Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 15:16  

цитата Виктор Вебер

в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще
А отчего так у них сложилось?

Правда, мне представляется, что в американских изданиях этой самой беллетристики ссылки всёж-таки мне попадались...

Но не уверена, что сносками, а вроде как курсивом (в скобках) прямо в тексте...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 15:39  
Полюбопытствуйте как-нибудь цикл о комиссаре Каине — там сноски используются как стилистический прием. Если бы западный читатель вообще не имел о них представления — вряд ли это было бы возможным.


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 18:37  

цитата Raiden

Сюзанна Кларк и Джонатан Страуд как бы не совсем согласны с этим утверждением.
+ Ффорде и Пратчетт. Вообще, сноска, примечание в худлите — это как бы разновидность "закадрового голоса".


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 18:39  

цитата vxga

Полюбопытствуйте как-нибудь цикл о комиссаре Каине — там сноски используются как стилистический прием.
Книгу бывшей жены Джеральда Даррелла издавали только с примечаниями экс-мужа.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 19:19  
"Дом Листьев" Данилевского из сносок СОСТОИТ.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 19:25  
А уж в Бесконечной шутке Уоллеса сколько сносок!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 19:41  
Ребята полезли куда-то в дебри литературы только для знатоков и ценителей, хотя ясно, что речь идет о массовой художественной литературе.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 22:29  

сообщение модератора

Напоминаю, что это тема «Переводы и переводчики».
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2021 г. 17:41  
Не знаю, куда точно адресовать этот вопрос, поэтому решил сюда. В личку пришло сообщение от пользователя muja:

цитата

Добрый день!

Я работаю в издательстве. Возникла необходимость связаться с наследниками переводчицы Павловой Марии Юрьевны. Вы не подскажете, где и как можно найти их контакты?

Ответ прошу писать на элю почту muja@mail.ru
С уважением,
Дарья Перова,
muja@mail.ru


Если кто-то может помочь в данном вопросе, отпишитесь пользователю muja
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 09:28  

цитата Виктор Вебер

Если кто не знает, в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще

В романах и повестях Джека Вэнса (особенно среднего периода, написанных в1960-х и 1970-х годах) сносок очень много, иногда весьма пространных, часто иронических и составляющих неотъемлемую часть текста. Возможно, это характерно для его индивидуального стиля, но вряд ли он прибегал бы к такому приему, если бы это было вообще не принято. В дешевом чтиве для пассажиров метро сносок, как правило, нет — это слишком сложно...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 12:04  
В западной традиции назначение сносок несколько другое, я бы сказала. Это действительно часть авторского текста. А у нас это обычно прим. ред. и прим. перев., которые либо объясняют, что скрипочка — это такой ящичек, на который натянуты кишочки, либо зачем-то сообщают годы жизни упомянутого в тексте исторического лица, переводят фаренгейта в цельсия и так далее, либо расписываются в собственном бессилии ("непереводимая игра слов"). А, и еще перевод иностранных выражений — напр., французских и испанских в английском тексте. Вот этого точно даже в дешевых американских изданиях для метро не делают — считается, что любой читатель пару слов на французском поймет сам.


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 12:43  

цитата penelope

, переводят фаренгейта в цельсия
Можно и в основном... кстати.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 13:17  

цитата penelope

переводят фаренгейта в цельсия
Вот такой перевод мне кажется просто необходимым. Зачем мне наизусть помнить формулу пересчета?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 13:30  

цитата psw

Зачем мне наизусть помнить формулу пересчета?


Есть куча народу, которая считает, что если им непонятные мили перевести в километры, то любое Средиземье тут же становится деревней Большие Завалищи.


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 14:03  
vxga С милями сложнее, потому что у нас в ходу морские мили (в литературе встречается и проч.). Потому а) контекст важен; б) путаница может возникнуть естественным образом.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 14:51  
слушайте, у нас целая тема про сноски есть, может, с ними туда?
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 20:48  

цитата

А у нас это обычно прим. ред. и прим. перев., которые либо объясняют, что скрипочка — это такой ящичек,

Ну, иногда они нужны. Не до такой степени и без фанатизма. Вот пара примеров из своей сугубо любительской практики.
Есть цикл Майка Шеферда, в первой книге которой с первых же страниц описывается, как главная героиня с отрядом космодесантников спасает девочку-заложницу из рук бандитов. Дело происходит на планете Секуим. Во второй и третьей книге это событие упоминается, но там название планеты превращается в Хармони. И каждый раз приходится делать сноску, что на самом деле все происходило на Секуиме, есть печатная книжка и там так.
Пример два. Вторая книжка Джини Кох, главные герои встречаются с этаким сверхразумом и дают ему имя ACE, потому что "Alpha Centauri and Earth"? а в переводе-то Альфа-Центавра и Земля. Без примечания никуда.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2021 г. 23:48  

цитата bakumur

Вторая книжка Джини Кох, главные герои встречаются с этаким сверхразумом и дают ему имя ACE, потому что "Alpha Centauri and Earth"? а в переводе-то Альфа-Центавра и Земля. Без примечания никуда
Если тузовая часть этого имени у авторши НЕ играет — обозвать его Ациз и закрыть тему. Точно так же, как суперкомп у Маккефри из Айваса переобозвали Игипсом, и в общем правильно сделали.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2021 г. 09:12  
Добрался наконец до Куинна, которого тут обсуждали на 989-ой странице.
Грустно. На первой же странице меня встретил Мэнни Уэйдл Уэллман.
На второй странице — Сакс Ромеро. А Уэллман там же превратился в Уэлмана (а Thunstone в Таунстона).
Уровень корявости тоже не добавлял оптимизма.
Наверное, при жестком дедлайне такое может случиться у любого переводчика, но где был редактор?
Не удивительно, что остальных томов нам ждать не приходится.
А жаль. Хороший палповый автор.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2021 г. 00:15  

цитата vxga

Есть куча народу, которая считает, что если им непонятные мили перевести в километры, то любое Средиземье тут же становится деревней Большие Завалищи.

Встречал обратное: в одном из переводов Хэмметта пересчитали калибр оружия из дюймов в миллиметры. "В Уилсона выстрелили шесть раз из пистолета калибра 8,13 миллиметра". Что должен был дать читателю этот пересчет, не совпадающий ни с реальным диаметром пули (7,94 мм если речь о .32 ACP), ни с альтернативным метрическим обозначением калибра (7,65 мм "Браунинг")? Не Завалищи получились, а Маразмино.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх