Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:08  
Kail Itorr, спасибо.
O_K, возможны слитное и раздельное написания, спасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:13  

цитата urs

over tomorrow
Обычно в контексте это на завтра...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:30  
lena_m, ОК, :beer: подозревал именно это.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:45  

цитата urs

O_K, возможны слитное и раздельное написания

Overmorrow, а не overtomorrow. Over tomorrow не похоже на правильный английский.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:46  
Обычно, если over стоит перед tomorrow, то скорее всего вовсе не к нему относится, а, например, к предшествующему глаголу (Сome over tomorrow).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


новичок

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:48  
Поэтому я спросил про полную фразу.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 12:07  

цитата Виктор Вебер

Я знаю английский хуже автора, поэтому доверяю.

Видимо, недостаточно:

цитата Виктор Вебер

But I would prefer to distinguish between the vague, which could mean anything, and the ambiguous

цитата Виктор Вебер

no commens

No comment. (нет, это не опечатка, буквы далеко друг от друга на клавиатуре. Точнее, опечатка, но написать вы хотели no comments. Распространенная ошибка русскоязычных).

цитата urs

over tomorrow

Завтра или "за завтра". Оч распространенная конструкция типа I'll do it over tomorrow.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 12:33  

цитата penelope

Оч распространенная конструкция типа I'll do it over tomorrow.


Еще один пример, когда over относится к глаголу, а не к tomorrow.

Do over — фразовый глагол ( "If you do a task over, you perform it again from the beginning."): сделать заново, переделать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 12:38  

цитата Ursin

Еще один пример, когда over относится к глаголу, а не к tomorrow.

Фразу, которую я привела, прочитать можно двояко, но когда ты ее слышишь ушами (причем регулярно, с вариациями over the weekend, over next week), ошибиться в значении невозможно. Ну и плюс контекст.


новичок

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 13:39  

цитата penelope

over the weekend, over next week

Хм, такие выражения я бы понял как "в продолжение всего уикэнда", "всю следующую неделю". Но может я чего-то не так понимаю в английском...8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 16:55  

цитата O_K

такие выражения я бы понял как "в продолжение всего уикэнда", "всю следующую неделю".

О чем и речь. Не так "в продолжение", как "за уикенд", но по сути близко.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2021 г. 14:11  
Разрешите слегка разбавить привычное общение в этой теме. Издательство "Азбука" ищет контакты переводчицы Натальи Ульяновой. Вдруг кто-то из завсегдатаев этой темы знает что-то об этом человеке или даже располагает выходами на него. Если информация об Ульяновой есть, напишите мне, пожалуйста, в ЛС. Буду крайне признателен.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 15:12  
Дамы и господа, какая бывает передышка : предоставившаяся или представившаяся? Я за предоставившуюся, но автозамена меняет мне ее на представившуюся? %-\
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 15:30  
urs , хорошо хоть "преставившуюся" не предлагает.
Если вы свою автозамену специально не обучали, то для знающего русский язык это скорее помеха, чем помощь.

Я тоже за 1-й вариант.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 15:38  

цитата urs

автозамена меняет мне ее на представившуюся

Правильно делает.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:15  
JimR, я подозреваю, что в правила правописания в последнее время были внесены кое какие изменения, коснувшиеся в частности написания в виду/ввиду. Возможно при формулировании автозамен.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 17:20  

цитата urs

какая бывает передышка : предоставившаяся или представившаяся?
предоставленная и представившаяся


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2021 г. 20:40  
Нет такого слова "предоставившийся". Есть слово "представившийся", но я сильно сомневаюсь, что оно сочетается с передышкой. Случай, шанс — да. Передышка скорее выпавшая. Если уж непременно нужно именно причастие.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2021 г. 07:11  
Выпавшая, скорее, матка, но женщинам, естественно, виднее.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2021 г. 13:54  

цитата Виктор Вебер

Выпавшая, скорее, матка, но женщинам, естественно, виднее.

Какая мерзость.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх