Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2023 г. 15:03  
===

The Rover

In the heather hills of Scotland,
Upon a mountain peak,
There stood a tall Highlandsman,
Who seemed to the hills to speak:
"Oh, I am weary of Scotland,
"I'm weary o' it a',
"The hills and the heath and the heather,
"I long to be awa';
"I coom of a race of rovers,
"Wha' followed the rolling sea,
"'Tis my thoughts 'gin to wander,
"'Tis where I long to be.
"Aye, bonny is the heather,
"And bonny are the hills,
"And bonny are the dancing streams
"That feed the creaking mills.
"The wide, deep-heathered moors,
"The cool wild-woods hard by,
"The mighty, snow-capped mountains,
"With peaks that lift the sky.
"But still my thoughts will wander
"To lands far o'er the sea.
"These strange and far off countries
"Were never seen by me.
"I've hands and a tongue and I am young
"And aye, the road is long,
"Shall I bide at home like a moss-co'ered stone?
"The world's my ane, I'll gang!"
Over the rolling oceans,
The Scotchman wandered wide,
As free as the singing sea winds,
As free as the wandering tide.
Sailor, merchantman, pirate,
Now rich, now pawning his shoes,
Till at last, without a cent or a ship,
He landed in Vera Cruz.


Бродяга

В долине меж шотландских горных пиков,
Среди лиловых вереска кустов,
Стоял могучий горец с видом мрачным
И говорил в пространство меж холмов:
"Мне надоели горы и долины,
Мне надоел шотландский край родной;
Куда ни плюнь — чертополох да вереск,
Оставить бы все это за спиной!
Ведь мои предки — вольные бродяги,
Что бурный бороздили океан,
И я хочу таким же быть скитальцем,
Неудержимым, словно ураган.
Прекрасен вереск розовый и белый,
Прекрасны и цветущие холмы,
Прекрасны и ручьи, что с них струятся,
И песни благородной старины.
И овцами усеянная зелень
Роскошно-тучных дивных луговин,
И древние заснеженные горы,
И синь небес меж острых их вершин.
И все же вдаль мое стремится сердце,
За горизонт, в заморские края,
К далеким, чуждым, незнакомым странам,
Туда, где не бывал доселе я.
Я молод и силен, и путь мой долог -
Но киснуть дома кочкой моховой,
Покуда мир лежит передо мною?
О нет, вперед, на зов волны морской!"
...И в плаванье ушел шотландский горец,
Свободный, словно утренний прилив,
Свободный, словно ветер океанский,
Матрос, пират, торговец, буен, лих;
Бывал богатым он, бывал и нищим -
Смотря к кому придет козырный туз, -
И наконец, растратив все, что было,
Сошел на берег в бухте Вера-Круз.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2023 г. 18:29  
Я тут во время оно выкладывал "Балладу о Бейбарсе", которая стоит эпиграфом к рассказу "Сеющие гром" — так вот, это оказался только отрывок. А вот полный текст, имеющий еще и второе название.

===

The Ballad of Baibars (aka Fill Up My Goblet)

Fill up my goblet; let the rafter ring;
I'll drown the laughter of the ghostly king,
Who died by Gaza's walls to bar my way,
Which made all life seem blind and misty-grey —
Fill up the goblets, smite the golden string
And greet Tomorrow's spectral challenging
With laughter of Today.

I'll drown the laugh of the ghostly king
Who died in the desert to bar my way.

The sound of giant laughter
Across the desert came,
And ruin ran before it,
And iron winds and flame.

The sound of giant laughter across the desert came,
And ruin ran before it, and iron winds and flame.

Iron winds and ruin and flame,
And a Horseman shaking with giant mirth;
Over the corpse-strewn, blackened earth
Death, stalking naked, came
Like a storm-cloud shattering the ships;
Yet the Rider seated high,
Paled at the smile on a dead king's lips,
As the tall white horse went by.


Баллада о Бейбарсе (или Налейте чаши!)

Налейте чаши! Тонет пусть в вине
Смех призрака, что встал навстречу мне,
Под Газой царь погиб на поле бранном -
И все вокруг поблекло, как в тумане.
Налейте чаши! Пусть сгорят в огне
Печали завтрашних неверных дней,
Пусть струнный звон души излечит раны!

Смех призрака, что встал навстречу мне -
И пал в пустыне царь на поле брани.

Несется над бескрайнею пустыней
Безумный смех погибшего царя,
Ниспровергая все, вокруг — руины,
И пламя, и железные ветра.

Несется над бескрайнею пустыней безумный смех погибшего царя,
Ниспровергая все, вокруг — руины, и пламя, и железные ветра.

Железные ветра, руины, пламя -
Хохочет Всадник, проезжая мимо
Вдоль трупов у разрушенной твердыни,
Подобен Смерти с обнаженным жалом,
Подобен штормовой пустынной туче;
Конь Блед идет, и Всадника улыбка,
Как на устах у мертвого владыки -
Он тверд в седле, надменный и могучий...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2023 г. 23:01  
В ритме Окуджавы.

===

The Rulers

In everlasting legions
The Rulers fall and rise;
Their brains are in their bellies
And hung between their thighs.

Each has a brand-new formula
To save the race of Man;
In the eyes of the weary people
They wave the shreds of their Plan.

They will lift our eyes from the gutter,
They will lift our feet from the dust;
They will free our hands from labor,
From canker and blood and rust.

They have brewed the elixir of Ages,
They have found the Philosopher's Stone;
And the people have but to follow
To the gates of a world new-born.

On a dais above the people
Each new-sprung Ruler stands
And roars till the veins in his temples
Stand out like purple strands.

Each has the riddle of ages
Under his fingertips;
Solutions of all earth's problems
Fall from his trumpeting lips.

The people have but to follow,
The weary, wayworn band;
He will lead them out of the desert
Into the Promised Land.

From their eyes will the scales be torn,
And the shackles that load each limb
Will shatter and fall like rotten twine —
If they will but listen to Him.

But listen and follow blindly
And believe implicitly
If he says the moon is an Edam cheese
And dried herring swim in the sea.

There will be no more war or battle
Nor hunger nor lust nor hate;
The great will aid the little,
And the little will love the great.

Chancellors, bankers, dictators,
Each budding season brings;
Once we called them emperors,
Caesars and czars and kings.

And the thing is all so simple,
Plain as a broken limb:
A stride from Hell to Paradise —
If they will but follow him.

In roaring, bellowing legions,
The Rulers rise and fall,
With antidotes for every ill,
Medium, large or small.

But I lift not my eyes from the furrow
As I bend above the plough;
My ears are dulled to their clamor
As to winds that shake the bough.

I stand unmoved as the great jack-mule,
I hear them without surprise —
When I was a slave in Nineveh
I heard the same old lies.

And once we called it conquest,
Looting and court intrigue,
But we say Fascism, Communist
Or Liberty League.


Правители

У нас нынче много Правителей,
И имя им всем — легион;
Они постоянно сменяются,
Усесться стараясь на трон.

У каждого — новая формула
Чтоб мир этот бренный спасти,
Чтоб тех, кто пока еще верует,
Вперед от грехов увести.

Узрите, мол, истину вечную,
Довольно, мол, пылью дышать,
Довольно, мол, тяжкой работою
Себя и других изнурять.

У нас есть тинктура бессмертия
И Ключ Соломонов у нас -
И те, кто за нами последуют,
Все это получат тотчас!..

...И каждый скликает Правитель
Людские шальные стада -
Возникнув стремглав, ниоткуда,
Исчезнув потом в никуда.

И каждый решит все вопросы,
Всему примененье найдет,
И все мирозданья загадки
В два счета для нас разберет.

И все, что вам нужно — за нами
Уйти, без раздумий, сейчас:
Мол, в обетованную землю
Из пустошей выведем вас!

С очей, мол, у вас спадут шоры,
И бремя ненужных долгов
Останется в прошлых кошмарах -
Для тех, кто нас слушать готов!

Для тех, кто готов слепо веровать,
Высоким внимая речам -
О том, что по воле Правителя
Мир лучший откроется вам.

Не будет обиды и голода,
Забудется слово "война",
И сильный поможет там слабому,
А слабый отплатит сполна.

...Диктаторы и проповедники
Из пены всплывают людской:
В дни прежние звали вождями их,
На щит поднимали толпой.

Сколь прост в изложеньи их выбор
Грядущего нашего здесь:
Идите, мол, люди, за нами,
Из Ада — в сиянье Небес!

...Потоком бурлящим Правители
Все лезут и лезут на трон,
И каждый из них — благодетель наш,
И имя им всем — легион.

Я ж поле спокойно мотыжу,
Над бренной склоняясь землей:
Все громкие их обещанья -
По мне, как туман над рекой.

Упрямым ослом меня кличут,
Мол, как его носит земля?..
Рабом в вавилонских предместьях
Все то же вранье слышал я.

Все тот же гимн завоеваньям,
Дворцовых интриг нежный глас -
Что ныне зовут коммунизмом
И Лигой Свободы у нас...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2023 г. 23:20  
цитата Kail Itorr
The Rulers

Какое неожиданно актуальное содержание!..


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 01:58  
Kail Itorr а фашизм куда делся?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 10:13  
Не влез в ритм.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 10:53  
Kail Itorr
цитата
Не влез в ритм.

Но полностью исказилось содержание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 13:39  
Почему? Фашизм, коммунизм, лига свободы — плевать на ярлыки, все врут. Ну так и в переводе оно же.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 13:50  
Kail Itorr
цитата
Почему? Фашизм, коммунизм, лига свободы — плевать на ярлыки, все врут. Ну так и в переводе оно же.

Да, но фашизма-то в перечне нет! Вдруг автор из этих, которые симпатизируют? ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 14:48  
цитата Kail Itorr
плевать на ярлыки, все врут.



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 21:23  
Ну, кажется, все. В смысле все, что отобрал для перевода — вот. Гейс исполнен.

===

The Sands of the Desert

A sea of molten silver
The sands of the desert lie;
The brain is locked in the silence,
The moon betrays the eye.


Пески пустыни

Пески пустыни перед взором нашим
Плывут тягучим тусклым серебром;
Обманщица-луна, царица ночи,
Безмолвьем заливает небосклон.


===

Trail's End

Ho, for a trail that is bloody and long!
And scattered with barren bones, I trow!
But a trail must end and a stake is strong,
And midnight crossroads there are enow!


В конце пути

Кровав и долог путь, что мы избрали,
И устлан он костьми первопроходцев;
Но те, чей дух подобен звонкой стали,
Напьются из полночного колодца!


Конец пути

Путь долог и кровав, и вдоль его обочин
Облоданных костей лежат безмолвно груды;
Но сильный — до конца пройти его способен,
В полночный час представ на перекрестке судеб!


===

The Trail of Gold

Come with me to the Land of Sunrise,
The land in the days of old,
And with the Five Free Comrades,
We'll follow the trail of gold.
Over the sands of the deserts,
And through the jungles old,
Over the ancient mountains,
Yes, the trail of gold.


Золотой путь

Пойдем со мной в Страну Рассвета,
Где мифы древних дней живут,
С пятью веселыми друзьями
На золотой мы встанем путь.
Сквозь джунгли, сквозь пески пустыни,
Сквозь горы наш лежит маршрут -
Туда, где дней былых сказанья
Путь золотой в себе несут.


===

War to the Blind

War is a thunder of unseen feet
Roaring down the forgotten street.
War is the clashing of metal blades,
Shrieks of children and ravished maids.
Guttural words in a foreign tone
And overhead, an incessant tone.
Sounds, sounds, medley of sounds,
Noise that confuses and confounds.

War is the crash of a shattered door,
A shattering rush, a rumbling roar;
Myriads of things, like comets hurled,
A mighty bellow across the world;
A mutter of shouts, a trumpet blare,
A hell-fire blast through the droning air;
Feeling forward, pausing to hark —
War is the death that comes in the dark.


Война для слепых

Война — как гром, презрительный и сытый,
Что катится по улицам забытым.
Война — как сабель тяжких лязг железный,
Как плач детей и женщин бесполезный.
Утробный стон, наречий чуждых рокот,
Над головой — небес тревожный ропот,
Стенанья, крики, звуков мельтешенье...
Сплошная какофония сраженья.

Война — как треск дверей, с петель снесенных,
Удар таранный эхом с небосклона,
Набатный глас от края и до края,
Рев канонады, вой собачьей стаи;
Рычанье труб, божба, летящий пепел,
Огонь, и адский взрыв, и пыль, и ветер.
Застыть на миг, вперед чуть наклониться...
Война — как смерть, что в темноте таится.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 21:53  
Kail Itorr
Это было мощно! :cool!:
Низкий поклон Вам за труды! ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2023 г. 22:28  
цитата Kail Itorr
кажется, все. В смысле все, что отобрал для перевода

Благодарю!:beer:
( и... жаль...:-(((


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 22:23  
Таки не все. В общем, продолжаем продолжать.

===

Dancer

I've caught the rhythm of the Universe,
The world dip, star-dip and the swing of sea;
My supple limbs to the winds are bare and free.
Should I don muslin at a vexed priest's curse?
My melody in hood and shawl immerse?
Sun, moon and stars, come out to dance with me!


Танцовщица

Всем существом ловлю я ритм Вселенной,
Дыханье мира, дрожь морского лона;
Нагая, я кружу с ветрами вольно -
А жрец свои бубнит нравоученья,
Оденься, мол, бесстыдница, доколе!..
Что знает он о музыке Творенья,
Ведь для нее и легкий шелк — препона!
Созвездия, сойдите с небосклона,
Со мной танцуйте, да царит веселье!


===

Artifice

All is pose and artifice.
I am artificial and so is my writing.
But I have posed so long,
I cannot always remember to forget my artifices.


Рукотворное

Все рукотворно: позы, мысли, чувства.
Таков я сам и все мое искусство.
Столько долго я его изображаю,
Что истины и сам уже не знаю...


===

The Mountains of California

Grass and the rains and snow,
Trumpet and tribal drum;
Across my crests the people go
Over my peaks the people come.
Girt with the pelts of lion and hare.
Plodding with oxen wains,
Climbing the steeps on a Spanish mare,
Soaring in aeroplanes.
Men with their hates and their ires,
Men with their loves and their lust
Still shall I reign when their spires
And their castles tumble to dust.


Горы Калифорнии

Трава, дожди, снега на бурых скалах,
Армейский горн, индейский барабан;
Изведаны людьми все перевалы,
Над пиками парит аэроплан.
Когда-то шли они в звериных шкурах,
Потом в фургонах двигались вперед -
Пешком, верхом, на лошадях, на мулах,
А вот на днях освоили полет.
...Ах, люди, достиженья их и страсти,
Их рукотворный разума оплот -
Все сгинуло в кошмарной Рока пасти,
А мы — стоим, планеты кость и плоть.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 22:54  
цитата Kail Itorr
Таки не все. В общем, продолжаем продолжать

:beer:
А-а-а!.. "Праздник к нам приходит!.."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 00:25  
Пожалуй, отсебятины многовато. Ну и ладно.

===

Custom

Crack of a whip in the dusky air,
Clatter of brazen wheels on the stones,
Thunders of drums and a trumpet flare,
And the king of kings is passing there,
While the wind o' the ages drones.

Bronze face limned in the crimson sun,
Helmet of gold with a regal feather,
Flaming cloak that a princess spun,
Sandals of tinted leather.

Clang, clang, chip the cobblestones
(Sunbeams glide on the silver reins);
Clank, clank rattle the chariot chains
(Like the chink of a skeleton's bones).

Clamor of trumpet, boom of drum,
And the people come, and the people come,
Horde upon horde till the shadows massed
Fade away in the dim of the past.

Serfs and barons, knights of the lists,
Silver shackles upon their wrists
(But silver is sister to rued steel);
Though proudly they wear their gleaming gyves,
And proudly they strut, they live their lives
Chained to the chariot wheel.

Bronze face limned in the crimson sun.
Keeping time to the horses' feet,
The very children are proud to run
After him down the street.


Все по обычаю

Щелчок бича. Тягучий воздух стонет.
Лязг кованых колес по мостовой.
Звенит тимбрель, шофар протяжно воет -
Се царь царей в пылающей короне,
И с ним железный ветер роковой.

Лицо — как бронза в свете солнца алом,
Плюмаж похож на светоч в мире тьмы,
Глаза мерцают, словно два кристалла,
Семь кож змеиных в пояс сплетены.

Дрожит-гремит мощеная дорога,
Серебряные блещут удила;
Неспешно катят царственные дроги,
Ведь не изобрели еще седла...

Трубят рога, грохочут барабаны -
Идут, идут! Все племена, все страны
Сливаются единою ордою
И вдаль уходят, в прошлое седое.

Рабы, торговцы, витязи и маги
В серебряных оковах, шаг за шагом
Идут след в след за царской колесницей;
И каждый цепью тяжкою гордится,
И жизнь прожить — в такой готов неволе,
Довольный драгоценною юдолью.

Лицо — как бронза в алом солнца свете;
Неспешный стук копыт по мостовой,
И за царем ликующие дети
Бегут галдящей радостной толпой.


===


Singing Hemp

Aslaf sat in the dragon bows
And smote on his soulless harp,
And he sang of the winds and the cold sea-path
And the sword-edge bitter and sharp.

"Ravens whetting their iron beaks,
"Black in the blood-red dawn,
"And the quenchless fire of the mad desire
"That drives the Viking on.

"The wind that blows to the night-black gulfs
"It bears the Southland's groans;
"We turn not back on the red sea-track
"Till the white sea has our bones.

"Sons of the frost — the cold blue souls
"Of the cloud-rack, torn and whirled,
"Are the fires that rise in the Viking's eyes,
"Oh, blind black wolf of the world!"


Когда поют канаты


Парус на мачте скрипел полосатый,
В мощных ладонях дрожали канаты;
Аслаф стоял на носу змееглавом
И пел о битвах грядущих кровавых,
Пел о просторах угрюмого моря;
Викингам — слава, их встретившим — горе!

"Вороны клювы точат стальные,
И полыхают огни роковые
В северных неукротимых сердцах,
Черные — в алых небесных волнах.

Мы не покинем дороги морские,
В море полуночном ветры седые
Южные стоны разносят по свету;
Трусы они! Для живых — смерти нету!

Вольное племя штормов и буранов!
Вскоре обрушится ярость норманнов
На берега разжиревшего Юга -
Вспоены кровью мы, вскормлены вьюгой!"


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 01:00  
цитата Kail Itorr
Пожалуй, отсебятины многовато

и далее:
цитата Kail Itorr
Все по обычаю

:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 11:41  
Ну а как это еще перевести? Не "Таможня" ведь...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:28  
цитата Kail Itorr
Ну а как это еще перевести? Не "Таможня" ведь...

я не за то8-) Просто прикольное сочетание — про отсебятину + все по обычаю8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 августа 2023 г. 01:02  
Вуф. Недаром блин стихотвореньице так называется... плотность глюков на квадратный слог зашкаливает.

===

An Opium Dream (aka Altars and Jesters)

God is God and Mahommed his prophet;
Idols stared with their carven eyes
As I went down to a marble Tophet
Where misers glow and the worm never dies.

The first of the stairs were frozen marble,
The second, silver, brittle and white;
And I heard a dark bird drearily warble:
"Nero's night is another night."

The third of the stairs were of iron, glowing,
The fourth, bare rock with the crust of salt,
And a red eyed serpent watched my going,
But he sang no ballad nor bade me halt.

Columns towered in scorn basaltic
As I went down a glimmering hall,
Huge as the floor of the icy Baltic,
Where men were futile and strange and small.

Granite ghosts with their eyes of fire
Ringed the bases carven and scrolled,
They burned my breast with their dead desire -
Their jaws gaped and my heart was cold.

A dark girl came from the mists and silence,
Her eyes were oceans, dusky and slow,
And her hands were ice as with still cold violence
She stripped me naked and let me go.

To right and left swept out the columns
With a fire-cold world of space between,
And high on a heap of iron-bound volumes
Brooded a scholar, wolfish and lean.

One sat high on a throne of granite,
Tossing dice with a son of Ham,
Another sang like a soaring gannet,
But the only word he knew was "damn."

A king mulled o'er a broken riddle.
A friar sang praises to the Pope,
As they scorched his buttocks over a griddle
And lashed his back with a knotted rope.

A youthful emperor sat in glory.
Gems shone bright on his throne like sleet.
Greater than all the kings of story -
Save that his breeches lacked a seat.

A granite wind from the east was blowing;
Night breathed with a silken sigh,
Over the spires a moon was glowing,
A still, pale fire in a marble sky.

Tentacles of the stars were merging,
Wrapped in the mist the silence lay.
Iron seas on their black shores surging,
Burned my limbs with their witch-fire spray.

Ebon and silver, jet and umber,
Flew the birds in a slender stream,
Skyline to skyline, without number,
Each one bearing a broken dream.

Feet clashed on the sombre tiling -
Nameless forms in the shapeless dark;
I saw the monsters drearily filing,
Lifeless, naked, inhuman and stark.

Then a demon came like a dream of sinning
And the echoes gibbered my hollow cries;
I saw how his evil jaws were grinning,
His body of jet and his great red eyes.

On the tiles, above my screeching strident,
His jade nails clanked like desert gongs,
And I could not move as he raised his trident
And through my buttocks he thrust the prongs.

Borne high as a skewered lizard,
I writhed and roared as he rushed through space.
And I flew through the air like a flying wizard
And the breath of the stars was in my face.

Far below lay the golden ditches.
Laughing, taunting, I saw them fly,
A shimmering arc of naked witches,
Like a silver bridge in the broken sky.

Then with a flick of his wrist, the devil
Flung me over a frozen sun,
And I fell and lay on a scintillant level,
Watching dancers that reeled and spun.

Each of the women was wearing only
High heeled slippers and black silk hose.
Their laughter rose but the sound was lonely,
And each of them tossed me a great black rose.

Winds that were purple, tossed and blew them,
Dusky blossoms from ebon lands,
But the petals fell and the thorns struck through them.
They turned to dust in my clutching hands.

The moon sank and a bat was flying,
Shadows sank through that red domain.
Time was sleeping and Space was dying.
Long dead teachers rumbled in vain.

I felt my skull was to silver turning,
Now when the moon was bright with death,
My heart was a sapphire, bluely burning,
A scented mist was all of my breath.

Shadows lay on the iron ocean,
Brazen beaches and golden mire,
My feet moved in a curious motion
As I went up a ladder of fire.

Yellow mist on a silver river.
Ships that steer from night unto night.
I bought my boat with a golden stiver
And spread my sails in the morning light.


Опиумные грезы (или Алтари и шуты)

Бог есть Бог, для всех — Единый, Сущий;
  Мухаммад же — лишь Его пророк.
Взор застывший старых истуканов
  впился в спину, как стальной клинок.
Я спускаюсь в Тофет, в мир несчастий,
  где свернулся Вечный Змей в клубок.

Первая ступень — замерзший мрамор,
  ниже — в белой пене серебра
Ворон вещий шлет предупрежденье:
  ныне — не последняя игра.

Третий шаг — по гулкому железу,
  докрасна оно раскалено;
Дальше — голый камень с коркой соли.
  Со стены змея следит за мной -
Молчаливо хлопая глазами
  алыми, как терпкое вино.

Тусклого базальта колоннада
  обрамляет исполинский зал -
Стылый, как балтийский зимний ветер,
  сколько он в могилу душ загнал!..

На колоннах вырезаны тени,
  узники подземного огня;
И от мертвокаменных их взоров
  сердце холодеет у меня.

Смуглая в молчаньи мне навстречу
  выступает дева сквозь туман;
Взгляд ее — как омут океанский,
  руки — словно лед полярных стран.
В два движенья сорваны одежды
  и, нагим, иду я дальше сам...

По бокам могучие колонны,
  между ними — лед, огонь и тень,
А на груде древних инкунабул
  чахнет недокормленный студент.

С сыном Хама черт играет в кости,
  нагло на пустой престол воссев.
А второй, как свиристель, щебечет -
  да не разобрать его напев.

Царь скорбит над ребусом разбитым.
  Падре выпевает интроит -
На решетке нагишом распятый,
  весь кнутом исхлестан и в крови.

Самоцветный трон, что солнца ярче,
  император занял молодой:
С видом он победным восседает
  выше всех в истории земной -
Все бы ничего, да его брюки
  щеголяют рваною дырой.

Запах пыли ветр несет восточный
  сквозь шелка вселенской черноты;
Месяц бледным пламенем сжигает
  злые полуночные цветы.

Звезд немые щупальца из Бездны
  тянутся туманной пеленой.
Гулко плещут волны цвета стали,
  это страх морской пришел за мной.

Чернь и серебро, гагат и морок:
  так летят, раздвинув окоем,
Птицы нескончаемым потоком;
  каждая — несет кошмарный сон.

Гулкие шаги на древних плитах:
  бродят безымянные во мгле,
Нелюди, отринутые жизнью,
  шкура света лунного бледней.
Вижу я чудовищные тени
  тех, кому нет места на земле...

С жутким эхом демон, дух греховный,
  входит, красноглаз и чернокож,
И его зловещая ухмылка
  в пот бросает и в немую дрожь.

Я застыл недвижно в проскинезе;
  скрип когтей по плитке — как набат,
И трезубец поднимает демон,
  всаживая в мой покорный зад.

Бьюсь и корчусь я, как та лягушка,
  острогой пронзенная насквозь;
Он же меня в воздух поднимает
  и — летит средь хоровода звезд,
И меня попеременно хлещут
  пламя и космический мороз.

Далеко внизу — поля златые,
  а над ними, метлы оседлав,
Стайка голых ведьм летит со смехом,
  как кометы в темных небесах.

И одним движением запястья
  демон на застывший солнца шар
Бренное мое швыряет тело;
  и, готовый вновь попасть в кошмар,
Вижу танцовщиц я хороводы...
  Видно, слишком крепкий был удар.

Черные чулки на них и туфли
  на кинжально-острых каблуках;
Каждая в меня швыряет розой,
  за усмешкой дикий пряча страх.

Но порыв их смел ветров пурпурных
  и унес в неведомую даль,
Розы ж растворились жгучим пеплом
  в лабиринте треснувших зеркал...

В небе — силуэт летучей мыши
  в зареве серебряном луны.
В сумраке Пространство умирает,
  Время ж видит проклятые сны.

Череп мой стал серебром тягучим,
  месяц льет с небес смертельный свет,
Синевой сапфирной рдеет сердце,
  воздуха ж в груди и вовсе нет.

Тени над железным океаном
  гонят златогривого коня;
Я ж с трудом, шатаясь, поднимаюсь
  по ступеням пепла и огня.

Желтый морок над рекой струится.
  В ночь идут из ночи корабли.
Парус золотой я поднимаю,
  чтоб пределы гибельной земли
Поскорей покинуть, чтоб с рассветом
  след мой в мире этом не нашли...
Страницы: 123...9192939495...103104105    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх