автор |
сообщение |
Сноу
философ
|
20 июля 2010 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nihilist И да, штурмовая винтовка штука многофункциональная, большинство моделей вполне подходят для прицельной стрельбы на расстоянии до 20 метров.
Ох, 20 метров — это, конечно, много. На такое расстояние и из ПМ можно попасть) Современный огневой бой редко когда на такой дистанции идет) Это не дом Павлова усе-таки. Цифры на прицельной планке того же АК совсем другие)
цитата Очень достоверная сцена.
Почитайте воспоминания ветеранов той же Чечни) Бывает и не такое)
|
––– fert fert fert |
|
|
Nihilist
авторитет
|
20 июля 2010 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Ох, 20 метров — это, конечно, много.
Речь о конкретной ситуации, описанной автором (Хотя там и 15 метров не было) Я знаю ТТХ самых распространенных автоматов, следует читать *ирония*
цитата Сноу Почитайте воспоминания ветеранов той же Чечни
Читал, беседовал (благо друзей в спецназе довольно много), стрелял. Потому и говорю, что цитата Кинга о поведении штурмовой винтовки при бое в комнате и невозможности прицельной стрельбы после 3-х очередей — бред профана. Сама ситуация нереалистична, хотя и возможна, но приводить ее в пример как удачную визуализацию сцены боя без киношного героизма — не самый удачный выбор, просто катастрофически неудачный.
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
21 июля 2010 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к тем, кто книжку читал внимательно и до конца (а то и вообще в оригинале)
Кочевники скоронаки и воронаки — это два разных определения или просто переводчик пару раз не так перевел?
|
|
|
AleaEst
философ
|
21 июля 2010 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_McLeod Насколько я понял, там несколько племен: скоронаки, воронаки и прочие. Лень сейчас в книге искать, но точно еще перечислялись другие.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
23 июля 2010 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несколько цитат из книги:
цитата Ты бы послушал лодочника, что привез меня из Глейдса. Узнал бы про огонь в небе, про огоньки на болотах, про черного пса, что выл всю ночь на пролет. И никто даже не поинтересовался, откуда известно, что пес был черный, если все только слышали его вой.
В следующей цитате главные герои изображают иностранных купцов:
цитата На всякий случай Рингил пробормотал по-теннански несколько благодарных слов и, обратившись к Эрилу, добавил пару строчек из ихелтетской колыбельной. -Одиннадцать, шесть, двадцать восемь, — с непроницаемым лицом ответил Эрил, и они двинулись по темной стороне бульвара.
Герой варвар о претензиях, предъявленных ему почтенным мужем, заставшим варвара в постели со всеми четырьмя женами почтенного мужа:
цитата Больше всего его возмутило, Откровение позволяет мужчине иметь до шести жен, но оно категорически запрещает забавляться больше чем с одной зараз. Ну откуда же мне было знать?
Ну и еще парочка:
цитата Как никак, теперь работорговля считалась честным бизнесом, все совершалось открыто, как и должно было быть в том чудесном новом мире, за который они дрались на войне.
цитата Кто отважится обличать мужеложца, если за грешником закрепилась репутация рубаки, способного покрошить противника на куски быстрее, чем сброшенная рукавица упадет на землю?
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
23 июля 2010 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обложка не по книге. По крайней мере ни одного брутального мужика с двумя двуручниками в тексте я не встречал. НО.. атмосфере книги обложка соответствует — так мрачно и атмосферно. А вообще сама книга, ее оформление, стиль, бумага — все настолько клево сделано, что томик из рук выпускать не хочется... Так и просится в руки и еще читать-читать-читать. Да и сам роман очень интересный, интересный сюжет, мир, информацию о котором нужно тщательно выслеживать в тексте, очень интересные сюжетные линии, достаточная доля юмора и самоиронии в действиях героев, сами герои очень любопытны.
Единственное, что меня немного напрягает — так это перевод. В книге великое множество говорящих в английском языке имен и названий, и за весь текст переводчик так и не определился, а что с ними делать. Местами он переводит, местами — транскрибирует. Раздражает ужасно, потому что я не могу понять, чем Гэллоус-Гэп лучше Прохода Висельников, а Драгонбейн и Рейвенсфренд — Покорителя драконов и Друга воронов. Ну ладно, меч еще заслуживает пафосного имени. Но кличка героя — смысл же теряется, особенно если читатель не знает английского и забыл, как в самом начале перевели титул.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
atrid
философ
|
23 июля 2010 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Почти убедили а можно мне добавить пару слов?-- Два года назад у меня был отзыв на 2 вордовских листа 12-ым шрифтом Cейчас скажу покороче: 1) если понравился Видоизменённый углерод -- угодит и этот роман; 2) на уровне микросюжета вещь вполне законченная; 3) ещё не вполне фэнтези, но уже не посткиберпанковский нуар; 4) что меня лично не устроило: бои никакие -- тут солидарен с ALLEGORY, действие вообще довольно камерное -- sword and sorcery, не эпик; 5) речь, как ты понимаешь, я вёл не о переводе
upd.: обложка Cold Commands всё-таки утверждена. И по линку там тоже сходить небесполезно --http://fantasyhotlist.blogspot.com/2010/0...
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
shickarev
магистр
|
23 июля 2010 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Морган очень любит кино и по его книгам это всегда видно.
Кто-то уже заметил, откуда растет "Сталь остается"? Прозвище героя вполне определенно намекает на источник... ;)
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 июля 2010 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Два года назад у меня был отзыв на 2 вордовских листа 12-ым шрифтом
А слабо ссылочку кинуть?
цитата atrid если понравился Видоизменённый углерод -- угодит и этот роман
Отпугнули рассказы о переводе, поэтому тот цикл не читал.
цитата atrid речь, как ты понимаешь, я вёл не о переводе
Это уж само собой, само собой.
цитата atrid на уровне микросюжета вещь вполне законченная
ИМХО, ещё один аргумент "за".
Эх!.. Поглядим, когда к нам привезут. Книги "ЭКСМО" возят странно, к примеру второй том "Конана" попал к нам только на прошлой неделе и в кол-ве трёх (3) экземпляров на всю Петровку.
|
|
|
atrid
философ
|
23 июля 2010 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А слабо ссылочку кинуть? а я садист, и потому мучать не буду А если серьезно: посмотри здешние отзывы посетителей ALLEGORY и Kimsky. Взвешенно и убористо. Глянь, если есть желание, рецку Аберкромби в его блоге, ну и обсуждение на SFF World. Из последнего там:цитата The Steel Remains is what it is — an attempt to import a genuine noir sensibility into a sword and sorcery landscape; that was the only brief I gave myself, and within those limited parameters I'm largely (though not, because you never are, completely) satisfied with the end result. It'll either speak to you as such or it won't. c) аффтар.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 июля 2010 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid А если серьезно: посмотри здешние отзывы посетителей ALLEGORY и Kimsky. Взвешенно и убористо.
Этих уже читал. А мнению аффтара верить надо с опаскою.
|
|
|
AleaEst
философ
|
|
atrid
философ
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|