автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
15 декабря 2020 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Дубленые сапоги — ужас — в дореволюционных переводах такого непривычного "ужаса" было полно, вроде всяких мистрис, Странд (Стрэнд), Горнер (Хорнер), Гюго Баскервиль (Хьюго) и проч. Впрочем, и серьёзные промашки случались, вроде заявления, что доктор Ватсон в битве при Майванде был ранен осколком ядра, хотя это была пуля из афганского карамультука (Jezail bullet).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
15 декабря 2020 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот безумно любопытно, как в английском переводе "Джуры" Тушкана эти самые карамультуки перевели. Ибо изначально в киргизском языке они так и назывались — "джазайыл".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
15 декабря 2020 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в старом переводе "Этюда в алых тонах" ежедневный доход доктора Ватсона после возвращения из Афганистана (одиннадцать шиллингов и шесть пенсов) пересчитали в отечественной валюте — пять рублей семьдесят пять копеек.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heruer
авторитет
|
15 декабря 2020 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Горнер (Хорнер), Гюго Баскервиль (Хьюго) и проч. Впрочем, и серьёзные промашки случались, вроде заявления, что доктор Ватсон
вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном, а Гуго и Горнеру не позволяем.
волшебная сила кинематографа
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Лунатица
философ
|
15 декабря 2020 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном
Требуй — не требуй, то тут экранизация Масленникова и Ливановский тембр, можно сказать, канонизировали онемеченный вариант.
|
|
|
Hayabusa
авторитет
|
|
MataHari
философ
|
15 декабря 2020 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном.
Я читала про Холмса в детстве, до просмотра экранизации, и каждый раз на Ватсона плююсь, мне и в экранизации этот нижегородский говор слух резал. Только Уотсон.
|
|
|
heruer
авторитет
|
15 декабря 2020 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari я тоже сначала читал книги и много раз, а уже потом посмотрел фильм. Не плевался, но принимал это прочтение довольно долго
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
мнямс
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
15 декабря 2020 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном, а Гуго и Горнеру не позволяем. Потому что гласная вместо согласной это вообще... Хотя. Гастингс не Хастингс тоже
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Лунатица
философ
|
15 декабря 2020 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс "У-О" как раз и есть нижегородский акцент.
Поскольку в русском нет звука [w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у. Английская а в фамилии персонажа произносится как [о]. То есть, если написать условную транскрипцию (правильные значки, боюсь, отвергнет браузер), то читается примерно как [wotsэн]. Произношение дубльве как тверлого [в] — [va...] — это из немецкой фонетики.
|
|
|
ааа иии
философ
|
15 декабря 2020 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Сапоги\ботинки из дубленой кожи — нормально. Сразу возникает вопрос "а что, были сыромятные?" Либо кожаные, либо валяные войлочные.
цитата Лунатица А из картинок и иллюстраций, в т.ч. по истории костюма, выходит, что это были или полусапожки или то, что сейчас иногда называют ботильонами первые мои сапоги с голенищами по колено. Был у нас кучер Петр, купил он себе на базаре сапоги, и вот, играя на дворе, я увидал, как Петр подошел к лагуну с дегтем, взял мазилку и густо вымазал дегтем свои новые сапоги. Конечно, не успел Петр отойти от лагуна, как мазилка уже была в моих руках, и я свои сапоги вымазал еще гуще, чем Петр, и пошел в комнаты похвалиться перед родителями. Результат оказался неожиданный, и я хорошо его запомнил: мой отец взял меня левой рукой за правую ногу, поднял головой вниз, а правой рукой нашлепал, приговаривая: «не обезьянничай, не обезьянничай». Мне в то время было, вероятно, немного меньше трех лет, и хотя я плохо понял, что значит «не обезьянничай», но с тех пор я комнатных сапог дегтем не мазал. (Алексей Николаевич Крылов "Мои воспоминания" записал в 1942 г., а речь про 1866). САПОГ муж. чобот южн. высокая обувь, из передов, задников и голенища, с подошвою (Даль).
|
|
|
просточитатель
философ
|
15 декабря 2020 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у. Виндоуз.... И не надо как правильно по английски надо как по РУССКИ.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Beksultan
миродержец
|
15 декабря 2020 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале — hansom, в новых переводах — кэб, в старых — фиакр (!). В оригинале patent leather boots. В новых переводах — лакированные ботинки, в старых — "башмаки, по-видимому, купленные в очень хорошем магазине" . Диалог в новых переводах: - Вас не беспокоит запах крепкого табака? - Да я сам курю корабельный. В старых переводах ответ выглядит так: - Да я сам курю матросскую махорку.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
markfenz
миродержец
|
15 декабря 2020 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица оскольку в русском нет звука [w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у.
Тут вечный спор традиции и фонетики. Для меня приемлем только Ватсон, и только Говард. Хауард у меня вызовет несварение желудка. Уотсон смотрится поприличней, конечно. Но зачем? Если есть уже русский (в смысле, вошедший в русскую культуру) персонаж — Ватсон. Если только, как попытка англизировать его обратно. Но, опять же, зачем?
Похожий спор есть про Уильям или Вильям.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
ааа иии
философ
|
15 декабря 2020 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar В реальности ценность золота по отношению к стоимости основных продуктов с тех пор если и поменялась, то не радикально. Есть иные мнения, но не суть важно. Исходная мысль — если заметно дешевле среднего, то что-то из разряда "для скотного двора". Дороже — экстраординарное, походное, охотничье и, скорее всего, сапоги. А оказалосьцитата Beksultan 26 шиллингов, что было несколько выше обычной цены в 1 гинею. 1/4 ни о чем.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
15 декабря 2020 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Способов передачи английских (и не только) имён собственных, вообще говоря, два: - транскрибирование - транслитерация
На практике сие приводит и к забавному — Гарри Гаррисон, но Джордж Харрисон...
Миссис Хадсон, но Гудзонов пролив...
Выбор способа же в наше время обычно зависит от того, на слуху передаваемое или на письме...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Лунатица
философ
|
15 декабря 2020 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Виндоуз.... Компромисс, что верно, то верно. "Уиндоуз" не привилось, если и предполагалось, так что на месте осталось только второе "у".
|
|
|