Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2021 г. 21:09  
Прошу помощи, хэлп ми плиз!:-)
На одном злодейском ресурсе в темных глубинах сети увидел пост Владимира Марченко, переводчика с польского, где он пишет, что не прочь бы поработать с редактором-альтруистом. Это я! Почти что))
Готов обсудить с ним животрепещущую тему, а как отыскать не знаю.
Есть у кого-нибудь его деловой контакт?
Буду очень признателен!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2022 г. 20:51  
Уважаемые коллеги!
Есть английское выражение "talk turkey". Понятно, что идиома, известен перевод, даже известно, откуда что взялось (правда, без однозначности).
Но вот фразу Let’s talk turkey here. Условие — идиомы мы не знаем. Очень нужен красивый перевод. Помимо "Давай поговорим, как индюшки". Буду признателен за варианты. От диких индюшек уходить нельзя.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2022 г. 21:08  
Индюк думал но в суп попал?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2022 г. 21:22  

цитата Виктор Вебер

От диких индюшек уходить нельзя.
В России нет диких индеек. Уход неизбежен и потому, что у нас другое семантическое гнездо: индюк думал-думал, да в суп попал, надулся как индюк.

цитата Виктор Вебер

Помимо "Давай поговорим, как индюшки"
Всерьез поклекочем?


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2022 г. 21:31  

цитата Виктор Вебер

Но вот фразу Let’s talk turkey here. Условие — идиомы мы не знаем. Очень нужен красивый перевод. Помимо "Давай поговорим, как индюшки". Буду признателен за варианты. От диких индюшек уходить нельзя.


Может, покрутить со словом "дичь"? "Хватит нести дичь"


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2022 г. 23:52  
Виктор Вебер

Сразу пришло в голову "поговорим о птичках".
Ну, потом-то конечно полез в словарь посмотреть идиому, которой не знал.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 00:00  

цитата Виктор Вебер

От диких индюшек уходить нельзя.
Я всё-таки немного попробую уйти, недалеко, в пределах семейства:

цитата

Так, давай разберёмся, где же сидят фазаны.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 06:23  
Виктор Вебер
"Давай поговорим начистоту/без обиняков/ сразу к делу"
А причем здесь индюшки?)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 08:37  
Не зря говорят, что без контекста никак. Мне следовало вчера сообразить. Без контекста обсуждение уходит в сторону. Итак, диалог бывшего президента (похоже, Трампа) и его помощницы с говорящим именем:
EX
...Okay, look. Let’s talk turkey here.
FAITH
All right.
EX
What does that even mean? Can turkeys talk?
FAITH
Turkeys gobble.
EX
But do they understand what they’re saying?
FAITH
I don’t know.
EX
Most people don’t stop and think about things like that. But I do...


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 09:39  
называть лопату лопатой


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 13:16  
Виктор Вебер, а о чём говорится до первого упоминания индюшек?
Я бы вместо них попробовал использовать что-то вроде "вернёмся к нашим баранам" и дальше про баранов наплёл чего-нибудь, но может не сработать, если контекст неподходящий.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 14:31  
До этого говорили не совсем о баранах, но близко. О чизбургерах. Обеденный перерыв был. Так что разговор начался с индюшек. Пошел разбор конкретной идиомы. Короткое лирическое отступление. Больше о них не упомянут. Все ради фразы "Most people don’t stop and think about things like that". Вот мол, какой я умный. Использовать некую русскоязычную идиому. Возможно. Но в какой идиоме есть такой неочевидный переход?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 14:42  
-- Обсудим турецкий вопрос.
-- Окей.
-- Почему глупых учеников в школе называют "турками"? Турки что, балбесы?
-- Турки -- жестокие люди.
-- Но глупые или нет?
-- Не знаю
-- Большинство людей о таких вещах даже не задумывается. А я -- да


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 15:25  

цитата Виктор Вебер

Использовать некую русскоязычную идиому. Возможно. Но в какой идиоме есть такой неочевидный переход?
Сколько угодно наберётся.
Тогда вот это вам зачем ???

цитата Виктор Вебер

От диких индюшек уходить нельзя.
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 21:48  
Господа толмачи! Есть такое словосочетание: Hush puppies. Означает марку обуви. Может ли оно означать что-то кулинарное, и соответственно съестное?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 21:50  
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2022 г. 22:28  

цитата Виктор Вебер

От диких индюшек уходить нельзя.

Давай без кудахтанья?


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 00:41  
Basstardo , спасибо, у же нашел в Академике: обжаренная кукурузная клецка.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2022 г. 07:25  
Спасибо. Влпрос снимается. Ситуация прояснилась.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2022 г. 12:35  
Найден переводчик фрагмента из "Хоббита", опубликованного в журнале "Англия" в 1969 году.
Подробнее здесь: https://tar-elentirmo.livejournal.com/460...
Спойлер: Майя Михайловна Коренева

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх