автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lena_m
миротворец
|
13 января 2021 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще А отчего так у них сложилось?
Правда, мне представляется, что в американских изданиях этой самой беллетристики ссылки всёж-таки мне попадались...
Но не уверена, что сносками, а вроде как курсивом (в скобках) прямо в тексте...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
vxga
авторитет
|
13 января 2021 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полюбопытствуйте как-нибудь цикл о комиссаре Каине — там сноски используются как стилистический прием. Если бы западный читатель вообще не имел о них представления — вряд ли это было бы возможным.
|
|
|
ааа иии
философ
|
13 января 2021 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raiden Сюзанна Кларк и Джонатан Страуд как бы не совсем согласны с этим утверждением. + Ффорде и Пратчетт. Вообще, сноска, примечание в худлите — это как бы разновидность "закадрового голоса".
|
|
|
ааа иии
философ
|
13 января 2021 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Полюбопытствуйте как-нибудь цикл о комиссаре Каине — там сноски используются как стилистический прием. Книгу бывшей жены Джеральда Даррелла издавали только с примечаниями экс-мужа.
|
|
|
Грешник
магистр
|
13 января 2021 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дом Листьев" Данилевского из сносок СОСТОИТ.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
|
bakumur
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
13 января 2021 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Напоминаю, что это тема «Переводы и переводчики».
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
15 января 2021 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, куда точно адресовать этот вопрос, поэтому решил сюда. В личку пришло сообщение от пользователя muja:
цитата Добрый день!
Я работаю в издательстве. Возникла необходимость связаться с наследниками переводчицы Павловой Марии Юрьевны. Вы не подскажете, где и как можно найти их контакты?
Ответ прошу писать на элю почту muja@mail.ru С уважением, Дарья Перова, muja@mail.ru
Если кто-то может помочь в данном вопросе, отпишитесь пользователю muja
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
AFeht
магистр
|
17 января 2021 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если кто не знает, в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще
В романах и повестях Джека Вэнса (особенно среднего периода, написанных в1960-х и 1970-х годах) сносок очень много, иногда весьма пространных, часто иронических и составляющих неотъемлемую часть текста. Возможно, это характерно для его индивидуального стиля, но вряд ли он прибегал бы к такому приему, если бы это было вообще не принято. В дешевом чтиве для пассажиров метро сносок, как правило, нет — это слишком сложно...
|
|
|
penelope
авторитет
|
17 января 2021 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В западной традиции назначение сносок несколько другое, я бы сказала. Это действительно часть авторского текста. А у нас это обычно прим. ред. и прим. перев., которые либо объясняют, что скрипочка — это такой ящичек, на который натянуты кишочки, либо зачем-то сообщают годы жизни упомянутого в тексте исторического лица, переводят фаренгейта в цельсия и так далее, либо расписываются в собственном бессилии ("непереводимая игра слов"). А, и еще перевод иностранных выражений — напр., французских и испанских в английском тексте. Вот этого точно даже в дешевых американских изданиях для метро не делают — считается, что любой читатель пару слов на французском поймет сам.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
psw
философ
|
17 января 2021 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope переводят фаренгейта в цельсия Вот такой перевод мне кажется просто необходимым. Зачем мне наизусть помнить формулу пересчета?
|
|
|
vxga
авторитет
|
17 января 2021 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Зачем мне наизусть помнить формулу пересчета?
Есть куча народу, которая считает, что если им непонятные мили перевести в километры, то любое Средиземье тут же становится деревней Большие Завалищи.
|
|
|
psw
философ
|
17 января 2021 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga С милями сложнее, потому что у нас в ходу морские мили (в литературе встречается и проч.). Потому а) контекст важен; б) путаница может возникнуть естественным образом.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
bakumur
авторитет
|
17 января 2021 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А у нас это обычно прим. ред. и прим. перев., которые либо объясняют, что скрипочка — это такой ящичек,
Ну, иногда они нужны. Не до такой степени и без фанатизма. Вот пара примеров из своей сугубо любительской практики. Есть цикл Майка Шеферда, в первой книге которой с первых же страниц описывается, как главная героиня с отрядом космодесантников спасает девочку-заложницу из рук бандитов. Дело происходит на планете Секуим. Во второй и третьей книге это событие упоминается, но там название планеты превращается в Хармони. И каждый раз приходится делать сноску, что на самом деле все происходило на Секуиме, есть печатная книжка и там так. Пример два. Вторая книжка Джини Кох, главные герои встречаются с этаким сверхразумом и дают ему имя ACE, потому что "Alpha Centauri and Earth"? а в переводе-то Альфа-Центавра и Земля. Без примечания никуда.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
17 января 2021 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Вторая книжка Джини Кох, главные герои встречаются с этаким сверхразумом и дают ему имя ACE, потому что "Alpha Centauri and Earth"? а в переводе-то Альфа-Центавра и Земля. Без примечания никуда Если тузовая часть этого имени у авторши НЕ играет — обозвать его Ациз и закрыть тему. Точно так же, как суперкомп у Маккефри из Айваса переобозвали Игипсом, и в общем правильно сделали.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
18 января 2021 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрался наконец до Куинна, которого тут обсуждали на 989-ой странице. Грустно. На первой же странице меня встретил Мэнни Уэйдл Уэллман. На второй странице — Сакс Ромеро. А Уэллман там же превратился в Уэлмана (а Thunstone в Таунстона). Уровень корявости тоже не добавлял оптимизма. Наверное, при жестком дедлайне такое может случиться у любого переводчика, но где был редактор? Не удивительно, что остальных томов нам ждать не приходится. А жаль. Хороший палповый автор.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
tsvoff
философ
|
19 января 2021 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Есть куча народу, которая считает, что если им непонятные мили перевести в километры, то любое Средиземье тут же становится деревней Большие Завалищи.
Встречал обратное: в одном из переводов Хэмметта пересчитали калибр оружия из дюймов в миллиметры. "В Уилсона выстрелили шесть раз из пистолета калибра 8,13 миллиметра". Что должен был дать читателю этот пересчет, не совпадающий ни с реальным диаметром пули (7,94 мм если речь о .32 ACP), ни с альтернативным метрическим обозначением калибра (7,65 мм "Браунинг")? Не Завалищи получились, а Маразмино.
|
|
|