автор |
сообщение |
Felicitas
магистр
|
|
Aryan
миродержец
|
26 декабря 2011 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь, знающий немецкий, может ответить, почему в русском переводе сохранено Хильдегунст — а в английской его зовут Оптимус? Имеет ли имя Хильдегунст какое-то значение на немецком? Или же просто английский переводчик счел имя слишком "неблагозвучным" (хотя я сомневаюсь в этом)?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Saneshka
магистр
|
26 декабря 2011 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не сильно разбираясь в немецком, я для себя разделила имя героя как Hilde gunst, "благоволение Гильды". Не знаю, насколько это на самом деле верно
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Felicitas
магистр
|
26 декабря 2011 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Кто-нибудь, знающий немецкий, может ответить, почему в русском переводе сохранено Хильдегунст — а в английской его зовут Оптимус? Имеет ли имя Хильдегунст какое-то значение на немецком?
Любое имя имеет значение, но не любое имя "говорящее" :) Для меня "Хильдегунст" звучит как любое другое старонемецкое имя вроде Хильдегард или Эдельтрауд (оба имени женские, кстати :)).
|
|
|
Aryan
миродержец
|
26 декабря 2011 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas оба имени женские, кстати у меня тоже возникли ассоциации с женскими старогерманскими именами — а вообще заинтересовало чисто технически, на основании чего переводчик на англ превратил его в Оптимуса.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kat-z
новичок
|
30 декабря 2011 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гугл наше всё! Но не всегда. Для меня имя на немецком звучит как мужское имя, хотя у них тут стооолько имён, что без бутылки иногда пол не разберёшь. Вот что нашла: Hilde, Hilda Ursprünglich Kurzformen von Namen, die mit „Hild-“ beginnen oder mit „-hild“ enden. Bedeutung: hiltja = „Kampf“.
Часть Хильд- происходит от древненемецкого hiltja = „битва, сражение“.
-gunst пока не нашла такого окончания в именах, ищу дальше. И мужа спрошу, когда вернётся. Может это окончание дословно переводится, а может вообще из какого-нибудь норвежского и означает что угодно.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
30 декабря 2011 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, знающий человек появился
Правда, английский вариант (Оптимус?) перевода это все равно не объясняет...
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
kat-z
новичок
|
|
Saneshka
магистр
|
|
kat-z
новичок
|
30 декабря 2011 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мы всё можем
Хильдегунст я могу хорошо и без запинки, а вот Irmgard нет, а ещё Gerald и Gerold — это два совершенно разных имени!!! И эти а и о в конце надо очень чётко произносить, иначе немцы не понимают о ком ты говоришь, что для русского о переходящего в а очень не просто. Так что Хилъдехунст ещё в принципе приличное имя
|
|
|
Aryan
миродержец
|
30 декабря 2011 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z Может англичане/американцы не могут произнести имя Хильдегунст в англоязычной фантастике и фэнтези полным полно куда более сложных вариаций — так что, вряд ли по этой причине. Вот я и маюсь — попробую найти сайт этого переводчика и просто спросить. Уже спортивный интерес появился
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kat-z
новичок
|
|
iRbos
миродержец
|
|
kat-z
новичок
|
18 марта 2012 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу помощи зала!! Новая в Мастере называется Der Baum der Erkentnuss. Baum — дерево, а в слове die Erkentnis — познания автор поменял окончание и вместо -nis он написал -nuss, что означает орех. Т.е. дерево познания превратилось в абы что с орехами , которые потом ещё и едят. Вот вопрос: оставить просто всё "деревом познания" или можно как-то слово "познание" с каким-то орехом или может ягодой-фруктом сплести??
|
|
|
rusty_cat
магистр
|
|
kat-z
новичок
|
|
iRbos
миродержец
|
18 марта 2012 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дерево орехознания или орехопознания, хотя ты конечно больше акцент на орехах делается. P.S. У нас опять завелись боты?
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Saneshka
магистр
|
18 марта 2012 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos орехознания или орехопознания Не, звучит так, будто это дерево познания орехов Познарех, по-моему, звучит куда круче. Пусть и не сразу читается — думаю, по сюжету потом название становится более понятным.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
iRbos
миродержец
|
18 марта 2012 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Орешник Познания?
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Saneshka
магистр
|
18 марта 2012 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не слишком сложно? В оригинале все-таки одно слово... Хотя, немецкий язык вообще славен словами-поездами
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|