Закончил читать "Трилогию о воине". Нет, денег не жаль (да и цена за три книги была смешная), жаль времени и несбывшихся ожиданий. Оценка работы переводчика прежняя — где-то на 4 балла. Почти всё понятно, есть огрехи, но в целом читабельно. Работа редактора удовлетворительная — несколько раз попадались ошибки. Например, путаница с именами. А вот мнение об авторе стало более негативным. Здесь и неграмотность (например, автор не знает что такое лазер — попадание лазерного луча иногда разворачивает или опрокидывает цель). И неумение прописать мир — в романе всего около 5-10 важных персонажей, поэтому не возникает ощущения, что события происходят в огромном мире на десятках планетах. Описания обстановки крайне скудны. И общая невнятность — допустим, внезапно из небытия выныривает какой-то "доктор Банзай" (кто это?) и так же пропадает, никак не повлияв на сюжет. Персонажи почти не раскрыты — Морган Келл в трех книгах хорошо если в четырёх эпизодах присутствует. А это одна из ключевых фигур цикла! И просто глупости — так, Максимильян Ляо (по логике цикла, полубезумный подозрительный интриган, взошедший на трон силой) спокойно передаёт все нити управления военной машиной государства предателю-перебежчику, которого едва знает. И вводит его в аппарат разведки и контрразведки. А наследная принцесса прямо на глазах у двора затевает интрижку и открыто спит (причём вне брака) с этим самым перебежчиком. Неудачно поданы внутренние монологи секретного агента, который выдаёт себя за перебежчика — с чего бы он рассуждал о настоящей ненависти к "бывшему" патрону, если работает по его указке и действует в соответствии с легендой задания? Автор, видимо, не нашёл более приличного способа сохранить интригу. Такое даже в третьесортных сериалах не выдают! Ну, можно ещё отметить, что цикл плохо читается без завязки — без романа "Меч и кинжал" Ардат Майхар: намёки на побег Катерины Штайнер и игру в Красного Корсара так и остались без объяснения. Как и вся предыстория противостояния между властью и дворцовой оппозицией у Штайнеров/Девионов. И стандартные странности с названиями. Во-первых, почему "Трилогия о воине"? О каком именно воине и почему трилогия, если книг Стакпола в цикле больше? Во-вторых, несложно заметить, что все три переведённые книги в англоязычной версии названы в соответствии с фехтовальными приёмами. Но суть каждого романа плохо совпадает с названием русского перевода. Так, Оружие к бою / En Garde следовало бы назвать "В защите" или "В обороне" (Катерина Штайнер и Джастин Аллард вынуждены отвечать на действия врагов). Ответный удар / Riposte логичнее было обозначить как "Обманный манёвр" или "Обманный удар" (Капелланцы и Курита атакуют Штайнеров/Девионов, но попадают в ловушку, Аллард/Сян плетёт интриги). Победный маневр / Coupe — соответственно "Решительный удар" либо "Победный укол" (капелланцев добивают, никаких манёвров уже нет).
|