Серия BattleTech


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Серия BattleTech»

Серия BattleTech

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2009 г. 11:20  

цитата rusty_cat

Насколько мне известно, трилогия Стакпола была экранизирована в виде мультсериала, оный на аглицком языке можно найти в сети.
Спасибо. Буду знать.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2009 г. 14:42  
Кстати, фэны мехов — дружно ликуем) Скоро у нас будет шанс дать прикурить Курите. :cool!:
http://lenta.ru/news/2009/07/09/mech/
Хотя я Кланы больше люблю.
–––
fert fert fert


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2010 г. 05:24  
Заглянул сегодня в отзывы на Торстона. Мама дорогая!
Товарищи люди! Пожалуйста не устраивайте из раздела отзывов форум. Есть же темы для обсуждения и споров о книгах. Scorpion Dog, Вы же не первый день на сайте — пишите Ваши соображения сюда.
Мне, допустим, и самому интересно, почему переводчик иначе, чем в первых 3 книгах стал писать название клана. И почему риторические выражения "Воут, нег" изменились на "Квиафф, афф".
Отмечу, что первые 2 книги цикла об Эйдене переводил один человек, третью — другой, а "Нефритового сокола" — третий.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 февраля 2010 г. 05:47  

цитата Ny

Пожалуйста не устраивайте из раздела отзывов форум.


Ну, это ещё mastino не проснулся :-)))


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2010 г. 07:21  
читал Торнстона трилогию про Эйдена. Довольно неплохо. Понравилось то, что помимо боевой составляющей, автору удалось описание общества кланов, их социальную структуры, принципы, нормы, философию. Довольно неплохо прорисованы характеры героев, конфлкт между внутренним миром ГГ и обществом.
Читал еще помню 2 повести про дочь Эйдена, не впечатлило, автор окончательно скатился до уровня стандарстного трешевого боевичка.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2010 г. 10:36  
А непередедённую книгу Торстона читал кто?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2010 г. 11:31  

цитата ArK

А непередедённую книгу Торстона читал кто?
Пока оценок нет. Нужно подождать: фанаты всё могут.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


новичок

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 12:45  
Сравнивать меха с танками это бред... Всё хорошо для каждой ситуации. Но у шагоходов больше мобильности по этому они выше.


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 13:42  

цитата Ny

"Воут, нег" изменились на "Квиафф, афф".

Это все причуды переводчиков.
В оригинале это Quiaff/Aff, от Question Affirmative/Affirmative. Почти как в контрстрайке. ;-)
Тоже самое и с "воут, нег, ут".
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 17:30  
Кроме упомянутых книг еще могу вспомнить трилогию Милана о наемниках-Кабальерос и их работе на Дом Куриты. Читалось бы лучше, если бы одну из главных героинь, разведчицу Кэсси Садорн, не превратили в мерисьюшную супергероиню.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 21:25  
А мне понравилось — валила боевых роботов голыми руками


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 01:14  
ArK в этом-то и проблема. Если роботов валят солдаты в экзокостюмах с усилителями и т.д. и т.п. — в это верится. А в таланты Кэсси — не очень.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 08:15  

цитата Сноу

В оригинале это Quiaff/Aff, от Question Affirmative/Affirmative. Почти как в контрстрайке.
Тоже самое и с "воут, нег, ут".
Ничего не понял.
Если в оригинале "Квиафф, афф", то почему переводчики первых 3 книг писали "Воут, нег"? Они откуда это выдумали?

цитата Kairan

Кроме упомянутых книг еще могу вспомнить трилогию Милана о наемниках-Кабальерос и их работе на Дом Куриты.
Серию сделаем — тогда за книги можно будет проголосовать.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 08:43  

цитата Ny

Если в оригинале "Квиафф, афф", то почему переводчики первых 3 книг писали "Воут, нег"? Они откуда это выдумали?

Они не выдумали, они перевели. Квиафф, афф — сокращение, поэтому его и перевели на русский.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 11:15  

цитата

ArK в этом-то и проблема. Если роботов валят солдаты в экзокостюмах с усилителями и т.д. и т.п. — в это верится. А в таланты Кэсси — не очень.


Зато приколько :-)

цитата

Ничего не понял.
Если в оригинале "Квиафф, афф", то почему переводчики первых 3 книг писали "Воут, нег"? Они откуда это выдумали?


Первое — транслит, второе — перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 12:21  
Скажите а что мешает сделать полный список романов в серии? Благо информации в интернете хватает. Что значит авторы в базе сайта? Я раньше думал что те авторы которые внесены в базу сайта имеют свою авторскую колонку, а в серии Боевых роботов очень много таких которые не имеют под своим именем ссылок. Подскажите кто является составителем серии, к кому обращаться с желанием помочь, есть материалы с полной библиографией.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2010 г. 05:05  

цитата Dark Andrew

Квиафф, афф — сокращение, поэтому его и перевели на русский.

цитата ArK

Первое — транслит, второе — перевод.

Всё равно не понимаю. Если в первых книгах "квиафф, афф" — переводилось как "Воут, нег", то почему потом переводчики перешли на буквальный перевод? Это же глупо.

цитата Fess_

Скажите а что мешает сделать полный список романов в серии?
Полный список составить довольно сложно — это большая работа. Потихоньку она движется.

цитата Fess_

Подскажите кто является составителем серии, к кому обращаться с желанием помочь, есть материалы с полной библиографией.
Над серией работаю я. Обращайтесь.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2010 г. 07:29  

цитата Ny

Всё равно не понимаю. Если в первых книгах "квиафф, афф" — переводилось как "Воут, нег", то почему потом переводчики перешли на буквальный перевод? Это же глупо.

Что значит "перешли"? Сменился переводчик, ушёл редактор, вот и не отследили.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2010 г. 07:50  

цитата Dark Andrew

Что значит "перешли"? Сменился переводчик, ушёл редактор, вот и не отследили.
Ничего себе... Это у нас так оказывается с книгами работают? Я-то, наивный, думал, что разночтения в книгах вызваны требованиями правообладателя или разночтениями в оригиналах. Оказывается всё проще — новому редактору было "в лом" свести названия и прочие тонкости к единообразию по серии. Ну дела...
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2010 г. 10:15  

цитата Ny

было "в лом" свести названия и прочие тонкости к единообразию

такое сплошь и рядом :)
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"
Страницы: 1234...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Серия BattleTech»

 
  Новое сообщение по теме «Серия BattleTech»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх