автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
5 июля 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вот еще интересный вопрос на подумать Такая свобода обращения с чужим текстом — она допустима только при переводе с иностранных языков, или многословных отечественных авторов (тот же Толстой) тоже пора бы подсократить в новых современных изданиях?
|
|
|
markfenz
миродержец
|
5 июля 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glaymore Это скорее тема для "Переводов и переводчиков" Можно в стопятисотый раз поспорить на тему "Баум и Волков", "Коллоди и Толстой" Или где кончается подстрочник и начинается "отсебятина".
цитата glaymoreтоже пора бы подсократить в новых современных изданиях В нынешних реалиях это неминуемо.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
heruer
авторитет
|
5 июля 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymoreМне кажется, все-таки есть некая _принципиальная_ разница между ситуациями "автор решает, как ему переделать свою книгу" и "переводчик решает за автора, как переделать чужую книгу". она не сущностная, а правовая и личная. если мы уберем эти вопросы за скобки, то ничего не остается. Есть контент и работа с ним. В результате работы может получиться фигня, шедевр и куча вариантов между эти двумя крайностями.
с точки зрения человека не все равно, кто работает с его нетленкой. с точки зрения вечности — практически безразлично
ну а перевод это всегда что-то между попыткой пересказать и созданием нового. всегда.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Hoji
авторитет
|
30 июля 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumВ серии "Готический роман" в 90-х "Мельмота", собственно, так и подрезали, издав в сокращенном варианте. Задумался, а полный ли я тогда читал перевод (из сети). Честно, надеюсь, эту идею адаптированных переводов не подхватят другие издательства. И надеюсь когда-нибудь увидеть полную версию «Ночной земли». Пусть Соколов хоть трижды поклонник Ходжсона, но ошибки или спорные решения автора — это тоже часть его наследия и эпохи. Ну и правда, не ради одного сюжета ведь мы читаем книги.
|
|
|
Hoji
авторитет
|
30 июля 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаЯ почитал нового "Монаха", пока "адаптивных" элементов не нашёл вообще — пока что это просто другой перевод. Наверное, что-то будет дальше. Листал бегло, эротические описания чуть более откровенны, но не то чтобы сильно. Возможно, стилистика где-то упрощена, но это нужно сравнивать детально, и опять же, по воспоминаниям «Монах» и в классическом переводе легко читается. К «Мельмоту» в этом смысле могут быть претензии, но «Монах» заметно проще и ближе к современной нам литературе. Кстати, есть версия «Монаха» от Антонена Арто. Не совсем понимаю, зачем она вообще была написана, сам Арто называет ее скорее пересказом, чем переводом.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 июля 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никак не пойму, отчего так часто на "Мельмота" нападают. С удовольствием прочитал литпамятниковский том лет в 16, никакой затянутости не обнаружил ни тогда, ни сейчас. Несколько раз перечитывал, вот опять собираюсь
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
ArK
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
8 августа 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, это вечная проблема доктора Ватсона-Уотсона, проще не обращать внимания, пусть пишут как хотят. Давеча вон любители Мейчена удивлялись Макену и проч.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
markfenz
миродержец
|
8 августа 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKАлджернон? Словарь английских имен дает оба варианта транскрипции.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
arcanum
магистр
|
8 августа 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyДавеча вон любители Мейчена удивлялись Макену и проч. это при том, что сами англичане, в основном, сами не понимают, как читается его фамилия.
|
|
|