автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 декабря 2020 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Наверное, до эпохи интернета переводили. Иначе, как-то странно, мягко говоря. С учетом того, что езиды упоминаются Пушкиным — без "иначе".
|
|
|
urs
магистр
|
13 декабря 2020 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan по этой Изиде вместо езидов, спесивому вместо павлиньего, заметно, что переводчик не имел (вольно или невольно) доступа к справочным ресурсам. Выкручивался, в-общем, как мог... А какие справочные ресурсы существовали в 90-х? Ленинка и Иностранка. Английские словари 60-90 тыс. А уж любого рода религиозная литература не существовала в принципе.кроме продукции кафедр научного атеизма
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
13 декабря 2020 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs , справочники существовали, у меня даже была однажды в руках книга 1976 года с названием "Религии стран Западной Азии" за авторством некоего Шпажникова... И в БСЭ есть статья " езидизм", если что...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
psw
философ
|
13 декабря 2020 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus Еще не всегда понятно, где кончается переводчик и начинается редактор. Взять ту же "миссис Бесент". В издании от Артикула (2003 год) она миссис Безант и дана сноска с описанием в одну строчку и годами жизни. В издании от Эксмо, более позднем, 2016 год — миссис Бесент без всяких сносок.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
13 декабря 2020 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В главах этой книги, которые переводила уже не Чемберджи, а Доронина, тоже есть казус...Некая, найденная при раскопках ассирийская крепость Шалманезер...Хотя речь шла о царе Салманасаре, он же Шульману-ашаред, а Шалманезер (Shalmaneser) он у англичан..В общем, это что-то вроде Джона Бэптиста и пророка Джеремайи...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
lena_m
миротворец
|
13 декабря 2020 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А какие справочные ресурсы существовали в 90-х? ???
Лонгмановские словари были переведены-изданы у нас уже на рубеже 1980-1990 гг.
|
––– Helen M., VoS |
|
|
urs
магистр
|
13 декабря 2020 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus справочники существовали, у меня даже была однажды в руках книга 1976 года с названием "Религии стран Западной Азии" за авторством некоего Шпажникова...
Зачем спорить? Информация в области религий в те поры была много скупее.
цитата pontifexmaximus И в БСЭ есть статья " езидизм", если что...
Сомневаюсь, что в 1990 году я уже слыхом слыхал про езидов.
цитата lena_m Лонгмановские словари были переведены-изданы у нас уже на рубеже 1980-1990 гг.
И они были дома у всех нуждающихся? Ну положим были у меня два лингво-страноведческих, британский и американский. Но о таком исчерпывающем покрытии, какое дает сейчас интернет, мечтать не приходилось. А вопросы возникали очень разнообразные и неожиданные. Словом один день в три недели я проводил в Иностранке и лазил по справочникам, однако найти все необходимые ответы удавалось отнюдь на всегда
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
14 декабря 2020 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Некая, найденная при раскопках ассирийская крепость Шалманезер...Хотя речь шла о царе Салманасаре, он же Шульману-ашаред, а Шалманезер (Shalmaneser) он у англичан Справедливости ради, в исходном Ашшуре он и был Шалманезаром. А у нас "Салмансар" и "Ассирия", потому как мы всю эту историю восприняли от греков, которые не признавали звука "шы"...
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 декабря 2020 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Собаке Баскервилей" Артура Конан Дойля при пропаже нового коричневого башмака в гостинице, у сэра Генри спрашивают, зачем он выставил в коридор только что купленную обувь (в гостинице обувь постояльцев, выставленную в коридор, забирал чистильщик). В разных русских переводах его ответ переводят по-разному, есть вариант, где он говорит, что башмаки были светло-коричневые, и он велел их почистить темной ваксой, в другом варианте, он говорит, что башмаки из дубленой кожи, не подверглись ещё полировке, поэтому он и выставил их, чтобы ими занялся чистильщик. Какой вариант верный?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
14 декабря 2020 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй перевод имхо верный:
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" "They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out."
Т.е. тут про цвет ваксы нет ничего, и tan подразумевает материал, а не цвет.
|
|
|
psw
философ
|
|
heruer
авторитет
|
14 декабря 2020 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кажется про это место я читал недавно в комментарии то есть либо в Азбучном издании, либо в издании Престиж-бука книги дома, поднять могу только поздно вечером
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 декабря 2020 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Азбуке" без комментария: "Так ведь кожаные, а их еще ни разу не ваксили. Вот зачем" (пер. Л. Бриловой).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
heruer
авторитет
|
14 декабря 2020 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
и комментарий к этому месту: "ботинки были изготовлены из желто-коричневой нелакированной кожи и нуждались в пропитке кремом для защит и блеска"
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 декабря 2020 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что интересно, в отечественной экранизации взяв не верный перевод, ещё и отсебятины добавили
И герой Конан Дойла стал ещё более эксцентричным.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
nightowl
авторитет
|
14 декабря 2020 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще, вдогонку, такой вариант:
цитата я только вчера вечером купил эту пару сапог и еще ни разу не надевал ее. — Если вы ни разу не надевали этих сапог, то зачем же вы их выставляли для чистки? То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксою. Вот почему я их и выставил.
(А.Конан-Дойль "Баскервилльская собака", 1928)
Интересно, какую же обувь, на самом деле, купил Генри, и что было было принято носить в то время в английской "глубинке"?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 декабря 2020 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl английской "глубинке" — там, наоборот, молодой Баскервиль признается, что в Штатах немного опростился и специально покупает обувь, приличную для столичной жизни. Вряд ли это были сапоги. Сапоги английская знать повсеместно носила в немного раннюю эпоху, времен "Родни Стоуна".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|