января 2010 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Рета Дель Братфист
Вообще-то если читать как анаграмму — то был Ретиф де ла Бретон — очень похоже.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Veronika
миродержец
|
26 января 2010 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Ретиф де ла Бретон , просто мне казалось — Пер Легерквист известнее. А может, там 2 имени в одно слили.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
kat-z
новичок
|
27 января 2010 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот что в немецком инете нашла. Парочка имён ещё не упоминались. Хотя не знаю, есть ли они в книге Ojahnn Golgo van Fontheweg = Johann Wolfgang von Goethe Gofid Letterkerl = Gottfried Keller Dölerich Hirnfidler = Friedrich Hölderlin Perla La Gadeon = Edgar Allen Poe Eseila Wimpershlaak = William Shakespeare Balono de Zacher = Honoré de Balzac Sanotthe von Rhüffel-Ostend = Annette von Droste-Hülshoff Akud Ödreimer = Eduard Mörike Reta del Bratfist = Adalbert Stifter Orca De Wils = Oscar Wilde Brumli Stero = Robert Musil Hulgo Bla = Hugo Ball Ugor Vochti = Victor Hugo T.T. Kreischwurst = Kurt Schwitters PHT Farcevol = H.P. Lovecraft Ali Aria Ekmirner = Rainer Maria Rilke Clas Reischdenk = Charles Dickens Göfel Ramsella = Selma Lagerlöf Fatoma Henf = E.T.A. Hoffman Abradauch Sellerie = Charles Baudelaire Vallni Meerhelm = Herman Melville Woski Ejstod = Dostojewski Werma Tosler = Walter Moers Und Nokimo Norken wäre das Nekronomikon ...
|
|
|
kat-z
новичок
|
|
kat-z
новичок
|
17 февраля 2010 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дошла до глав, где появляется много имён. Например Yodler vom Berg, где Berg — гора, а vom/von означает то, откуда он. Это имя я перевела как Йодлер-с-гор. Не знаю как со стороны, но по мне не очень, хотя... Но вот дальше появляются новые имена и я не знаю как их переводить, чтобы они благозвучнее были. Просто транслитировать не получается, т.к. тогда не понятен их смысл. Три брата по фамилии von den Quellen. Quelle — это родник, источник, в этом имени стоит во множественном числе. Я смогла только так перевести: Тоби, Аксель и Оберт-из-Родника, но это мне не нравится, может какие-то идеи у кого-нибудь есть?
И ещё — дальше идёт Гарра из Мидгарда. Как лучше писать — так или соединить слова дефисами — Гарра-из-Мидгарда
|
|
|
Felicitas
магистр
|
17 февраля 2010 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z vom/von означает то, откуда он.
Это может означать и дворянскую фамилию.
цитата kat-z Это имя я перевела как Йодлер-с-гор.
Он действительно йодли поет?
цитата kat-z Просто транслитировать не получается, т.к. тогда не понятен их смысл.
А смысл важен? Он как-то в тексте обыгрывается?
цитата kat-z И ещё — дальше идёт Гарра из Мидгарда. Как лучше писать — так или соединить слова дефисами — Гарра-из-Мидгарда
Если это имя, то с дефисами, а если просто указание на происхождение, то без. А еще можно сказать Гарра фон Мидгард. Или Гарра Мидгардская (Мидгардский?).
Трудно придумывать имена персонажам, не зная самих персонажей.
|
|
|
kat-z
новичок
|
17 февраля 2010 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А смысл важен? Он как-то в тексте обыгрывается?Трудно придумывать имена персонажам, не зная самих персонажей.
Нет, тут как раз не трудно. Это после фон означает по сути место, откуда они родом — из пустыни, из Железного города, с Тёмных гор и т.п. Просто если не перевести имя, то непонятно кто откуда родом
цитата Felicitas Если это имя, то с дефисами, а если просто указание на происхождение, то без. А еще можно сказать Гарра фон Мидгард. Или Гарра Мидгардская (Мидгардский?).
Мидгардский было бы не плохо, но не со всеми именами так хорошо получится. По сюжету — это их фамилии. Типа Rumo von Zamonien — Румо-из-Цамонии. Значит, выходит, надо писать через дефис.
цитата Felicitas Он действительно йодли поет?
Может и поёт, но про это кажись в книге ничего нет
|
|
|
Felicitas
магистр
|
17 февраля 2010 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z Румо-из-Цамонии.
Румо Замонийский Сравните: Franz von Assisi — Франциск Ассизский Eleonore von Aquitanien — Элеонора Аквитанская Antonius von Padua — Антоний Падуанский
|
|
|
kat-z
новичок
|
17 февраля 2010 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно на ты.
цитата Felicitas Румо Замонийский
Согласна, так звучит лучше, тогда логично и остальные имена так переводить. А там есть Таско из Красного леса, Олег с Дюн и Ога из Железного города, как их тогда покрасивше?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
kat-z
новичок
|
|
aznats
магистр
|
19 февраля 2010 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Краснолесский, Дюнный, Железногородский.
В таком варианте слишком на обычные русские фамилии смахивает и все очарование теряется. В отличии от
цитата Felicitas Franz von Assisi — Франциск Ассизский Eleonore von Aquitanien — Элеонора Аквитанская Antonius von Padua — Антоний Падуанский
где сами корни явно на географическое иноземье указывают. Мне бы больше понравилось неоднородность "фамилий" по строению ( И "Замонийский", и "Из красного леса"), но сохранность однородности смысловой- оба варианта далеки от российской обыденности. ИМХО, разумеется
|
––– Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет |
|
|
kat-z
новичок
|
19 февраля 2010 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aznats В таком варианте слишком на обычные русские фамилии смахивает и все очарование теряется
У меня такая идея тоже была. Надо подумать, как лучше
|
|
|
Felicitas
магистр
|
19 февраля 2010 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aznats В таком варианте слишком на обычные русские фамилии смахивает и все очарование теряется.
Но понимаете, для немецкого читателя все звучит тоже очень обыденно, никакого особенного очарования нет.
|
|
|
aznats
магистр
|
19 февраля 2010 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Ну, понимаю. Но зачем же терять то, что нам бесплатно досталось за счет другого языка У Толкина прозвища тоже, наверное, для англичан более привычны. Но вот русская их адаптация значительную часть атмосферы съедает.
|
––– Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет |
|
|
Felicitas
магистр
|
19 февраля 2010 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aznats Но зачем же терять то, что нам бесплатно досталось за счет другого языка
А зачем приписывать то, чего нет в оригинале? У Моэрса и так много волшебного и необыденного.
|
|
|
aznats
магистр
|
19 февраля 2010 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А зачем приписывать то, чего нет в оригинале?
А почему вы так уверены, что нет? Я как-то не очень уверена, что немецкий вариант является по восприятию полным аналогом русских фамилий, тем более у Моэрса.( языка не знаю, вполне могу ошибаться). И отношение к фамилиям у нас несколько другое- скажем, до революции фамилия несла частицу гордости и указания на происхождение,обращение по фамилии было уважительным. И в этом случае ваш вариант был бы, наверное, равнозначен. Но во времена СССР фамилия стала больше связываться с бюрократичными бумажками и полным обезличиванием человека. Не зря у нас знакомых называют по имени, а к фамилиям переходят при "осуждении" и оскорблениях. Но все ИМХО, разумеется.
|
––– Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет |
|
|
kat-z
новичок
|
19 февраля 2010 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Девочки, не ругаемся! Как назвается вольпертинг женского рода??? Тут окончание нужно обязательно, девочка-вольпертинг не пойдёт. Вольпертингерша? Как-то странно звучит или ничего?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|