автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
9 июля 2009 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rusty_cat Насколько мне известно, трилогия Стакпола была экранизирована в виде мультсериала, оный на аглицком языке можно найти в сети. Спасибо. Буду знать.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Сноу
философ
|
|
Ny
миротворец
|
16 февраля 2010 г. 05:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглянул сегодня в отзывы на Торстона. Мама дорогая! Товарищи люди! Пожалуйста не устраивайте из раздела отзывов форум. Есть же темы для обсуждения и споров о книгах. Scorpion Dog, Вы же не первый день на сайте — пишите Ваши соображения сюда. Мне, допустим, и самому интересно, почему переводчик иначе, чем в первых 3 книгах стал писать название клана. И почему риторические выражения "Воут, нег" изменились на "Квиафф, афф". Отмечу, что первые 2 книги цикла об Эйдене переводил один человек, третью — другой, а "Нефритового сокола" — третий.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
demihero
гранд-мастер
|
|
Серый Лис
философ
|
16 февраля 2010 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читал Торнстона трилогию про Эйдена. Довольно неплохо. Понравилось то, что помимо боевой составляющей, автору удалось описание общества кланов, их социальную структуры, принципы, нормы, философию. Довольно неплохо прорисованы характеры героев, конфлкт между внутренним миром ГГ и обществом. Читал еще помню 2 повести про дочь Эйдена, не впечатлило, автор окончательно скатился до уровня стандарстного трешевого боевичка.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Ny
миротворец
|
16 февраля 2010 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK А непередедённую книгу Торстона читал кто? Пока оценок нет. Нужно подождать: фанаты всё могут.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Pallad
новичок
|
|
Сноу
философ
|
20 февраля 2010 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny "Воут, нег" изменились на "Квиафф, афф".
Это все причуды переводчиков. В оригинале это Quiaff/Aff, от Question Affirmative/Affirmative. Почти как в контрстрайке. Тоже самое и с "воут, нег, ут".
|
––– fert fert fert |
|
|
Kairan
миродержец
|
20 февраля 2010 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кроме упомянутых книг еще могу вспомнить трилогию Милана о наемниках-Кабальерос и их работе на Дом Куриты. Читалось бы лучше, если бы одну из главных героинь, разведчицу Кэсси Садорн, не превратили в мерисьюшную супергероиню.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Kairan
миродержец
|
21 февраля 2010 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK в этом-то и проблема. Если роботов валят солдаты в экзокостюмах с усилителями и т.д. и т.п. — в это верится. А в таланты Кэсси — не очень.
|
|
|
Ny
миротворец
|
21 февраля 2010 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу В оригинале это Quiaff/Aff, от Question Affirmative/Affirmative. Почти как в контрстрайке. Тоже самое и с "воут, нег, ут". Ничего не понял. Если в оригинале "Квиафф, афф", то почему переводчики первых 3 книг писали "Воут, нег"? Они откуда это выдумали?
цитата Kairan Кроме упомянутых книг еще могу вспомнить трилогию Милана о наемниках-Кабальерос и их работе на Дом Куриты. Серию сделаем — тогда за книги можно будет проголосовать.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 февраля 2010 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Если в оригинале "Квиафф, афф", то почему переводчики первых 3 книг писали "Воут, нег"? Они откуда это выдумали?
Они не выдумали, они перевели. Квиафф, афф — сокращение, поэтому его и перевели на русский.
|
|
|
ArK
авторитет
|
21 февраля 2010 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK в этом-то и проблема. Если роботов валят солдаты в экзокостюмах с усилителями и т.д. и т.п. — в это верится. А в таланты Кэсси — не очень.
Зато приколько
цитата Ничего не понял. Если в оригинале "Квиафф, афф", то почему переводчики первых 3 книг писали "Воут, нег"? Они откуда это выдумали?
Первое — транслит, второе — перевод.
|
|
|
Fess_
авторитет
|
21 февраля 2010 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите а что мешает сделать полный список романов в серии? Благо информации в интернете хватает. Что значит авторы в базе сайта? Я раньше думал что те авторы которые внесены в базу сайта имеют свою авторскую колонку, а в серии Боевых роботов очень много таких которые не имеют под своим именем ссылок. Подскажите кто является составителем серии, к кому обращаться с желанием помочь, есть материалы с полной библиографией.
|
|
|
Ny
миротворец
|
24 февраля 2010 г. 05:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Квиафф, афф — сокращение, поэтому его и перевели на русский.
цитата ArK Первое — транслит, второе — перевод.
Всё равно не понимаю. Если в первых книгах "квиафф, афф" — переводилось как "Воут, нег", то почему потом переводчики перешли на буквальный перевод? Это же глупо.
цитата Fess_ Скажите а что мешает сделать полный список романов в серии? Полный список составить довольно сложно — это большая работа. Потихоньку она движется.
цитата Fess_ Подскажите кто является составителем серии, к кому обращаться с желанием помочь, есть материалы с полной библиографией. Над серией работаю я. Обращайтесь.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 февраля 2010 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Всё равно не понимаю. Если в первых книгах "квиафф, афф" — переводилось как "Воут, нег", то почему потом переводчики перешли на буквальный перевод? Это же глупо.
Что значит "перешли"? Сменился переводчик, ушёл редактор, вот и не отследили.
|
|
|
Ny
миротворец
|
24 февраля 2010 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Что значит "перешли"? Сменился переводчик, ушёл редактор, вот и не отследили. Ничего себе... Это у нас так оказывается с книгами работают? Я-то, наивный, думал, что разночтения в книгах вызваны требованиями правообладателя или разночтениями в оригиналах. Оказывается всё проще — новому редактору было "в лом" свести названия и прочие тонкости к единообразию по серии. Ну дела...
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
rusty_cat
магистр
|
|