автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Stealthy Doom
философ
|
2 июня 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz, Александр Кенсин Спасибо.
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
Killset
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 июня 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Killset На фантлабе писали, что второй перевод (где другие фамилии) — это переделанный перевод Комаринец, не в лучшую сторону.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, боюсь, что буду виновата, если "писали" это про меня. Не хочу огульно обвинять переводчиков, потому что они старательно передавали книгу Геймана, явно сверяясь с Комаринец, чтобы не было на нее похоже. У Комаринец довольно много для отредактированного перевода всяческих несуразиц, типа " машины без колес" вместо "машины, но запряженной лошадьми". Но в целом перевод адекватен оригиналу. А новые переводчики увлеклись переделкой текста в сторону разговорного, а зачастую и блатного, стиля. Им не хотелось походить на Комаринец. В результате они выдали текст на грани дурного вкуса, вставив блатной жаргон и приниженную лексику туда, где их нет, например, вставив "сифон" вместо "сифилиса" в нейтральный авторский текст, который, если и стилизовать, то под литературу восемнадцатого или девятнадцатого века, а уж никак не под нынешние криминальные романы (это я сейчас об отрывке про Эсси). В результате новый перевод выглядит приземленным до противного (конечно, это ИМХО), хотя от Геймана в оригинале этим не веет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
3 июня 2015 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , именно так и произошло, согласен полностью. О чём уже и писал в этой ветке: второй перевод далёк от Геймана, от оригинала. Роман жёсткий, но не вульгарно-пошлый. К сожалению, версия Комаринец у меня только в электронном виде, а в бумажном только второй вариант, похожий на песни группы "Бутырка" (
|
|
|
iRbos
миродержец
|
3 июня 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При этом стоит все же отметить, что перевод Комаринец тоже далеко не совсем Гейман. Вернее скорее совсем не.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2015 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos, так к любому переводу придраться можно. Но Комаринец, хоть иногда и невнимательна, фантазии держит на поводке. Так что это все же Гейман, а не "мои фантазии о том, как это могло бы быть".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
iRbos
миродержец
|
3 июня 2015 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Комаринец плохой переводчик. В общем и целом. И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого. Атмосферу в богах она похерила капитально. Мне честно говоря роман даже не очень понравился после прочтения на русском. Оценил же я его уже именно после оригинала. Имхо конечно, но пусть тут будет.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos, ну я, конечно, не такой спец в языке, как некоторые, но Комаринец меня ничуть не покоробила. Просто местами посмешила.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
iRbos
миродержец
|
3 июня 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch да, согласен, не такой
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Nerefeir
новичок
|
14 июня 2015 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как человек слегка повернутый на мифологии и перенесении образов в нашу реальность хотела эту книгу, выискивала именно в формате книги, в конце концов мне ее еще и подарили. И вот, превкушая прекрасный вечер пятницы, я весь день думаю как буду ее читать....и книга абсолютно разочаровывает, главыне герои Среда и Тень этакие типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы. Короче, книги (у меня их две) я так и не дочитала, хоть и пыталась. Кто читал, делитесь отзывами, чего я там не поняла? (Ощущуение именно такое, что именно я что-то упустила)
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 июня 2015 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerefeir типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы.
Все так. Автор суть чистейший текстовый профессионализм, без малейшего намека на хотя бы элемент души, вкладываемой в очередное как бы "произведение". Зачем, если освоенная техника складывания букв, слов и предложений отлично поглощается и продается потребителям универсально средних текстов, в данном случае близких к абсолютному значению "среднее". Тойсть, для всех категорий потребителей. А таковых, согласно известному закону Старджона, вполне достаточно для успешных долговременных продаж. Чем автор и пользуется, пока есть возможность, а потребители... ну что с них возьмешь... Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan
миродержец
|
14 июня 2015 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.
Get off your soap box Замечательная тирада ни о чем получилась. Уж точно не об "Американских богах" Геймана (или мы явно читали разные книги).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июня 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого.
Навскидку -- были весьма недурные переводы Мэри Стюарт, из мерлинского цикла. Так что я бы не обобщал.
|
|
|
Victor31
философ
|
|
iRbos
миродержец
|
14 июня 2015 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Навскидку -- были весьма недурные переводы Мэри Стюарт, из мерлинского цикла. Так что я бы не обобщал.
Хороший редактор попался?
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
arcanum
магистр
|
14 июня 2015 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 да, только они отрецензировали это исключительно в положительном аспекте, а не как "легкое пляжное чтиво". Пляж как место, где реальность исчезает — и где самое время для таких же. отрывающих от реальности, книг. Как-то так...
|
|
|
Victor31
философ
|
14 июня 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum Верно. Сначала определили жанр ("пляжное чтение"), а потом в рамках этого жанра дали относительно положительную рецензию.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июня 2015 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Хороший редактор попался?
Это немножко оффтопик, поэтому коротко: тут никогда не угадаешь. Иногда и проверенные переводчики выдают ерунду; иногда со временем они становятся менее внимательными/старательными.
|
|
|