Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 08:52  
Ещё один пример, валлийский: "Король" — "Brenin", "Правитель":- "Y Pren Mesur", галисийский -Rei, O Gobernante соответственно. И только шотландский (гэльский) выдает king,, the ruler.

Таким образом, переводчик "Неумершего" ничего не исказил по отношению к оригиналу.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 08:54  

цитата k2007

о терминах не спорят, о них договариваются

порой бывает обидно, когда договорились до нас и без нас :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 08:59  
мнямс

цитата

А наша историография тех же кельтов, где что-то там "устоялось", сплошь переводная и тем же словариком. Так что хоть жирным шрифтом выделяйте, хоть заглавным, дурная это традиция, их нейтрального "правителя" переводить "королём". В русском языке другая традиция — королей, царей, верховных вождей и фараонов различать — и это хорошо.

Давайте ещё раз, по полочкам:
1. Вы ведёте речь о переводе художественного произведения.
2. Это произведение не рассчитано на специалистов, поэтому переводить его нужно так, чтобы рядовому читателю было понятно, о чём идёт речь.
3. По устоявшейся традиции, когда речь идёт о предгосударственных образованиях варварских народов Европы, будь то кельты или германцы, их принято именовать "варварскими королевствами". И не важно, как называют их историки профессионалы — вождества, потестарные образования или политии (в книге "Готы и славяне" такой термин встретился).
4. Внимание, вопрос: как, по Вашему авторитетному мнению, Дарья Хайнбух (переводчик) должна была перевести французское "roi", если Вам уже несколько раз объяснили, что вождь и король — это разные понятия, когда мы говорим о кельтских предгосударственных образованиях? А речь идёт именно о "roi", в подчинении которого могло быть несколько вполне себе влиятельных вождей. Ваши варианты, пожалуйста!
Давайте, как и предлагает уважаемый k2007, договариваться о терминах.
P.S. Мне, прочитавшему о кельтах за последние лет двадцать едва ли не всё, выходившее на русском, "короли кельтов" не режут ни глаз, ни слух, ни ухо, ни рыло :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:06  
Seidhe
Удивителен тот факт, что короли и принцессы не нравятся, тогда как кельтские имена с романизированными окончаниями на "-ус" и "-ос" в книге никого не смущают.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:15  
AndT
А уж сколько было предположений (у меня в том числе), почему брат главного героя в тексте именуется то Сеговез, то Сегиллос! ;-) А оказалось всё просто: ситуация, как с нашими Евгений/Жека или Дмитрий/Митя.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:50  
В русском переводе рассказа Уильяма Фолкнера "Полный поворот кругом" всегда смущали загадочные погонщики оленей -

цитата

На голове — клетчатая фуражка, какую носят погонщики оленей

В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:52  

цитата Beksultan

stalker
О? Сталкер?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:54  
Тот, кто выслеживает оленей.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:54  

цитата Beksultan

В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей".

и которую часто ассоциируют с Шерлоком Холмсом — кепка о двух козырьках.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:55  

цитата Seidhe

А оказалось всё просто: ситуация, как с нашими Евгений/Жека или Дмитрий/Митя.


Интересный факт, спасибо!

Не помню, сколько имен было у кельтов, кажется, были как тайные, так и общеупотребимые.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 09:59  

цитата Beksultan

В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap",


Как я понимаю, речь о таком головном уборе идёт, но там не козырьки:

https://slipups.ru/7100


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:10  

цитата AndT

но там не козырьки:

а как бы вы назвали этот элемент в передней (и задней) части головного убора, если не козырек?
что на вашем фото, что на других
https://m.media-amazon.com/images/I/81IZP...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:18  
О, кстати — раз уж углубились в профессиональные термины...
Господа переводчики, тут случайно никто не в курсе профессионального слэнга парикмахеров-визажистов? Конкретнее интересует перевод термина "widow's peak". ЧТО оно такое, я в курсе — это когда прическа с волосами вверх-в стороны-назад и по центру лба остается этакий мысок, иллюстраций по запросу вагон, — но как оно правильно по-русски будет?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:24  

цитата heruer

а как бы вы назвали этот элемент в передней (и задней) части головного убора, если не козырек?
что на вашем фото, что на других
https://m.media-amazon.com/images/I/81IZP..


Признаю, здесь более четко видны два козырька. На тех фото по ссылке, что я привёл выше, кепка с "ушами" по бокам, только на чёрно-белом изображении смутно виден второй козырек сзади.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:28  
ну гугл сразу выдает по запросу "deer stalker's cap" именно этот головной убор во всех ракурсах :)
Плюс фанаты Холмса его сразу признают по названию :)
Это одна из известных тем, где иллюстрации и экранизации "врут". Этот головной убор в городе был бы не уместен :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:30  

цитата Kail Itorr

перевод термина "widow's peak".


Интернет предлагает вариант "вдовий козырек".

«Вдовий козырёк». Волосы, растущие над лбом в форме английской буквы V, напоминающей переднюю часть шляпки, которую раньше носили женщины в Англии после смерти мужа.

Варианты: вдовий выступ, вдовий пик, вдовья гора

Я так понимаю, что типичные примеры ее — киношный Дракула и Шейн МакГован :-)


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:39  
Kail Itorr Русская википедия со ссылкой на медучебник для вузов переводит это как "мыс вдовы".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:42  
Ещё интересный момент в "Неумершем":
Глава I. Остров Старух

Потчует гостей король озисмский несравненно,
И кушанья сии богаты да отменны.
Шумны и людны те пиры, кои полны веселья,
И льётся эль рекой хмельной, что из рога изобилья.

У древних кельтов был эль?


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:48  
Наши казахские надмозги отличились с переводом «Поттера» — Хәрри и Хәрмиона с Джөном.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 10:50  

цитата AndT

У древних кельтов был эль?
А почему нет? Верховое брожение в тепле из ячменного-пшеничного, реже ржаного солода, без хмеля — что тут недоступного для кельтов? Стивенсон опять же со своим "вересковым элем"...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх