Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 21:22  

цитата Beksultan

там, наоборот, молодой Баскервиль признается, что в Штатах немного опростился и специально покупает обувь, приличную для столичной жизни. Вряд ли это были сапоги.

Beksultan, читаем:

цитата

Следовательно, когда вы вчера приехали в Лондон, то сразу отправились покупать сапоги?
—   Я многое чего накупил...
Видите ли, раз мне приходится быть там поме­щиком, то я должен и одеться соответствующим образом;
весьма возможно, что на Западе я стал несколько небре­жен в этом отношении. Между прочими вещами я ку­пил и те коричневые сапоги (дал шесть долларов за них), а теперь один из них украден прежде, чем я успел их надеть.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 21:45  
nightowl, а вы взгляните на иллюстрации Пэджета в прижизненных изданиях повести. Там даже в Дартмуре носят не сапоги, а башмаки, что хорошо заметно по Ватсону, который заправлял брюки в гольфы, а не выпускал их на обувь .
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 22:10  
Beksultan Предложил один из вариантов перевода вызвавшеге у Вас сомнение фрагмента текста (как оно есть в издании 1928г.). И совсем не утверждаю, что этот перевод "более верный" (особенно, в части башмаков, ботинок и прочей обуви). Благодарю за "наводку" по иллюстрациям.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 22:22  
Если рассуждать в рамках только оригинального текста, то Генри Баскервиль, наоборот, в Штатах жил более сельской жизнью ("в картинах я не разбираюсь, вот лошадь или бычок, это другое дело" ), пренебрегал своим внешним видом, а теперь получив титул и родовое поместье (ну и немалый капитал от южно-африканских акций сэра Чарльза, но узнает он об этом только на месте), хочет больше соответствовать новому положению, вот и решил закупиться в столичном магазине, на Стрэнде, приличной обувью. Вряд ли это были сапоги, в описываемое время, по-моему, сапоги носили уже только для верховой езды, а в повести никто из героев верхом не ездит.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 22:58  

цитата Beksultan

вот и решил закупиться в столичном магазине, на Стрэнде, приличной обувью
Хм. А никто не подскажет, 6$ за сапоги на рубеже веков это много или мало?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 23:09  
Вакса всегда черная, да? Соответственно, если цвет обуви перевести ка коричневый, а крем как ваксу дальше мысли улетают далеко
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 23:13  

цитата Beksultan

в описываемое время, по-моему, сапоги носили уже только для верховой езды, а в повести никто из героев верхом не ездит.
Баскервиль собирается жить помещиком, а в условиях села даже королевская семья ходила в резиновых веллингтонах.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2020 г. 23:34  
heruer А ведь Вы абсолютно правы:

цитата heruer

...дальше мысли улетают далеко

Ну, хоть не до "улыбки Боромира Баскервиля"... :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 09:44  

цитата heruer

Вакса всегда черная, да? Соответственно, если цвет обуви перевести ка коричневый, а крем как ваксу дальше мысли улетают далеко
— оффтоп, конечно, но слышал, что у любителей мартенсов был такой особый шик — купить специально ботинки вишнёвого цвета и начистить их чёрной ваксой.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 10:10  

цитата ааа иии

в условиях села даже королевская семья ходила в резиновых веллингтонах
Тем не менее, башмаки сэр Генри покупает в Лондоне и ПОКА для Лондона же, он еще в родовом поместье не был и тамошних условий не знает. Собственно, если не рассекать по болотам, для внутреннего дворика городские башмаки как парадно-выходной вариант там пойдут.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 10:18  

цитата ааа иии

никто не подскажет, 6$ за сапоги на рубеже веков это много или мало?
— у Светозара Чернова была книжка про быт в холмсиане. Там и цены были, правда, в пенсах и шиллингах.
UPD. Оказывается, цены он пересчитал -

цитата

Стоили ботинки по-разному. Сэр Генри Баскервиль за пару коричневых ботинок, купленных, вероятнее всего, в обувном магазине Дж. X. Харриса на Стрэнде, 418, заплатил 6 долларов, т. е. 26 шиллингов, что было несколько выше обычной цены в 1 гинею.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 11:08  
Вот еще один вариант перевода:

цитата

Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее.
— Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они были светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой

И вот такое пояснение перевода данного фрагмента (в сноске):

цитата

Ошибка переводчика. Правильный перевод:
— Они были из шлифованной кожи. Я хотел, чтобы на них навели глянец.
В оригинале «tan» употребляется в очень редком (удалось найти только в Британской энциклопедии) значении «кожа особой выделки — шлифованная кожа, нубук». Обувь из такой кожи нуждается в предварительной чистке специальной ваксой, так как в первозданном виде не блестит.

P.S. Какое именно издание цитирую, точно сказать не могу (у меня только "электронка"). В описании к "электронному" варианту указаны исходные данные "бумажного" источника: переводчик (Волгина), серия Иллюстрированные сборники, номер 5).
Книга иллюстрирована оригинальными рисунками.
В конце книги, прямо по тексту, дается указание на оригинал:

цитата

The story was first published monthly in the Strand Magazine, Aug. 1901 — Apr. 1902, with 60 illustrations by Sidney Paget. The first book edition was published on 25 Mar. 1902 by G. Newnes Ltd. in an edition of 25,000 copies. The first American edition by McClure, Phillips & Co. on 15 Apr. 1902 in an edition of 50,000 copies.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 11:16  

цитата nightowl

светло-коричневые

И я бы так же перевел, и все бы так же перевели. Честь и хвала человеку, сумевшему разобраться в таком исключительно сложном месте.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 11:24  

цитата alex-virochovsky

И я бы так же перевел, и все бы так же перевели

И где ж Вы раньше-то были...^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 11:46  

цитата alex-virochovsky

Честь и хвала человеку, сумевшему разобраться
— похоже, этим человеком была Ломиковская, практически, самый первый переводчик повести на русский, её перевод вышел в свет почти в том же 1902 году, что и сам оригинал -

–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 13:24  

цитата Beksultan

что было несколько выше обычной цены в 1 гинею.
да, из этого много не вытащишь. Спасибо за ответ.

цитата Beksultan

— похоже, этим человеком была Ломиковская, практически, самый первый переводчик повести на русский, её перевод вышел в свет почти в том же 1902 году, что и сам оригинал -
Дубленые сапоги — ужас.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 13:37  

цитата ааа иии

Дубленые сапоги — ужас.

Из Чехова и Достоевского помнится, что уличную мужскую обувь постоянно называют сапогами. Именно господско-гражданскую. А из картинок и иллюстраций, в т.ч. по истории костюма, выходит, что это были или полусапожки или то, что сейчас иногда называют ботильонами — высотой до щиколотки, фактически, высокие башмаки без шнуровки. Так что слово из переводов 1900-х годов — дань языковой традиции.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 14:19  

цитата ааа иии

да, из этого много не вытащишь
На самом деле достаточно. Гинея это 8-9 граммов золота 90 пробы. В реальности ценность золота по отношению к стоимости основных продуктов с тех пор если и поменялась, то не радикально. Золото такого веса и такой пробы сейчас на наши деньги стоит около 35-40 тысяч. Таким образом, обувь у сэра Генри явно недешевая. Хотя тогда, вероятно, дешевой кожаной обуви и не существовало.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 14:21  

цитата Лунатица

уличную мужскую обувь постоянно называют сапогами
Тут вопрос в словосочетании. "Дубленые ботинки" звучит ничуть не лучше. Сапоги\ботинки из дубленой кожи — нормально.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 15:48  

цитата sanbar

Тут вопрос в словосочетании.

Но в приведенном скане текст начала 1900-х. Сейчас мы бы сказали иначе. а тогда привычнее было так.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх