автор |
сообщение |
Splav555
авторитет
|
12 августа 2019 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ashenwail Мне, как пользователю, фиолетово. Извините.
Так я Вас прекрасно понимаю, мне тоже фиолетово, издана книга АСТом или Азбукой. Лишь бы наконец издали уже последние три книги.
|
|
|
Tehnocrat
авторитет
|
12 августа 2019 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу переводов, наглядный пример с Хобб "Хроники Дождевых чащоб" — первые две части вышли с переводчиками, которые еще Эксмо издавало. Так что, я думаю, что всё решаемо
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
17 августа 2019 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам КВ: что имел в виду Роберт Джордан в выделенном предложении в приведенном отрывке? перевод ЦДС:цитата Месана тоже носила платье этой эпохи, но более темное, расшитое узором цвета бронзы. Почему-то она была бледной и казалась подавленной, словно заболела. Впрочем, это было очень возможно. В этой Эпохе было множество препротивной заразы, и кажется маловероятным, что она бы доверила свое Исцеление Семираг. Грендаль была последним настоящим человеческим существом в комнате. Она стояла в противоположном... перевод АСТ:цитата На Месане тоже было платье этой эпохи, только более темного оттенка, расшитое бронзовой нитью. Только она почему-то выглядела бледной и понурой, можно сказать больной. Что ж, все возможно. Эта Эпоха переполнена всяческими омерзительными недугами, но Месана вряд ли обратится к Семираг за Исцелением. Грендаль – единственная представительница рода человеческого в этом зале – стояла в другом углу... Почему Демандред, Месана, Семераг... уже не являются полностью человеческими существами, в отличии от Грендаль ? С Моридином вроде ясно — изначальная душа в теле другого человека ( или ещё что-то есть?). А у других что?
И чей перевод отрывка/предложения более точно передаёт смысл оригинала?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
17 августа 2019 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашёл оригинал приведенного выше отрывка
Mesaana also wore the style of this Age, a darker, pattern-embroidered bronze. She appeared wan and subdued, for some reason, almost as if she had taken ill. Well, that was possible. This Age had a number of nasty diseases, and it seemed unlikely even she would trust Semirhage for Healing. Graendal, the only other human present, stood in the corner opposite cradling a delicate crystal goblet filled with dark wine, but watching the trio rather than drinking.
Может ли быть так что переводы и ЦДС и АСТ неправильно передают смысл предложения?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
JimR
гранд-мастер
|
17 августа 2019 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87, вы бы хоть номер книги напомнили, кроме цитаты. Насколько мне помнится, некоторые были возрождены в своëм теле.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
rumeron87
миродержец
|
17 августа 2019 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Грендаль просто единственная из присутствующих людей, стояла в противоположном углу?
Спрошу на переводческом форуме!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
JimR
гранд-мастер
|
17 августа 2019 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но вообще, да. Речь о том, что она последний человек из перечисленных. А прочие — другие...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Денис II
авторитет
|
17 августа 2019 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так понимаю, only other human present – единственный другой (т. е. кроме вышеперечисленных) присутствующий человек.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
17 августа 2019 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 , вы намекаете, что в АСТ при переводе пользовались как подстрочником переводом ЦДТ? Уж очень маловероятно, чтобы два независимых переводчика совершили одну и ту же ошибку (если это ошибка). Конечно, надо спросить наших экспертов в теме "Переводы и переводчики", но на первый взгляд идёт обычное перечисление. "И последним человеком в комнате была Грендаль".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
rumeron87
миродержец
|
17 августа 2019 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата JimR Насколько мне помнится, некоторые были возрождены в своëм теле. Разве в мире КВ это возможно?!? Воссоздать прежнее тело не подсилу и Тёмному. Как и оживить мёртвое.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Splav555
авторитет
|
17 августа 2019 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Воссоздать прежнее тело не подсилу и Тёмному.
А кто говорит, что прежнее тело было утеряно? Агинор и Белтамель же в своих возродились
Но поддерживаю, в этой фразе явно другой смысл
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
17 августа 2019 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Может ли быть так что переводы и ЦДС и АСТ неправильно передают смысл предложения?
Грендал, единственный другой (кроме вышеперичисленных) человек (среди присутствующих), стояла в углу напротив...
Таки да, одна и та же ашыпка, поздравляем аст списамши)) В "Переводах и переводчиках" так, как вы, так не спрашивают. Модераторы всегда начеку)
Зато в любительском переводе "бахромки" и великое множество иных прелестей на каждой странице, греющих сердце
Первая страница пролога, конец первого абзаца
цитата Dark clouds massing in that direction promised rain by afternoon if their slow advance continued. A red-winged hawk quartered back and forth along the border of the trees, hunting the fringes. As he himself was hunting. But at the heart, not on the fringes.
Темные облака, собирающиеся с той стороны, если их медленный рост не прекратитЬся, предвещали ближе к полудню дождь. Краснокрылый ястреб кружил взад-вперед по кромке деревьев, охотясь на бахромок. Точно также как охотился он сам. Только у себя в сердце, а не в лесу на бахромок.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
17 августа 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата Splav555 А кто говорит, что прежнее тело было утеряно? Агинор и Белтамель же в своих возродились
Вы НЕвнимательно читали книгу. Агинор и Балтамель не возрождались в своих телах, а были заточены в своих телах в пространственно-временной ловушке. И в своих же телах, несколько покарежанных, вышли из заточения, когда первая печать была сломана.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
17 августа 2019 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fringe
Отличный, кстати, был сериал. До сих пор помню. И корову помню. ---- Я боюсь, что в погоне за скоростью, особенно если выйдет сериал, будут куски любительского перевода брать и вставлять в издательский. Если не главы. Как фанат, я в любительском уже всё прочёл. Я хочу получить не просто бумажную копию, а именно качественный полный перевод. Но кого мои ожидания волнуют? Всё диктует рынок.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
rumeron87
миродержец
|
18 августа 2019 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Вот всё и выяснилось! Спасибо! Два " независимых" переводчика одинаково напортачили.
Интересно, если переиздание будет, то исправят ли эту ошибку. И было ли / будет ли малотиражное издание.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Ashenwail
авторитет
|
18 августа 2019 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За что Колесо Времени обсирают в отызывах? Затянуто и последние несколько томов написаны для заработка? Ну а сколько такого среди других? Непонятно
|
––– Был дважды забанен зилотами секты «Святого Маска» Ceterum censeo Carthago delenda est |
|
|
Mishel78
гранд-мастер
|
18 августа 2019 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ashenwail За что Колесо Времени обсирают в отызывах?
Ну не зашло читателю. Так же как мне, к примеру, не зашёл цикл "Песнь льда и пламени". Не в моих правилах оставлять отзыв на недочитанную книгу (а таковых пока было всего две), но если бы я оставлял отзыв с того места, где в первый раз бросил (на "Око мира), то тоже написал бы негативный отзыв из-за похожести на ВК. Пока собираю весь цикл, чтобы прочитать залпом, так как первая книга со второго раза зашла на ура. Неизвестно, для заработка ли писал Джордан, но ведь положительных отзывов всё равно гораздо больше, о чём говорят и оценки на сайте.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|