Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2020 г. 23:46  

цитата markfenz

Наверное, до эпохи интернета переводили. Иначе, как-то странно, мягко говоря.
С учетом того, что езиды упоминаются Пушкиным — без "иначе".


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2020 г. 11:44  

цитата Beksultan

по этой Изиде вместо езидов, спесивому вместо павлиньего, заметно, что переводчик не имел (вольно или невольно) доступа к справочным ресурсам. Выкручивался, в-общем, как мог...
А какие справочные ресурсы существовали в 90-х? Ленинка и Иностранка. Английские словари 60-90 тыс. А уж любого рода религиозная литература не существовала в принципе.кроме продукции кафедр научного атеизма
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2020 г. 12:50  
urs , справочники существовали, у меня даже была однажды в руках книга 1976 года с названием "Религии стран Западной Азии" за авторством некоего Шпажникова...
И в БСЭ есть статья " езидизм", если что...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2020 г. 13:49  
pontifexmaximus Еще не всегда понятно, где кончается переводчик и начинается редактор. Взять ту же "миссис Бесент". В издании от Артикула (2003 год) она миссис Безант и дана сноска с описанием в одну строчку и годами жизни. В издании от Эксмо, более позднем, 2016 год — миссис Бесент без всяких сносок.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2020 г. 15:21  
В главах этой книги, которые переводила уже не Чемберджи, а Доронина, тоже есть казус...Некая, найденная при раскопках ассирийская крепость Шалманезер...Хотя речь шла о царе Салманасаре, он же Шульману-ашаред, а Шалманезер (Shalmaneser) он у англичан..В общем, это что-то вроде Джона Бэптиста и пророка Джеремайи...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2020 г. 20:21  

цитата urs

А какие справочные ресурсы существовали в 90-х?
???

Лонгмановские словари были переведены-изданы у нас уже на рубеже 1980-1990 гг.
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2020 г. 22:20  

цитата pontifexmaximus

справочники существовали, у меня даже была однажды в руках книга 1976 года с названием "Религии стран Западной Азии" за авторством некоего Шпажникова...

Зачем спорить? Информация в области религий в те поры была много скупее.

цитата pontifexmaximus

И в БСЭ есть статья " езидизм", если что...

Сомневаюсь, что в 1990 году я уже слыхом слыхал про езидов.

цитата lena_m

Лонгмановские словари были переведены-изданы у нас уже на рубеже 1980-1990 гг.

И они были дома у всех нуждающихся? Ну положим были у меня два лингво-страноведческих, британский и американский. Но о таком исчерпывающем покрытии, какое дает сейчас интернет, мечтать не приходилось. А вопросы возникали очень разнообразные и неожиданные. Словом один день в три недели я проводил в Иностранке и лазил по справочникам, однако найти все необходимые ответы удавалось отнюдь на всегда
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 07:34  
"Американу" надо отдельным пунктом прописать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 12:06  

цитата pontifexmaximus

Некая, найденная при раскопках ассирийская крепость Шалманезер...Хотя речь шла о царе Салманасаре, он же Шульману-ашаред, а Шалманезер (Shalmaneser) он у англичан
Справедливости ради, в исходном Ашшуре он и был Шалманезаром. А у нас "Салмансар" и "Ассирия", потому как мы всю эту историю восприняли от греков, которые не признавали звука "шы"...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 15:04  
В "Собаке Баскервилей" Артура Конан Дойля при пропаже нового коричневого башмака в гостинице, у сэра Генри спрашивают, зачем он выставил в коридор только что купленную обувь (в гостинице обувь постояльцев, выставленную в коридор, забирал чистильщик). В разных русских переводах его ответ переводят по-разному, есть вариант, где он говорит, что башмаки были светло-коричневые, и он велел их почистить темной ваксой, в другом варианте, он говорит, что башмаки из дубленой кожи, не подверглись ещё полировке, поэтому он и выставил их, чтобы ими занялся чистильщик. Какой вариант верный?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 16:08  
Второй перевод имхо верный:

"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"
"They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out."

Т.е. тут про цвет ваксы нет ничего, и tan подразумевает материал, а не цвет.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 16:11  
Beksultan Второй?

цитата

“They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.”


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 16:18  
кажется про это место я читал недавно в комментарии
то есть либо в Азбучном издании, либо в издании Престиж-бука
книги дома, поднять могу только поздно вечером
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 16:24  
В "Азбуке" без комментария: "Так ведь кожаные, а их еще ни разу не ваксили. Вот зачем" (пер. Л. Бриловой).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 19:42  
и комментарий к этому месту: "ботинки были изготовлены из желто-коричневой нелакированной кожи и нуждались в пропитке кремом для защит и блеска"
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 19:45  
Всем спасибо, вроде стало понятнее.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 20:34  
Что интересно, в отечественной экранизации взяв не верный перевод, ещё и отсебятины добавили:-)
И герой Конан Дойла стал ещё более эксцентричным.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 21:06  
Вот еще, вдогонку, такой вариант:

цитата

я только вчера вечером купил эту пару сапог и еще ни разу не надевал ее.
—   Если вы ни разу не надевали этих сапог, то за­чем же вы их выставляли для чистки?
То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксою. Вот почему я их и выставил.

(А.Конан-Дойль "Баскервилльская собака", 1928)

Интересно, какую же обувь, на самом деле, купил Генри, и что было было принято носить в то время в английской "глубинке"?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 21:09  
В американской экранизации 1939 года сэр Генри ещё и уточняет — не хотел, чтобы ботинки поцарапались.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 21:16  

цитата nightowl

английской "глубинке"
— там, наоборот, молодой Баскервиль признается, что в Штатах немного опростился и специально покупает обувь, приличную для столичной жизни. Вряд ли это были сапоги. Сапоги английская знать повсеместно носила в немного раннюю эпоху, времен "Родни Стоуна".
–––
Mors certa, hora incérta

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх