Чарльз Стросс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.»

Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2009 г. 13:28  
Прочитал две первые части "Семейного дела" Стросса и думаю, читать ли дальше. Хоть и интересно описан мир, но уж слишком сериально и затянуто. В итоге уже недели 2, как не решаюсь взяться за третью часть. Кто-нибудь уже читал это произведение?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2010 г. 10:47  
А меня интересует такой вопрос может где-то можно взять список персонажей и тп ибо сейчас читая вторую книгу я местами начинаю не вьезжать кто это ,где это ???


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 14:46  
Знает ли кто-нибудь, что произошло с закупленным к переводу романом "Accelerando"? (По-моему, как всегда отметилось "АСТ".) От автора лично знаю, что это было давно, но роман так и не вышел. Доколе?..


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 14:49  
Читал только "Очень холодную войну", и то по касательной. Такой мрачняк и депрессняк, что... глаза бы мои не глядели:-( К Лавкрафту имеет мало отношения -- не верьте изд-ву "Азбука", это скорее пародия на Г. Ф.
Надо будет попробовать что-н. другое из Стросса.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 14:51  
mladshi

В оригинале? Вроде в переводе третьей не было
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 14:58  
Знакомство со Строссом с Accelerando и его вольного продолжения Glasshouse надо и начинать, да. Если его переведут, будет великолепно, хотя вещь крайне сложна и насыщенна информацией.

Также есть прекрасная дилогия (через месяц станет трилогией) про агента английской оккультной спецслужбы Боба Говарда — The Atrocity Archives, Jennifer Morgue и выходящий на днях Fuller Memorandum. Очень милый фьюжен гиковского юмора и лавкрафтовского хоррора.

Ну а фэнтези-гексалогия — это на любителя. Такой Амбер в современном мире с изрядной долей политэкономии. Я прочитал то, что вышло на настоящий момент, с удовольствием, но это именно фэнтези — это нужно понимать.

Да, и новеллы "A Colder War" и "Missile Gap" прекрасны.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:05  

цитата glupec

не верьте изд-ву "Азбука", это скорее пародия на Г. Ф.


Это совершенно не пародия, а альтернативная история во вселенной Лавкрафта.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:27  

цитата querist

Знает ли кто-нибудь, что произошло с закупленным к переводу романом "Accelerando"? (По-моему, как всегда отметилось "АСТ".) От автора лично знаю, что это было давно, но роман так и не вышел. Доколе?..

Не так давно в теме про планы издательств была речь о нем. Если интересно, поищите :) Называться будет "Ускоряясь", ЕМНИП.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:31  
Nog

Спасибо, интересная новость... Да и в "Сны разума" вписывается как никогда


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 15:44  

цитата Nog

Называться будет "Ускоряясь"

Вот это не факт. Возможно, что и "Акселерандо".


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 16:06  

цитата Dark Andrew

Вот это не факт. Возможно, что и "Акселерандо".


Мрак, что за ужасное слово. У Стросса, вообще-то, намёк и на "акселерацию" и на музыкальный термин "аччелерандо". Последний мне более по душе — именно так роман в украинском переводе и должен был называться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 16:10  

цитата Dark Andrew

Вот это не факт. Возможно, что и "Акселерандо".


Да что ещё это может быть-то? В теме кто-то писал, что точно оно.


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 16:11  

цитата Vladimir Puziy

Да что ещё это может быть-то? В теме кто-то писал, что точно оно.


Владимир, по-моему, речь шла о названии книги, а не каком-нибудь другом романе. Или я чего-то не понял...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 16:13  

цитата querist

Владимир, по-моему, речь шла о названии книги, а не каком-нибудь другом романе. Или я чего-то не понял...


Может, я не понял.

В любом случае это почти наверняка "оно". И название "Ускоряясь" там точно фигурировало, Dark Andrew же и писал.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 16:18  

цитата querist

У Стросса, вообще-то, намёк и на "акселерацию" и на музыкальный термин "аччелерандо".


Суть романа — именно в экспоненциальном ускорении развития технологий, в конце концов приводящем к технологической сингулярности. Так что смысл в переводе названия, несмотря на всю корявость, передан верно.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 16:21  

цитата Kshishtof A.

Суть романа — именно в экспоненциальном ускорении развития технологий, в конце концов приводящем к технологической сингулярности. Так что смысл в переводе названия, несмотря на всю корявость, передан верно.


Да я не за "Ускоряясь", а за "Акселерандо" говорил :)


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2010 г. 16:23  

цитата Kshishtof A.

Да я не за "Ускоряясь", а за "Акселерандо" говорил :)


Тогда согласен — _так_ переводить точно нельзя. Иначе следующим шагом будет эпопея Тхе Лорд оф тхе Рингс. :-)
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 20:36  

цитата querist

У Стросса, вообще-то, намёк и на "акселерацию" и на музыкальный термин "аччелерандо".

Именно, в английском Accelerando сразу вызывает ассоциации с acceleration — ускорением, а в русском "аччелерандо" звучит совершенно чуждо и никаких ассоциаций не вызывает. "Акселерандо" — тем более, аччелерандо хотя бы в словарях можно найти. Поэтому "Ускоряясь" на мой взгляд вполне удачный перевод.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 20:44  
Vladimir Puziy
Роман точно тот. Но Олег Колесников назвал его "Ускоряясь", а в ответе на форуме "Москвы" было название "Акселерандо".


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2010 г. 22:29  

цитата olvegg

Именно, в английском Accelerando сразу вызывает ассоциации с acceleration — ускорением, а в русском "аччелерандо" звучит совершенно чуждо и никаких ассоциаций не вызывает. "Акселерандо" — тем более, аччелерандо хотя бы в словарях можно найти. Поэтому "Ускоряясь" на мой взгляд вполне удачный перевод.


Да я ничего против варианта с "Ускоряясь" не имею, но, согласитесь, сколько подтекста пропадает. Ведь "акселерация" — понятие как нельзя лучше описывающее то, ЧТО происходит с каждым новым поколением семьи Мэнксов, да и "аччелерандо" как музыкальный термин для описания именно ТОЙ, бешеной, музыки сфер вселенной Стросса прекрасен. "Ускоряясь" точен в плане денотации, а вот с коннотациями у этого заглавия не очень. Мои заочные поздравления тому, кто сможет придумать слово, объединившее бы в себе все эти подсмыслы. Не знаю даже, возможно ли это...
Страницы: 123...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх