Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2021 г. 09:14  

цитата tsvoff

Не Завалищи получились, а Маразмино.
Поговорку "заставь дурака богу молиться" не вчера придумали.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2021 г. 11:02  

цитата penelope

Вот этого точно даже в дешевых американских изданиях для метро не делают — считается, что любой читатель пару слов на французском поймет сам.

Американцам проще понять пару слов на французском хотя бы потому, что языки больше похожи, чем с русским. А уж испанский современные американцы на каждом углу слышат. Так уж повелось, что русские читатели языков не знают никаких.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2021 г. 11:10  

цитата tsvoff

"В Уилсона выстрелили шесть раз из пистолета калибра 8,13 миллиметра". Что должен был дать читателю этот пересчет, не совпадающий ни с реальным диаметром пули (7,94 мм если речь о .32 ACP), ни с альтернативным метрическим обозначением калибра (7,65 мм "Браунинг")?
Так тут не 32 авто, а 8 мм Намбу, у него как раз истинный диаметр пули 8.13 мм.
Но это так, для оружейных маньяков. Из той же оперы наша поговорка про "девять граммов свинца" — которая происходит из конкретного места-времени, а именно, из русско-японской, из всех стволов того периода только у Арисаки М30 пуля весила строго 9 г, остальные или легче, или тяжелее...


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2021 г. 02:51  

цитата Kail Itorr

Так тут не 32 авто, а 8 мм Намбу, у него как раз истинный диаметр пули 8.13 мм.
Но это так, для оружейных маньяков.

Действительно, весьма странный выбор для человека, сознающего, что переводит художественную литературу. Соответствие обозначения калибра реальным физическим показателям зачастую весьма условно, так как зависит от массы технических нюансов. Зато грамотное обозначение калибра имеет глубокий контекст: производство, реализация, применение, правовое регулирование и т.д. Культурный образ, наконец. В художественном произведении в общем случае, конечно же, важнее второе. Хотя вполне могут быть отдельные сцены, где условные эксперты в ходе решения специфических вопросов оперируют фактическими размерами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2021 г. 11:38  

цитата set

Соответствие обозначения калибра реальным физическим показателям зачастую весьма условно
Более того, оно практически никогда не выдерживается. А бывает еще и так, что калибром подменяют оружие — так, в "Девяти принцах Амбера" Корвин конфискует у директора клиники "аккуратный 32й автоматический", и это как говорится надо знать культурный контекст, что речь идет не об абстрактном пистолетике под 7.65 Браунинг, а конкретно "кольт М1903", выпущенный на цивильный рынок Штатов сотнями тыщ единиц и именно он так и обозначалься в каталогах в т.ч. в 60х-70х гг.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2021 г. 15:26  

цитата tsvoff

Встречал обратное: в одном из переводов Хэмметта пересчитали калибр оружия из дюймов в миллиметры.


я тоже встречал. В книге герой ходил с сорокапятимиллиметровым кольтом. Неудивительно, что в перестрелках он побеждал всех
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2021 г. 15:31  
Самый смешной пересчет, который мне попадался, был в романе А.Кристи. Там какая-то секретарша ходила с четырехдюймовыми каблуками. При переводе, похоже, их сначала пересчитали в сантиметровые, а потом повторили. Итого получились каблуки в 25 см. Нехило так!..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2021 г. 17:07  

цитата k2007

В книге герой ходил с сорокапятимиллиметровым кольтом
Эта история называется "прогрессирующий износ ствола". В начале романа персонаж стреляет из пистолета сорок пятого калибра, где-то в середине раздаются выстрелы сорокапятимиллиметрового пистолета, а ближе к концу герой палит по врагам из сорокапятидюймового кольта. Линкор Миссури нервно курит в стороне со своим пугачом...


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2021 г. 01:14  

цитата Kail Itorr

Более того, оно практически никогда не выдерживается. А бывает еще и так, что калибром подменяют оружие — так, в "Девяти принцах Амбера" Корвин конфискует у директора клиники "аккуратный 32й автоматический", и это как говорится надо знать культурный контекст, что речь идет не об абстрактном пистолетике под 7.65 Браунинг, а конкретно "кольт М1903", выпущенный на цивильный рынок Штатов сотнями тыщ единиц и именно он так и обозначалься в каталогах в т.ч. в 60х-70х гг.

О-о-о! Термин «выдерживается» отсылает нас к производству и даёт прекрасную возможность доведения ситуации до абсурда (или до сцены из хард-производственного романа), ибо какой-нибудь инженер по металлообработке (даже не оружейник) скажет: «Что это за число? Какой размер оно обозначает? Диаметр вала (то есть, пули) или отверстия (то есть, ствола)? Каким методом производилась финишная обработка поверхности? К какому классу изделий относится рассматриваемый объект? Исходя из этого, где указание припусков или ссылки на применяемые классы точности?» :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2021 г. 14:57  
Уважаемые коллеги!
Попался любопытный текст:
Ambiguity, its Latin source meaning to go wandering around. Having two or more possible meanings. Not clear, indefinite, uncertain, vague, obscure. But I would prefer to distinguish between the vague, which could mean anything, and the ambiguous, which has more than one meaning, a finite but indeterminate number. Ambiguity is the perception that more than one meaning is inherent in a given piece of experience, and that some of this meaning remains hidden. Irony is the perception of the seed of a thing's opposite lurking deep inside itself.
И у меня такой ощущение, что без латиницы никак не обойтись:
У слова «ambiguity» исходное латинское выражение – бродить вокруг. Иметь два или более значений. Неясное, неопределенное, двойственное, двусмысленное, туманное. Но я предпочитаю делать различие между «vague», это может означать что угодно, и «ambiguity», то есть имеющим больше, чем одно значение, но число этих значений все-таки конечно. «Ambiguity» — это понимание, что более чем одно значение присуще неким переживаниям или впечатлениям, и часть этих значений остаются скрытыми. Ирония – это понимание зародыша противоположности буквального значения слов, прячущегося в них.
Хочется, конечно, но никак не получается. Буду признателен, если подскажите варианты. Текст, можно сказать, для личного пользования.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2021 г. 15:12  
1. Б.м. можно сделать примечание Ambiguity — неоднозначность.
2. Мне не понравилось выражение «понимание зародыша противоположности буквального значения слов». Слишком много существительных подряд.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2021 г. 18:33  
Неоднозначность — очень даже возможно. Как-то мимо этого слова прошел. С зародышем/семечком вообще плохое предложение. Но это черновик, обязательно поменяю.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2021 г. 18:42  

цитата Виктор Вебер

Неоднозначность — очень даже возможно.
Именно так это слово переводится в математике. Стандартный термин.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2021 г. 09:26  
Спасибо огромное. Неоднозначность, с учетом контекста, самое то, пусть мой текст — не математический трактат.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2021 г. 07:55  

цитата Виктор Вебер

Но я предпочитаю делать различие между «vague», это может означать что угодно, и «ambiguity»,


Тогда уж мжеду vague — and ambiguous .
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 07:05  
Я знаю английский хуже автора, поэтому доверяю. Так что, no commens


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 09:02  

цитата Виктор Вебер

Я знаю английский хуже автора, поэтому доверяю. Так что, no commens

У меня тоже сразу же появился вопрос аналогичный Aryan, но вы не просили комментировать содержание текста.
Тем не менее, раз уж вопрос поднят, то действительно очень странно.
Ambiguity – существительно со значением неоднозначность и т.п.
Аmbiguous – более позднее прилагательное, являющееся производным. И его значение «бродить вокруг» в смысле «ходить вокруг да около и не говорить прямо» скорее литературное и далеко не основное. Хотя, если копнуть этимологию глубже, то оно действительно принимает такой вид, но это, вероятно, уже далеко не латынь.


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 19:46  
Дамы и господа, а over tomorrow — это завтра или послезавтра?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 20:01  
urs — это "после завтра", а вот точное значение брать нужно из контекста.


новичок

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 20:19  

цитата urs

over tomorrow — это завтра или послезавтра?

Быстрочтение иногда играет дурные шутки. Сперва прочитал как overmorrow, то есть "послезавтра".
А вот over tomorrow выглядит странновато. Можно увидеть полную фразу?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх