автор |
сообщение |
Vlad lev
миротворец
|
|
Михаэль
магистр
|
11 июля 2023 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На совсем другим форуме сто лет назад поднималась тема. Вот этот "русский"(хотя по совести сказать, чаще украинский...) След у Говарда,он откуда? Что он такое прочитал , что его так вдохновило? Вообще что из казачьей и украинской тематики входит в массовый оборот на западе? Гоголь? Помню старинную экранизацию "Тараса Бульбы".
|
|
|
Reynard
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
11 июля 2023 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну тут почти традиционное. ===
Revolt Pagan
High on the hills where the white winds thunder, Bared of breast to the wild blue sky, Where the green trees rock and the great clouds blunder — Lumbering galleons lurching by.
Wind in my hair and the hill grass blowing, Sun in my eyes and a hawk in the blue Tossed like a rag in the wind and showing A flash of white as he veers to view.
Far from the city's clatter and mumble, From the hot, drab ways that are dusty-trod. Where the sky-seas swing with a regal rumble, Here in my way will I worship God.
Not from dim pages musty and hoary, Nor a priest with ritual outworn and stale; Not with a stilted flare of glory, Nor the trumpets that follow a pontiff's trail.
Восставший еретик
Здесь, в горах, где грохочут ветра неустанно, Где лишь голые скалы и неба лазурь, Где ползут облака серой массою ватной, А луга и леса зеленеют внизу.
Треплет ветер мне буйно отросшую гриву, Солнце слепит глаза, горный чист окоем; В вышине ястреб крылья раскинул лениво И парит в синеве черно-белым пятном.
Здесь, где нет городов, нет толпы суетливой, Нет завистливых взоров и пыльных дорог, Мне с небес улыбается царственно-дивных Мой единственно правильный, истинный Бог.
Здесь Ему — не нужны чужеземные книги, Не нужны ритуалы замшелых жрецов, Не нужны витражи, алтари и вериги... Нужен верный, чье сердце ответит на зов.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
markfenz
миродержец
|
11 июля 2023 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrЯзычник прославлял бы разных Богов. не факт, все таки. Язычник может так обратиться к Одину, например. Или к тому конкретному Богу, которого он увидел Where the sky-seas swing with a regal rumble. "Язычник-бунтарь" мне чудится в названии.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
просточитатель
философ
|
11 июля 2023 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrВ данном случае, по сути стихотворения, все же еретик. Язычник прославлял бы разных Богов. цитата markfenzне факт, все таки. Язычник может так обратиться к Одину, например. Или к тому конкретному Богу, которого он увидел Where the sky-seas swing with a regal rumble. или бога Атона например или Ахура Мазду
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
11 июля 2023 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки нет. Здесь по тексту явно речь о том самом Боге, которого "те идиеты внизу" славят по туманно-невнятным книженциям словами жрецов сообразно устаревшим ритуалам, с воскурениями и трубными гласами сообразно указаниям первосвященника. Т.е. товарищ восстал против церкви и системы, а не против божества. А это еретик, не язычник.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 июля 2023 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снова пришлось переделывать в нормальное стихотворение.
===
The Primal Urge
The wild geese fly south, carving the cold blue sky In wedge-shaped patterns. A woman spreads her legs for a man not her husband — They follow the primitive urge, yet We praise the geese and kill them, We denounced the woman and Ostracize her.
Зов природы
Дикие гуси стремятся на юг, клиньями небо взрезая. Женщина не перед мужем своим ноги, урча, раздвигает. То и другое у нас мудрецы зовом природы считают, Но — о гусях мы слагаем стихи, их на охоте стреляя, Женщину ж мы за такие дела громко и вслух осуждаем...
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 июля 2023 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как и это.
===
The Phases of Life
Life is the same, yet of many phases. There is as much difference in the phases of life As there is between a beauty in her evening gown Sipping tea and talking of art And the same girl squatting in the weeds with her drawers down.
Фазы жизни
Одна и та же жизнь у нас бывает в разных фазах. Чем различаются они? Ответить можно сразу: Вот, например, красавица, в руке бокал с коктейлем, Литературный спор ведет о Рильке и Верлене; Она же — да простят мне слог Корбьера и Вийона, - Сидела вечером в кустах, спустивши панталоны...
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 июля 2023 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут более-менее стандартно.
===
The Oaks
The great grey oaks by the banks of the river, Whose roots are steeped in the blood of men; They brood in the twilight, still, forever; The songs they hear, they mutter again — Hear ye the songs the oak trees mutter in the grisly twilight by the river.
Дубы
Могучие дубы с листвой седою Растут над кручей, над речным потоком. Поили корни их людскою кровью; Стоят они веками одиноко - И мрачные их с ночью разговоры Река уносит вдаль и топит в море...
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
14 июля 2023 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снова стандартное. Откуда Говард взял "Гилбан", хз, моя не нашел.
===
The Plains of Gilban
Red swirls the dust O'er the Plains of Gilban, Stirred by the breezes that eddy the air. Carpeted, mingled, crimsoned with sword rust; Ages' old relics of fierce battles there. West turns to umber, Ghastly the white east; O'er the red desert sands Sinks the sun dim. Like an old high priest Over the vague lands, Whisper the winds from the horizon's rim.
Равнина Гилбана
Красные вихри встают над равниной Гилбана, Пыльные тучи степные ветра поднимают: В ржавчине тысячелетней лежат истуканы, Древних сражений обломки трава пожирает. Запад во тьме, затянуло восток белой мглою, Солнце исчезло в кровавой небесной вуали - И, словно храмовый хор, над бесплодной страною Воют ветра, но слова их запомнят едва ли...
|
|
|
Basstardo
философ
|
14 июля 2023 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Откуда Говард взял "Гилбан", хз, моя не нашел.
Возможно... Gilban in Arabic is the name of a plant defined with Vicia sativa in various botanical sources.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
трампец
активист
|
14 июля 2023 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard цитата Михаэль Что он такое прочитал , что его так вдохновило?
рассказы Гарольда Лэмба Очень интересно. Спасибо, не знал.
|
––– Правдоруб |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
15 июля 2023 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это снова-таки пришлось преобразовать в нормальное стихотворение, и вышло на удивление легко.
===
The Road to Freedom
Some day I'm going out on the Road — I'll pound the pavements, grab the blind baggage And ride the brake beams. I'll sit in the jungles and talk with 'boes and their gay-cats. I'll hobnob with the grifters, the panhandlers and the bindlestiffs; I'll get their philosophy on things and then — I'll turn out things like Gorky, London and Tully? Like Hell I will — they'll haul me off a sand car With a smashed skull and say, "The brakies are a tough gang Along this road."
Дорога к свободе
Когда-нибудь я выйду на Дорогу, Чтоб шаг был гулкий, как по крышке гроба! Я влезу в товарняк на перегоне - И черта с два в пути меня догонят! Бродяги, попрошайки, аферисты, Чьих темных дел не знает сам нечистый, - Они моими спутниками станут, Суть жизни их и смысл я узнаю... А после — словно Горький, Лондон, Талли, - Все наизнанку выверну? Едва ли! Тогда б мне череп кирпичом пробили И бросили в трущобах Луисвилля, Сказав: Дорога, други, не для слабых, И жизнь на ней — не повод для забавы...
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Scorpion Dog
миродержец
|
16 июля 2023 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А никто не сможет вспомнить рассказ Говарда? Читал пару лет назад, и возможно, сюжет в голове сложился из нескольких разных рассказов. Пробовал искать, но не нашел. Двое молодых джентльменов, один — потомок кельтов, другой — викингов, дружат с девушкой, в которую оба влюблены. Полезли все втроем в пещеру, то ли заблудились, то ли путь завалило, у "кельта" пробудилась генетическая память и он смог спасти девушку, но из-за памяти, отреагировал на друга, как на врага и попытался его убить.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
18 июля 2023 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ышшо парочка. Первая, даром что простенькая, никак не лезла в формат, пришлось расширить.
===
Sea-Chant
Topaz seas and laughing skies, Pleasant isles their mountains lift, Where the sea-gull soars and flies And the breezes drift.
Этюд южных морей
Ярко сверкают топазами воды, Падает смех, словно дождь, с небосвода, Служат надежной небесной опорой Архипелагов тропических горы, Ветер играет с волной шаловливо, Чайки парят безнадежно-крикливы...
===
The Winds of the Sea
Over the hills the winds of the sea Shake the boulder and bend the tree. Face to face in the blinding blast, Two ancient foes have met at last. A long clay bluff lies red between; In the hands of one a rifle lean Speaks from the top of the red clay slope; The other falls on his knees to grope For a fallen gun with a sightless hand, Death bums his brain like a rising brand. And the other laughs at his blinded prey — Under his feet the bluff gives way! Hurled headlong down — the pine trees rock — The bodies crash and the blind hands lock. At the foot of the cliff two still forms lie And the vultures gather along the sky.
Морской буйный ветер
Ветер выл, бушевало гневливое море, Гнулся лес, содрогались скалистые горы. И, стихиям назло, на крутом берегу Враг заклятый на вызов ответил врагу. Над обрывом, раскрашенным глиной багряной, Они встали — и замерли, ружья сжимая, И мгновение кипящей тянулось смолою... Грохнул выстрел. И первый, сложившийся вдвое, Потянулся к оружью, что вниз улетело, И к подножью безжизненно рухнуло тело. Разразился второй необузданным смехом, Заглушая морские ветра гулким эхом - И обрывистый край вниз пополз под ногою, И легли под утесом недвижные двое. ...Человеческих глупых смертей не заметив, Продолжал спорить с сушей морской буйный ветер...
|
|
|