Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 08:47  
кельтские "короли" меня смущают мало. Как-то интуитивно понимаешь, каких правителей античности и раннего средневековья нужно называть королями, каких царями, в целом по линии восток/запад. А для откровенно архаичных обществ есть еще и слово вождь.
Вот современные малики с титулом короля в русском меня смущают сильнее.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 09:10  

цитата мнямс

Кем принято? Хотелось бы увидеть примеры.
https://33.img.avito.st/1280x960/43259480...


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 09:16  

цитата heruer

у чехов и сербов тоже есть это слово. Но они так не называли своих правителей?
Не совсем. У них

цитата

král
но да. Похоже:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 09:21  

цитата просточитатель

Похоже

да это одно слово в разных славянских языках с разными правилами огласовки.
город-град-грод
ворона-врана-врона
король-круль-краль
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 09:40  
Вот только Салманасара к происхождению слова " царь" приплетать не стоит. Это вообще то Шульманашареду..
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 10:08  
На мой взгляд, перевод не противоречит оригиналу, короли и принцессы, все соответствует.

Хотя, конечно, сами кельты наверняка иначе именовали своих правителей. Все вышеприведённые примеры — как их именовали уже в поздние времена, либо те, кто о кельтах писал, разумеется, не были носителями кельтского языка.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 10:13  

цитата AndT

Хотя, конечно, сами кельты наверняка иначе именовали своих правителей. Все вышеприведённые примеры — как их именовали уже в поздние времена, либо те, кто о кельтах писал, разумеется, не были носителями кельтского языка
Вспомнилось кто в Японии Император или Микадо?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 10:30  

цитата просточитатель

Вспомнилось кто в Японии Император или Микадо?


О том и речь: зависит от точки зрения носителей и неносителей языка. И общепринятых взглядов.

Понимаю, что аутентичного наименования предводителей / вождей / властителей кельтских племен в книге не может прозвучать — это художественная литература, а не научное исследование.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 10:41  

цитата heruer

Как-то интуитивно понимаешь, каких правителей античности и раннего средневековья нужно называть королями, каких царями
Ну да, ну да. Особенно если речь о Риме, где правили царь Тарквиний и король Теодорих Ж)))


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 11:22  

цитата просточитатель

Вспомнилось кто в Японии Император или Микадо?

меня при этом накрывает ощущением, что в поисках европейских аналогий микадо это скорее Папа — сакральный духовный лидер, которые владеет двумя мечами и меч светской власти время от времени отдавал императору — сёгуну. Но как отдал, так мог и забрать :)

цитата Kail Itorr

Ну да, ну да. Особенно если речь о Риме, где правили царь Тарквиний и король Теодорих Ж)))

Так как раз нет проблем с интуитивным пониманием.
Теодорих уже не римлянин, а варварский правитель в Риме :)
Он гот, а значит король. И хочет именоваться императором.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 11:55  

цитата AndT

кельты наверняка иначе именовали своих правителей
А какое это имеет значение для перевода? Древние египтяне никогда не именовали своих правителей фараонами, однако же... Перевод не должен резать слух читателя, вот и всё. Когда вымрут последние знающие, кто такой король, кельтские языческие "короли" будут устраивать всех. А может, тогда уже приживётся единое для всех верховных правителей "пахан". Коротко и удобно :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 12:45  

цитата мнямс

Перевод не должен резать слух читателя, вот и всё.


мне как раз кельтские короли слух не режут, также, как не режут слух короли у Гильды и Беды
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 12:52  

цитата

Миллионы кельтских и прочих королей в гугле — не традиция, а обычное безграмотное king=король. Все материалы с аглицкого "переводятся", ну и вот.

Блин, а в издательстве "Евразия" и не знают, какие они безграмотные...


А безграмотные историки эти книги ещё и в библиографии включают! :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 13:01  

цитата мнямс

А может, тогда уже приживётся единое для всех верховных правителей "пахан"

В любом случае традиционно: "па-хан":-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 13:12  

цитата Seidhe

какие они безграмотные
Не они, не они... Крест видите? А теперь подумайте, чем отличается король от языческого вождя/верховного правителя. В заголовке второй книги они не зря упоминаются отдельно.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 13:15  

цитата Seidhe

А безграмотные историки эти книги ещё и в библиографии включают!

Сказано же, ждём, когда они вымрут, чтобы ничто не мешало испытывать рези.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 17:16  

цитата просточитатель

Вспомнилось кто в Японии Император или Микадо?

Даже интересно стало, как японцы европейских (и примкнувших к ним американских) императоров кличут.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 17:39  

цитата Денис II

Даже интересно стало, как японцы европейских (и примкнувших к ним американских) императоров кличут.
Вот так а Микадо оказывается устаревшее слово теперь Тэнно называют императора Японии
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 17:56  

цитата Денис II

Даже интересно стало, как японцы европейских (и примкнувших к ним американских) императоров кличут.
Хм. А в Англии так там для каждой страны разное слово что ли?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2021 г. 18:21  
В современном ирландском языке "Король" соответствует "Ri", "Правитель" — "An Rialóir".
Вполне соотносится с указанным в тексте французским "Roi".

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх