Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:50  
И вот ещё — сигареты Винстон, но Уинстон Черчилль...

Укоренившиеся уже у нас конструкции передачи одного и того же...

Язык ведь не повернётся сказать — сигареты Уинстон и Винстон Черчилль...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 20:55  
В-общем, любопытная получается картина со старыми переводами. Если закрыть глаза на несколько архаично звучащие имена и слова, они почти не уступают поздним. В некоторых случаях, они даже точнее — в "Трех студентах" раскаявшийся студент отправляется в родезийскую полицию, как в оригинале, а не в армию, как в советских переводах. В некоторых случаях и старые, и новые переводы выбирают похожие решения, как, например, curried mutton из "Серебряного" почти все переводчики передали как баранину с чесноком или с перцем, без упоминания карри.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 21:14  

цитата lena_m

Миссис Хадсон, но Гудзонов пролив...

Недавно переводил одну повествушку, где попалось упоминание книги "Зеленые дворцы" как раз Хадсона. Но дело в том, что книжица эта издавалась у нас в 1926 году под именем... Гудзона. Вот как с этим бороться.%-\
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 21:41  
markfenz , это еще цветочки, а вот как осознать, что Чан Кайши и Цзян Цзеши — это один и тот же человек...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 21:48  

цитата lena_m

И вот ещё — сигареты Винстон, но Уинстон Черчилль...
Штат Колумбия. Но Коламбия Пикчерз. А столица Шри Ланки Коломбо
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 21:48  

цитата markfenz

а вот как осознать, что Чан Кайши и Цзян Цзеши — это один и тот же человек...
Британского премьера Хурхеля на вас нет . Черчилля то есть. Уверяли, что кто-то действительно так написал.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 21:50  
markfenz, фамилия Hudson встречалась мне у нас в трёх вариантах:
- Гудзон
- Хадсон
- Худсон
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 21:55  
Букингемский дворец но герцог Бэкингем
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 21:58  

цитата pontifexmaximus

Чан Кайши и Цзян Цзеши

цитата просточитатель

Букингемский дворец но герцог Бэкингем

да здравствует королева, но случись что и принцу Чарльзу предстоит превратиться в короля Карла III
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:00  

цитата lena_m

Миссис Хадсон, но Гудзонов пролив...

Гудзонов залив, но река Хадсон (Американа, "Полиграмма", 1996, п/ред проф. Чернова)


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:03  
Остров Ява но программа Джава:-)))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:04  

цитата wowan

Гудзонов залив, но река Хадсон
А мне приходилось бывать и в городе Хадсон / Hudson...

Это в штате Нью-Йорк...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:07  

цитата просточитатель

Остров Ява но программа Джава

Но сигареты-то -- Ява! И мотоцыкл!


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:16  

цитата heruer

да здравствует королева, но случись что и принцу Чарльзу предстоит превратиться в короля Карла III
Разве? По-моему, имя в таких случаях можно выбрать другое, имя Карл у них считается несчастливым для королей.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:25  

цитата psw

имя в таких случаях можно выбрать другое, имя Карл у них считается несчастливым для королей.

Это правда
Если выберет другое, описанная мною метаморфоза конечно не случится
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:26  
Также радуют сообщения, что город Джеймстаун был назван в честь короля Иакова, в честь которого также были названы якобиты...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 22:31  

сообщение модератора

Hayabusa получает предупреждение от модератора
Спам
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2020 г. 08:30  

цитата psw

По-моему, имя в таких случаях можно выбрать другое, имя Карл у них считается несчастливым для королей.


он заявлял, что планирует взойти на трон, как Георг VII

цитата просточитатель

герцог Бэкингем


читаю сейчас Сабатини "Одураченный фортуной", там он Бакингем, и приятель называет его сокращенным именем "Бакс"
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2020 г. 09:34  
Робин Гуд, но линейный крейсер «Худ».

А ещё как-то мне попадалась заметка из дореволюционного журнала, где упоминались американские изобретатели братья Вригт.

цитата просточитатель

Виндоуз.... И не надо как правильно по английски надо как по РУССКИ.

Я говорю: Виндовс, и все вокруг меня говорят: Виндовс.

цитата k2007

он заявлял, что планирует взойти на трон, как Георг VII

Имя Карл им, видишь ли, не нравится, а Георг, значит, нормально. Странные люди живут на этом острове.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2020 г. 10:34  
Я сейчас перевожу про французских королей на английский, и какая же это каторга — все время помнить, что Карл это Чарльз, Анри это Генри, Франсуа это Фрэнсис, Алиенора это Элинор и так далее. Считаю, вполне они (англичане) заслужили за это быть у нас Карлами и Георгами.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх