автор |
сообщение |
Lavrin
авторитет
|
25 апреля 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Halstein Такое объяснение подходит только в случае, если у них только один такой супер-профи (Рашель), а остальные ей в подметки не годятся. В противном случае — смотри выше
А в остальном может для конспирации-к женщине меньше внимания, снисходительность итп))
|
|
|
Felicitas
магистр
|
2 июня 2012 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулась в сети:
цитата Чарльз Стросс СЕМЕЙНЫЙ ПРОМЫСЕЛ (Принцы-торговцы , кн.1) (с) 2006, Александр Руденко, перевод с английского
Кто-нибудь знает, что это за перевод?
|
|
|
Tohon
активист
|
|
FixedGrin
миродержец
|
|
Tohon
активист
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 июня 2012 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дождетесь издания по 3000 р., я так думаю.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Tohon
активист
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 июня 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tohon по читанному судя, перевод оставляет желать лучшего
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Elric
миротворец
|
|
mladshi
философ
|
5 июня 2012 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас этого Акселерандо. Решил сравнить с переводом Колесникова (той частью, которая выложена). То ли я слишком плохо английский знаю, то ли там ошибки есть.
Пример.
Оригинал:
She ... thoughtfully places another cardboard contaning an uploaded kitten right outside it.
Перевод:
Затем ... задумчиво отодвигает подальше еще одну картонную коробочку с загруженным котенком внутри.
Мне казалось, что "places something right outside it" здесь скорее "ставит у самой двери" (дверь там по предыдущему тексту, который я не привёл), а не "отодвигает подальше". Или я не прав?
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
5 июня 2012 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mladshi Или я не прав?
Прав, конечно.
А Колесников — такой же переводчик, какой я — нейрохирург.
Увы.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Elric
миротворец
|
|
mladshi
философ
|
5 июня 2012 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ведь весь смысл ситуации в том, что главный герой не знает откуда берутся коробки с котятами. Но в моём переводе получается, что котят подбрасывает подруга ГГ. А в переводе Колесникова получается, что подбрасыватель котят так и остался неизвестным. Разница существенная.
Это я ведь только проверил то место, где мне показалось, что в оригинале я читал что-то другое (ну ещё пару раз у меня такое же чувство было, но там я уже не проверял). А если это творение Колесникова проверить более тщательно?
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
5 июня 2012 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mladshi А если это творение Колесникова проверить более тщательно?
"Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
5 июня 2012 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А давайте у него у самого спросим, почему так.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
стол
авторитет
|
|
Tohon
активист
|
5 июня 2012 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нууу.. Мечтать не вредно. Кто будет заливать книгу за три штуки?
цитата mladshi котят подбрасывает подруга ГГ
С чего бы это вдруг ей котят подбрасывать?
|
|
|
querist
активист
|
5 июня 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Tohon
Так, она ведь традиционалистка, control freak и манипулятор. Это способ психологического давления на Манфреда, ведь выпотрошенные котята должны показывать, насколько бездушны любимые Мэнксом технологии.
|
|
|
Tohon
активист
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
8 июля 2012 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошая новость для любителей цикла о "Прачечной": Чарли в своём дневнике сообщает, что из-за задержки с выходом бумажного издания The Apocalypse Codex, выход электронного издания перенесен на более ранний срок, то есть на завтра, 9 июля.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|