Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 18:49  

цитата Денис II

Даже интересно стало, как японцы европейских (и примкнувших к ним американских) императоров кличут.

я помню, что для них было большой проблемой объяснить западным людям точно значение слова "сёгун" :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 19:06  

цитата просточитатель

Хм. А в Англии так там для каждой страны разное слово что ли?

Так в Англии и не императоры.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 19:14  
кстати, а слово "император" по отношению к римским монархам с Октвиана Августа начиная никого не возмущает?
были они Принцепсами, а позже Доминусами, а также Цезарями и Августами
императорами они тоже были, но это было скорее воинским званием и императоры были и до Октавиана
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 19:29  

цитата Денис II

Так в Англии и не императоры.
Это да:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 19:31  
heruer

цитата

кстати, а слово "император" по отношению к римским монархам с Октвиана Августа начиная никого не возмущает?
были они Принцепсами, а позже Доминусами, а также Цезарями и Августами
императорами они тоже были, но это было скорее воинским званием и императоры были и до Октавиана

Об этом и речь! :beer: Когда историку говорят "кельтские королевства" или "римские императоры" он прекрасно понимает, о чём идёт речь. Когда начинаются претензии к тому, что кельтских королей в художественном произведениями (вернее, в переводе художественного произведения) называют термином, устоявшимся в историографии, остаётся только улыбаться.
Как, по мнению критиков, их должен был именовать переводчик — вопрос интересный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 22:02  

цитата мнямс

Крест видите?
А ничего, что крест, реально популярный символ у ирландцев и прочих галлов, фиксируется у них этак за полтыщи лет до Христа?

цитата мнямс

чем отличается король от языческого вождя/верховного правителя
От вождя как раз понятно: степенью сакральности, т.е. прохождением официальной церемонии, где народ видит-соглашается-свидетельствует, что Вася не просто крепкий пахан, но имеет Ку от высших сил. Из чего, в свою очередь, вытекает бОльшая власть короля над подчиненными. Пожизненное пребывание на бочке к королевскому титулу может и не прилагаться, но в общем случае срок "дееспособности" у короля поболе, чем у вождя — опять же как следствие этой самой власти.

цитата heruer

Теодорих уже не римлянин, а варварский правитель в Риме
Так и Тарквиний не римлянин был, а вовсе даже этруск Ж)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 22:04  

цитата heruer

я помню, что для них было большой проблемой объяснить западным людям точно значение слова "сёгун"
Точно так же, как для Датэ Масамунэ было проблемой объяснить, кем он в реальности является в Нихон-го, поэтому господин дракон и поименовал себя королем. В смысле рексом, документ-то на латыни был...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 22:17  
В итоге "эффект скона ячменной пышки" с королями кельтов, в данной книге, не работает.:-)

P.S. Этот "эффект" возник благодаря нашему давнему обсуждению перевода из книги Гаррета Ханрахана, где "общественность фантлаба" дружно поднялась на защиту перевода слова "скон", обозначающего традиционную английскую выпечку, переведенного как "ячменная пышка".
И все бы благополучно утихло, не попадись мне недавно на глаза фрагмент из книги Джаннет Инг "Под маятником солнца":
Глава 24. Красное утреннее небо.
Комковатые, неудавшиеся сконы[75] лежали в корзинке рядом с волованами, из которых сыпалась аппетитная сладкая и соленая начинка.
[75] Скон — небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно выпекаемый в Шотландии и на юго-западе Англии.

И тут меня осенило: если бы русскоязычному переводчику для англоязычных читателей пришлось бы переводить слово "калач", то выбери он в качестве аналога "(белый) пшеничный хлеб", потерялась бы оригинальность с привязкой к традиционным местным особенностям (в данном случае, кухни).

Иначе говоря, раз в оригинале были короли и принцессы кельтов, а не "бренны", к примеру, то и перевод с точки зрения соответствия оригиналу верен.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 22:24  

цитата Kail Itorr

Так и Тарквиний не римлянин был, а вовсе даже этруск


Этруск по происхождению, но не правитель Этрурии, а правитель Рима, не лукумон и не царь.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 22:47  

цитата AndT

в оригинале были короли
Нет никаких там королей, оригинал написан по-английски. King всегда король исключительно в карточных играх, а Чака — не король зулусов.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 22:56  
мнямс
Оригинал "Неумершего", первого романа цикла "Rois du monde", написан по-английски? Вы точно ничего не путаете? :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 22:58  

цитата

– Верховный король не может править без жены, – продолжал Альбиос. – Королевство останется без наследников.Тогда твой брат отправил гонцов к своим вассалам и союзникам, чтобы найти себе новую спутницу. Принцесса Кассимара превзошла знатностью и красотою всех своих соперниц, поэтому именно ей выпала честь разделить с ним ложе.

цитата

«Le haut roi ne peut rester sans épouse, a poursuivi Albios. Cela frapperait le pays de stérilité. Ton frère a alors envoyé des ambassadeurs auprès de ses clients et de ses alliés pour trouver une nouvelle compagne. La princesse Cassimara surpassait en noblesse et en beauté toutes ses rivales. Il lui est donc échu de partager la couche du haut roi. »

Я про этот фрагмент. Где здесь king?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 01:13  
Видишь суслика king'а? А он есть.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 02:22  
Разумеется, суслик есть. Достаточно иметь абстрактное мышление :-)))

Какая разница, у французов тоже сплошь и рядом Roi d’Égypte вместо фараона и т. д. Да и у немцев тот же König in Ägypten. Cемантика слова "король" значительно уже, чем у king или roi, или rex — вот о чём речь. У них это любой верховный правитель, а у нас — нечто более специфическое. А наша историография тех же кельтов, где что-то там "устоялось", сплошь переводная и тем же словариком. Так что хоть жирным шрифтом выделяйте, хоть заглавным, дурная это традиция, их нейтрального "правителя" переводить "королём". В русском языке другая традиция — королей, царей, верховных вождей и фараонов различать — и это хорошо.

P. S. Вот, к примеру, мог быть Беня Крик не Король, а, скажем, Царь? Нет, только Король! :-[
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 02:30  

цитата мнямс

Чака — не король зулусов
Тут конечно вопрос, достойно ли ква-Зулу титула "королевство". Но с другой стороны, именовать просто горсткой дикарей сообщество, с которым вполне официально ВОЕВАЛА, а потом так же официально заключала мир цельная британская империя — это, знаете ли, показатель статуса. И правитель зулусов по своему статусу и сакральности — совсем не просто вождь, вожди у него в подчинении бегают, а сам он именно король. Правомерно по-русски именовать и царем, тут соглашусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 02:47  
мнямс, то есть вы полагаете, что люди, профессионально занимающиеся историей, не понимают разницы между вождем и королем, путают фараона и Бени Крика и вообще традиция у них дурная? Это уже даже не суслик.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 02:50  

цитата Kail Itorr

совсем не просто вождь
Вожди в подчинении, значит, верховный вождь. С какого перепугу вдруг король-то? Давайте тогда и Чингисхана туда же, а Джеффри Чосера — в свидетели "традиции": "The noble king was called Genghis Khan..." :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 07:57  

цитата мнямс

Давайте тогда и Чингисхана туда же

Не хан, а каган! Берите выше!
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 07:59  
Традиция — штука такая: если вменяемый переводчик переводит что-то по не особо знакомой ему теме он не пишет "вращение крупицы", а смотрит, как это принято переводить в профильных текстах- о, оказывается, это "спин частицы". Так и пишем, хотя формально второй вариант тоже правилен и эстетически, может быть, нашего переводчика устраивает больше.
Соответственно, если ему попалось что-то по Three Kingdoms, то будет оно "Троецарствие", а среди персонажей будут бегать цари, не смотря на то, что в Древнем Китае латыни не знали. Просто потому, что так принято. Возвращаясь к вашему примеру: если в большинстве источников пишут о "королях зулусов", то и будет писать "король", а не инкоси. С кельтами, имхо, работает тот же принцип, что и с кручением корпускулы или Хуан-ди.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 08:39  
очень хочется вспомнить старую избитую, но тем не менее верную фразу — о терминах не спорят, о них договариваются
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх