WEIRD или интеллектуальные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»

WEIRD или "интеллектуальные ужасы"

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 11:17  
Кстати, вот еще интересный вопрос на подумать :-) Такая свобода обращения с чужим текстом — она допустима только при переводе с иностранных языков, или многословных отечественных авторов (тот же Толстой) тоже пора бы подсократить в новых современных изданиях?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 11:20  
glaymore
Это скорее тема для "Переводов и переводчиков"
Можно в стопятисотый раз поспорить на тему "Баум и Волков", "Коллоди и Толстой"
Или где кончается подстрочник и начинается "отсебятина".
цитата glaymore
тоже пора бы подсократить в новых современных изданиях

В нынешних реалиях это неминуемо.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 11:20  
цитата glaymore
Мне кажется, все-таки есть некая _принципиальная_ разница между ситуациями "автор решает, как ему переделать свою книгу" и "переводчик решает за автора, как переделать чужую книгу".

она не сущностная, а правовая и личная.
если мы уберем эти вопросы за скобки, то ничего не остается.
Есть контент и работа с ним.
В результате работы может получиться фигня, шедевр и куча вариантов между эти двумя крайностями.

с точки зрения человека не все равно, кто работает с его нетленкой.
с точки зрения вечности — практически безразлично

ну а перевод это всегда что-то между попыткой пересказать и созданием нового. всегда.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 11:21  
markfenz , Согласен, дискуссия не для этой ветки. Умолкаю :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июля 11:39  
glaymore
цитата
Нет, конечно, только отзыв по ней писал :-)

Приношу свои глубочайшие извинения! ^_^
Тогда вопрос: в оригинале читали?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 11:42  
цитата Seidhe
в оригинале читали?


Да.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июля 11:44  
glaymore
Снимаю шляпу!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 14:36  
Сергей Тимофеев перевел два сборника из серии Ужасные Истории http://samlib.ru/t/timofeew_s_n/isp_story...
Испания https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?621777
Италия https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?621780


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 16:04  
Первый рассказ из цикла "Симон из Гитты" — Меч Спартака
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 18:23  
цитата count Yorga
Сергей Тимофеев перевел два сборника из серии Ужасные Истории

любопытно!;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 07:25  
Перевод рассказа Даррелла Швайцера "Нет сигнала".
Нет сигнала
No Signal


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 08:43  
цитата arcanum
В серии "Готический роман" в 90-х "Мельмота", собственно, так и подрезали, издав в сокращенном варианте.

Задумался, а полный ли я тогда читал перевод (из сети). Честно, надеюсь, эту идею адаптированных переводов не подхватят другие издательства. И надеюсь когда-нибудь увидеть полную версию «Ночной земли». Пусть Соколов хоть трижды поклонник Ходжсона, но ошибки или спорные решения автора — это тоже часть его наследия и эпохи. Ну и правда, не ради одного сюжета ведь мы читаем книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 08:50  
цитата Гришка
Я почитал нового "Монаха", пока "адаптивных" элементов не нашёл вообще — пока что это просто другой перевод. Наверное, что-то будет дальше.

Листал бегло, эротические описания чуть более откровенны, но не то чтобы сильно. Возможно, стилистика где-то упрощена, но это нужно сравнивать детально, и опять же, по воспоминаниям «Монах» и в классическом переводе легко читается. К «Мельмоту» в этом смысле могут быть претензии, но «Монах» заметно проще и ближе к современной нам литературе. Кстати, есть версия «Монаха» от Антонена Арто. Не совсем понимаю, зачем она вообще была написана, сам Арто называет ее скорее пересказом, чем переводом.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 14:54  
Никак не пойму, отчего так часто на "Мельмота" нападают. С удовольствием прочитал литпамятниковский том лет в 16, никакой затянутости не обнаружил ни тогда, ни сейчас. Несколько раз перечитывал, вот опять собираюсь
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 августа 14:45  
Рассказ Даррелла Швайцера Залегший на дно
Going to Ground


миротворец

Ссылка на сообщение 4 августа 19:18  
цитата BertranD
Рассказ Даррелла Швайцера Залегший на дно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 11:54  


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 14:35  
Ой, это вечная проблема доктора Ватсона-Уотсона, проще не обращать внимания, пусть пишут как хотят. Давеча вон любители Мейчена удивлялись Макену и проч.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 14:45  
цитата ArK
Алджернон?

Словарь английских имен дает оба варианта транскрипции.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 15:12  
цитата Sprinsky
Давеча вон любители Мейчена удивлялись Макену и проч.
это при том, что сами англичане, в основном, сами не понимают, как читается его фамилия.
Страницы: 123...62636465666768    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»

 
  Новое сообщение по теме «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх