Роберт Джордан Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Джордан. Обсуждение творчества.»

Роберт Джордан. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 18:32  

цитата Ashenwail

Мне, как пользователю, фиолетово. Извините.


Так я Вас прекрасно понимаю, мне тоже фиолетово, издана книга АСТом или Азбукой. Лишь бы наконец издали уже последние три книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2019 г. 18:54  
По поводу переводов, наглядный пример с Хобб "Хроники Дождевых чащоб" — первые две части вышли с переводчиками, которые еще Эксмо издавало. Так что, я думаю, что всё решаемо ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 19:15  
Вопрос к знатокам КВ: что имел в виду Роберт Джордан в выделенном предложении в приведенном отрывке?
перевод ЦДС:

цитата

Месана тоже носила платье этой эпохи, но более темное, расшитое узором цвета бронзы. Почему-то она была бледной и казалась подавленной, словно заболела. Впрочем, это было очень возможно. В этой Эпохе было множество препротивной заразы, и кажется маловероятным, что она бы доверила свое Исцеление Семираг. Грендаль была последним настоящим человеческим существом в комнате. Она стояла в противоположном...
перевод АСТ:

цитата

На Месане тоже было платье этой эпохи, только более темного оттенка, расшитое бронзовой нитью. Только она почему-то выглядела бледной и понурой, можно сказать больной. Что ж, все возможно. Эта Эпоха переполнена всяческими омерзительными недугами, но Месана вряд ли обратится к Семираг за Исцелением. Грендаль – единственная представительница рода человеческого в этом зале – стояла в другом углу...
Почему Демандред, Месана, Семераг... уже не являются полностью человеческими существами, в отличии от Грендаль ?
С Моридином вроде ясно — изначальная душа в теле другого человека ( или ещё что-то есть?). А у других что?

И чей перевод отрывка/предложения более точно передаёт смысл оригинала?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:38  
Нашёл оригинал приведенного выше отрывка

Mesaana also wore the style of this Age, a darker, pattern-embroidered bronze. She appeared wan and subdued, for some reason, almost as if she had taken ill. Well, that was possible. This Age had a number of nasty diseases, and it seemed unlikely even she would trust Semirhage for Healing. Graendal, the only other human present, stood in the corner opposite cradling a delicate crystal goblet filled with dark wine, but watching the trio rather than drinking.

Может ли быть так что переводы и ЦДС и АСТ неправильно передают смысл предложения?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:42  
rumeron87, вы бы хоть номер книги напомнили, кроме цитаты.
Насколько мне помнится, некоторые были возрождены в своëм теле.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:43  
А Грендаль просто единственная из присутствующих людей, стояла в противоположном углу?

Спрошу на переводческом форуме!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:45  
Но вообще, да. Речь о том, что она последний человек из перечисленных. А прочие — другие...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:47  
JimR Вот это то и странно! Какие другие?
гл. 3. Нож сновидений
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:53  
Я так понимаю, only other human present – единственный другой (т. е. кроме вышеперечисленных) присутствующий человек.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:58  
rumeron87 , вы намекаете, что в АСТ при переводе пользовались как подстрочником переводом ЦДТ? Уж очень маловероятно, чтобы два независимых переводчика совершили одну и ту же ошибку (если это ошибка).
Конечно, надо спросить наших экспертов в теме "Переводы и переводчики", но на первый взгляд идёт обычное перечисление. "И последним человеком в комнате была Грендаль".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 21:11  
Gourmand, не намекают, нет. Просто интересно.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 21:15  
JimR, Денис II, Gourmand — ждём ответа!https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 21:29  

цитата

цитата JimR
Насколько мне помнится, некоторые были возрождены в своëм теле.
Разве в мире КВ это возможно?!?
Воссоздать прежнее тело не подсилу и Тёмному. Как и оживить мёртвое.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 22:08  

цитата rumeron87

Воссоздать прежнее тело не подсилу и Тёмному.


А кто говорит, что прежнее тело было утеряно?
Агинор и Белтамель же в своих возродились

Но поддерживаю, в этой фразе явно другой смысл


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 23:11  

цитата rumeron87

Может ли быть так что переводы и ЦДС и АСТ неправильно передают смысл предложения?


Грендал, единственный другой (кроме вышеперичисленных) человек (среди присутствующих), стояла в углу напротив...

Таки да, одна и та же ашыпка, поздравляем аст списамши))
В "Переводах и переводчиках" так, как вы, так не спрашивают. Модераторы всегда начеку)

Зато в любительском переводе "бахромки" и великое множество иных прелестей на каждой странице, греющих сердце


Первая страница пролога, конец первого абзаца

цитата

Dark clouds massing in that direction promised rain by afternoon if their slow advance continued. A red-winged hawk quartered back and forth along the border of the trees, hunting the fringes. As he himself was hunting. But at the heart, not on the fringes.

Темные облака, собирающиеся с той стороны, если их медленный рост не прекратитЬся, предвещали ближе к полудню дождь. Краснокрылый ястреб кружил взад-вперед по кромке деревьев, охотясь на бахромок. Точно также как охотился он сам. Только у себя в сердце, а не в лесу на бахромок.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 23:40  

цитата

цитата Splav555
А кто говорит, что прежнее тело было утеряно?
Агинор и Белтамель же в своих возродились

Вы НЕвнимательно читали книгу. Агинор и Балтамель не возрождались в своих телах, а были заточены в своих телах в пространственно-временной8:-0 ловушке. И в своих же телах, несколько покарежанных, вышли из заточения, когда первая печать была сломана.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 23:42  

цитата

fringe

Отличный, кстати, был сериал. До сих пор помню. И корову помню. :-D
----
Я боюсь, что в погоне за скоростью, особенно если выйдет сериал, будут куски любительского перевода брать и вставлять в издательский. Если не главы.
Как фанат, я в любительском уже всё прочёл. Я хочу получить не просто бумажную копию, а именно качественный полный перевод. Но кого мои ожидания волнуют? Всё диктует рынок.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 00:16  
SupeR_StaR Вот всё и выяснилось! Спасибо!
Два " независимых" переводчика одинаково напортачили.

Интересно, если переиздание будет, то исправят ли эту ошибку.
И было ли / будет ли малотиражное издание.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 02:28  
За что Колесо Времени обсирают в отызывах? Затянуто и последние несколько томов написаны для заработка? Ну а сколько такого среди других?
Непонятно
–––
Был дважды забанен зилотами секты «Святого Маска»
Ceterum censeo Carthago delenda est


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 02:42  

цитата Ashenwail

За что Колесо Времени обсирают в отызывах?

Ну не зашло читателю. Так же как мне, к примеру, не зашёл цикл "Песнь льда и пламени". Не в моих правилах оставлять отзыв на недочитанную книгу (а таковых пока было всего две), но если бы я оставлял отзыв с того места, где в первый раз бросил (на "Око мира), то тоже написал бы негативный отзыв из-за похожести на ВК. Пока собираю весь цикл, чтобы прочитать залпом, так как первая книга со второго раза зашла на ура. Неизвестно, для заработка ли писал Джордан, но ведь положительных отзывов всё равно гораздо больше, о чём говорят и оценки на сайте.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.
Страницы: 123...6869707172...194195196    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Джордан. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Джордан. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх