автор |
сообщение |
swgold
миродержец
|
2 ноября 2010 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Спасибо! Интересная игрушка. Жаль, что там нету данных от начала века. Вот некоторые цифры: Объемы переводов Жюль Верна в 80х — в среднем 200 наименований в год. После 1987 года объем переводов резко снижается до уровня 120-130 в год. Я было подумал, что причина — падение Союза, но не тут-то было. Основной потребитель Верна в 1987 году был не СССР (13 наименований) не USA (0 наименований), не обе Германии (9+3) и не UK (1 книга). Из 237 изданий 1987-го года 148 пришлось на Испанию. Вот где сконцентрировались любители Верна. Все последующие годы половина всех наименований — опять же испанские. И только в 1997 году половину кассы сделал Китай. Ни до, ни после, судя по данным ЮНЕСКО, в Китае Верна не печатали. Видать, не понравился.
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
2 ноября 2010 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Донцова в два разА бессмертнее Жюля Верна!
Согласимся, если такое соотношение будет когда пройдет 100 лет со дня кончины автора.
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
2 ноября 2010 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов Объемы переводов Жюль Верна в 80х — в среднем 200 наименований в год. После 1987 года объем переводов резко снижается до уровня 120-130 в год.
Корректно ли учитывать именно количество переводов? Если перепечатан чужой перевод, войдет ли это в статистику? Сейчас в России, например, добрая традиция — не тратиться на новые переводы, а перепечатывать советские. Невзирая на купюры и неточности перевода. Вплоть до того, что "Путешествие к центру Земли" все еще издается в дореволюционном переводе Егорова. Если говорить о Верне, то чаще всего это 12-томник 50-х годов, который так нещадно и копируют. Замечательный пример — издательство "Эксмо". В 2007 году они издали "Историю великих путешествий" Верна. Нигде нет ни слова о том, откуда оно передрано. Между тем, оно на 100% тиснуто с советского издания 50-х годов, вплоть до того что книги в списке рекомедуемой литературы — только до 50-х годов издания! Словно и не прошло уже 50 лет! И в предисловии написано "Что касается 3-ей части, то она впервые переведена на русский". В 50-х так и было. Но тут-то можно было это не печатать! Вот так, даже на корректора и список новой литературы не стали тратиться. Светлое пятно на этом фоне — издательство Ладомир, которое для своего с-с сделало новые переводы для подавляющего большинства включенных произведений, в том числе и упомянутой "Истории..." — и сделало новый список литературы. Спасибо им за это.
|
|
|
swgold
миродержец
|
2 ноября 2010 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов Корректно ли учитывать именно количество переводов Конечно, некорректно. Без тиражей это вообще не показатель. Во всяком случае, не количественный. Зато можно использовать как качественный — если сравнивать одноплановых авторов, типа Верна и того же Буссенара.
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
2 ноября 2010 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Зато можно использовать как качественный
Скорее как качественный показатель состояния литературного бизнеса в данной стране — тратится ли он на новые переводы, так наверное?
|
|
|
Elric
миротворец
|
2 ноября 2010 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов Светлое пятно на этом фоне — издательство Ладомир, которое для своего с-с сделало новые переводы для подавляющего большинства включенных произведений, в том числе и упомянутой "Истории..." — и сделало новый список литературы. Спасибо им за это.
Вопрос нужны ли они ... На мой взляд главное было пройтись по устаревшим примечаниям И приложить нормальные карты путешествий(чего помоему никто и не додумался сделать)
|
|
|
ameshavkin
философ
|
2 ноября 2010 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов Корректно ли учитывать именно количество переводов?
Учитывается не количество переводов, а именно количество книг, переведенных на другой язык. То есть, учтены все издания Жюль Верна, вышедшие на всех языках, кроме французского.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
2 ноября 2010 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Вопрос нужны ли они ... На мой взляд главное было пройтись по устаревшим примечаниям И приложить нормальные карты путешествий(чего помоему никто и не додумался сделать)
Да, нужны. Ну, по моему мнению, разумеется. В комментариях к советскому изданию "Великих путешествий" упоминалось что Верн был подкорректирован. Мол, слишком много написал о соотечественниках, слишком мало о русских и все такое. Так что фанатикам, которым нужен именно оригинальный текст — новый перевод был нужен. Схожая ситуация и по другим произведениям. Люди читающие в оригинале (на фр. языке) пишут о большом количестве мелких расхождений. Безусловно, в целом это картину не изменит. Но те кому нужен оригинальный текст, дословный — они ведь тоже право имеют. Так что дело не только в комментариях.
цитата ameshavkin Учитывается не количество переводов, а именно количество книг, переведенных на другой язык. То есть, учтены все издания Жюль Верна, вышедшие на всех языках, кроме французского.
То есть, если вышло 2 разных книги с одним и тем же советским переводом, это в статистике учтется как "2 издания"? Если так, тогда это дает некоторую картину состояния дел.
|
|
|
ikonnikov
философ
|
3 ноября 2010 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Clegane неспособность авторов приключенческого жанра выдать свое хотя бы на уровне Жюля Верна.
1. По моему мнению, авторов приключенческого и НФ (не забывайте про нее) жанра уровня Верна крайне мало. 2. Советский писатель Беляев, опять-таки по моему мнению, близок к уровню Жюля Верна.
|
|
|
Oleg_Rubik
миродержец
|
|
ArK
авторитет
|
|
swgold
миродержец
|
17 ноября 2010 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Книга в любимом стиле фанфиков "нэ так всо было". Можно смело взять критику любого чертковского сборника и дословно переписать все обвинения, всего лишь заменив имена.
|
|
|
bacumur
философ
|
17 ноября 2010 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наивное доверие прогрессу, который, как ему казалось — протекает прямо перед ним!
Под прогрессом он понимал, без сомнения — техническое обеспечение познания... Не удивительно, на самом деле многие экспериментальные и действенные приборные методы эксперимента появились прямо на его глазах... Сама идея — эксперимента — в химии, в физике, в электрике, в действенной медицине — появились на его глазах! Он этому и верил!
Но ведь — верил же!
Он еще не совсем понимал, что за экспериментом должны стоять его осмысления и математические толкования, формулы, то бишь... По-крайней мере, за химическими — Таблица Менделеева, а за физикой — Дифференциалы...
Но его увлеченность — первооткрывательством на столе, на бумаге = это, таки — ДА! Тут мы, нынешние, его энтузиазму и страсти — пропускаем его вперед.
А еще мы должны признать за ним то открытие, ЧТО В ФАНТАСТИКЕ — он не характеры писал, а драму идей. Я его за это — тоже люблю.
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
18 ноября 2010 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кроме прогресса, не забудем также налет пессимизма в его поздних произведениях. В них прогресс не только двигал вперед саму цивилизацию, но и частенько угрожал основам общества, предоставляя слишком большие преимущества не совсем бескорыстным, честным и чистым умам...
|
|
|
Elric
миротворец
|
22 ноября 2010 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK
Мне понравилось Но сразу оговорюсь что Гордона Пима я шедевром или чем-то подобным не считаю,возможно кто считает по другому будет и другое мнение о Сфинксе.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
26 ноября 2010 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я обнаружил путаницу с датами, в трилогии Жюля Верна. Почему были допущены эти ошибки? Это не ошибки. Действительно, на первый взгляд кажется, что Жюль Верн объединив в трилогию романы «Дети капитана Гранта», «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров» нарушил хронологический ход событий. В романе «Дети капитана Гранта», события разворачиваются между 1864 и 1865 годами. В конце романа, в марте 1865 года, Айртон был оставлен на острове. Действие в романе «Таинственный остров» происходит между 1865 и 1869 годами. В декабре 1866 года Сайрус Смит и его друзья находят Айртона. Он сообщил, что был оставлен на этом острове двенадцать лет назад, то есть в 1854 году. Когда Айртон рассказал всю свою историю, события в которой разворачивались между 1854 и 1855 годами, получалось, что он был оставлен на острове 18 марта 1855 года. То есть за десять лет до даты упомянутой в «Детях капитана Гранта». Также, в «Таинственном острове», в конце романа (1869 год), Сайрус Смит говорит капитану Немо, что знает его, потому что читал книгу, написанную профессором Аронаксом о путешествии на подводной лодке «Наутилус». Капитан Немо в ответ заявил, что Аронакс покинул «Наутилус» шестнадцать лет назад. Это переносит нас в 1853 год. Однако, действие романа «Двадцать тысяч лье под водой» разворачивается в 1866 году. Разумеется, и Жюль Эцель и Жюль Верн знали об этом несоответствии и понимали его причины. Имеется два примечания к первому французскому изданию «Таинственного острова», где издатель признал существование несоответствий в датах между «Детьми капитана Гранта» и «Двадцатью тысячами лье под водой». Первое примечание – часть вторая, глава XVII. Здесь Айртон рассказал свою историю Сайрусу Смиту. Примечание сообщает что история, рассказанная Айртоном, описана в романе «Дети капитана Гранта» и объясняет, почему реальные даты не могут быть указанны. Второе примечание, часть третья, глава XVI. Тут капитан Немо рассказывает свою историю. Примечание признавало несоответствия в датах между «Двадцатью тысячами лье под водой» и «Таинственным островом» и отсылало читателя к предыдущему примечанию, написанному ко второй части романа.
Т.е. ни фига не объясннили. Видно, Жюлю Верну было облом переделывать даты в новых изданиях.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
26 ноября 2010 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, не то чтобы уж совсем
цитата Veronika ни фига
Автор и издатель признали наличие несоответствий (кажется, даже было выпущено что-то вроде статьи об этом), но не сочли нужным что-либо корректировать в последующих изданиях. Мне кажется, это право автора — он этот вопрос, как видим, не замалчивал. Так же как наше читательское право задавать вопросы и указывать на неточности
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
26 ноября 2010 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов но не сочли нужным что-либо корректировать в последующих изданиях.
Слишком много пришлось бы переписывать. Вплоть до количества баранов в Австралии, о чем Паганель сообщает Мак-Наббсу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
26 ноября 2010 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Слишком много пришлось бы переписывать.
Гражданская война в США слишком рано произошла. Лет на 10 попозже и всё сошлось бы)
|
––– tomorrow never knows |
|
|