автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AndT
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё один пример, валлийский: "Король" — "Brenin", "Правитель":- "Y Pren Mesur", галисийский -Rei, O Gobernante соответственно. И только шотландский (гэльский) выдает king,, the ruler.
Таким образом, переводчик "Неумершего" ничего не исказил по отношению к оригиналу.
|
|
|
heruer
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 о терминах не спорят, о них договариваются
порой бывает обидно, когда договорились до нас и без нас :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Seidhe
миротворец
|
18 февраля 2021 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс
цитата А наша историография тех же кельтов, где что-то там "устоялось", сплошь переводная и тем же словариком. Так что хоть жирным шрифтом выделяйте, хоть заглавным, дурная это традиция, их нейтрального "правителя" переводить "королём". В русском языке другая традиция — королей, царей, верховных вождей и фараонов различать — и это хорошо.
Давайте ещё раз, по полочкам: 1. Вы ведёте речь о переводе художественного произведения. 2. Это произведение не рассчитано на специалистов, поэтому переводить его нужно так, чтобы рядовому читателю было понятно, о чём идёт речь. 3. По устоявшейся традиции, когда речь идёт о предгосударственных образованиях варварских народов Европы, будь то кельты или германцы, их принято именовать "варварскими королевствами". И не важно, как называют их историки профессионалы — вождества, потестарные образования или политии (в книге "Готы и славяне" такой термин встретился). 4. Внимание, вопрос: как, по Вашему авторитетному мнению, Дарья Хайнбух (переводчик) должна была перевести французское "roi", если Вам уже несколько раз объяснили, что вождь и король — это разные понятия, когда мы говорим о кельтских предгосударственных образованиях? А речь идёт именно о "roi", в подчинении которого могло быть несколько вполне себе влиятельных вождей. Ваши варианты, пожалуйста! Давайте, как и предлагает уважаемый k2007, договариваться о терминах. P.S. Мне, прочитавшему о кельтах за последние лет двадцать едва ли не всё, выходившее на русском, "короли кельтов" не режут ни глаз, ни слух, ни ухо, ни рыло
|
|
|
AndT
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Удивителен тот факт, что короли и принцессы не нравятся, тогда как кельтские имена с романизированными окончаниями на "-ус" и "-ос" в книге никого не смущают.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
18 февраля 2021 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndT А уж сколько было предположений (у меня в том числе), почему брат главного героя в тексте именуется то Сеговез, то Сегиллос! А оказалось всё просто: ситуация, как с нашими Евгений/Жека или Дмитрий/Митя.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 февраля 2021 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В русском переводе рассказа Уильяма Фолкнера "Полный поворот кругом" всегда смущали загадочные погонщики оленей -
цитата На голове — клетчатая фуражка, какую носят погонщики оленей
В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
heruer
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей".
и которую часто ассоциируют с Шерлоком Холмсом — кепка о двух козырьках.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
AndT
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А оказалось всё просто: ситуация, как с нашими Евгений/Жека или Дмитрий/Митя.
Интересный факт, спасибо!
Не помню, сколько имен было у кельтов, кажется, были как тайные, так и общеупотребимые.
|
|
|
AndT
авторитет
|
|
heruer
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
18 февраля 2021 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, кстати — раз уж углубились в профессиональные термины... Господа переводчики, тут случайно никто не в курсе профессионального слэнга парикмахеров-визажистов? Конкретнее интересует перевод термина "widow's peak". ЧТО оно такое, я в курсе — это когда прическа с волосами вверх-в стороны-назад и по центру лба остается этакий мысок, иллюстраций по запросу вагон, — но как оно правильно по-русски будет?
|
|
|
AndT
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer
Признаю, здесь более четко видны два козырька. На тех фото по ссылке, что я привёл выше, кепка с "ушами" по бокам, только на чёрно-белом изображении смутно виден второй козырек сзади.
|
|
|
heruer
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну гугл сразу выдает по запросу "deer stalker's cap" именно этот головной убор во всех ракурсах :) Плюс фанаты Холмса его сразу признают по названию :) Это одна из известных тем, где иллюстрации и экранизации "врут". Этот головной убор в городе был бы не уместен :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
AndT
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr перевод термина "widow's peak".
Интернет предлагает вариант "вдовий козырек".
«Вдовий козырёк». Волосы, растущие над лбом в форме английской буквы V, напоминающей переднюю часть шляпки, которую раньше носили женщины в Англии после смерти мужа.
Варианты: вдовий выступ, вдовий пик, вдовья гора
Я так понимаю, что типичные примеры ее — киношный Дракула и Шейн МакГован
|
|
|
psw
философ
|
|
AndT
авторитет
|
18 февраля 2021 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё интересный момент в "Неумершем": Глава I. Остров Старух
Потчует гостей король озисмский несравненно, И кушанья сии богаты да отменны. Шумны и людны те пиры, кои полны веселья, И льётся эль рекой хмельной, что из рога изобилья.
У древних кельтов был эль?
|
|
|
Camel
философ
|
18 февраля 2021 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наши казахские надмозги отличились с переводом «Поттера» — Хәрри и Хәрмиона с Джөном.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
18 февраля 2021 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT У древних кельтов был эль? А почему нет? Верховое брожение в тепле из ячменного-пшеничного, реже ржаного солода, без хмеля — что тут недоступного для кельтов? Стивенсон опять же со своим "вересковым элем"...
|
|
|