Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 13:29  
Выдержка из досье Юстаса. Никогда ещё Штирлиц не был так близок к провалу)
Только зачем Юстаса на архаичного Евстафия менять?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 15:09  

цитата JL

Только зачем Юстаса на архаичного Евстафия менять?
Так интереснее.

цитата MataHari

цитата rumeron87:
потому что он единственный мужчина, которого не смущает, что у меня три ноги

Довольно смешно звучит. Выходит, женщин это не вообще не смущает, только мужчин?
Смущает ли это женщин героиню рассказа не особо волнует, судя по всему. Ей важно другое.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 17:10  
Забавно, Юстас это одновременно и Евстафий, и Евстахий (разные имена).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 18:38  

цитата ameshavkin

Юстас это одновременно и Евстафий, и Евстахий
А также Усташ, Стас и, как ни странно, Остап.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 19:05  

цитата JL

зачем Юстаса на архаичного Евстафия менять?

Алекс в Центре не поймёт
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 20:57  
Это гуглоперевод был, про Евстафия?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2022 г. 12:26  

цитата penelope

Это гуглоперевод был, про Евстафия?

Можете по именам в Википедии пробежаться — там всё есть, но основное, конечно, Eustathius, а не Eustace. Например, на Евстахия Люксёйского можно пройти через Eustache, а это имя взято со страницы Евстафий.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2022 г. 19:35  
Добрый день, уважаемые фантлабовцы!
Хочу найти наследников Евгения Эдуардовича Бертельса и Анны Зиновьевны Розенфельд https://fantlab.ru/translator10395. Очень нужны их контакты — вдруг кому-то что-то о них известно помогите советом, как искать.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2022 г. 20:52  
Попадаются таки тексты, которые перевести нельзя.
MILLAY
Okay. Bunny is in. Frank, are you in or out?
JOHNNY
John.
MILLAY
Down the hall, first door to your right. Or counterclockwise, if this is Buenos Aires
JOHNNY
My name is John.
МИЛЛЕЙ. Отлично. Зайка – в. Фрэнк, а ты в или вне?
ДЖОННИ. Джон.
МИЛЛЕЙ. По коридору, первая дверь направо. Или налево, если это Буэнос-Айрес.
ДЖОННИ. Меня зовут Джон.
Придется последнюю реплику Миллей выкинуть. Другие мнения приветствуются, но с объяснением, как этого не делать.


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2022 г. 22:35  

цитата Виктор Вебер

Зайка – в.
Бывает только Посторонним В.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 00:17  
Виктор Вебер
1. Может, лучше вместо "в или вне" употребить "внутри или снаружи"?

цитата Виктор Вебер

Down the hall, first door to your right. Or counterclockwise, if this is Buenos Aires

цитата Виктор Вебер

По коридору, первая дверь направо. Или налево, если это Буэнос-Айрес.
Почему налево? Миллей же объясняет, как пройти — а не противопоставляет возможные места прибывания.
По коридору, первая дверь справа. Или против часовой стрелки.
Про Буэнос-Айрес — есть лишь предположение, что это может быть как-то связано с Южным полушарием.
Но тут я не уверен.
P.S. А в какой стране происходит действие — не подскажете? И когда (а то Аргентина как-то меняла левостороннее движение на правостороннее — но сильно сомневаюсь, что это имеет отношение)?


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 00:31  

цитата Виктор Вебер

Okay. Bunny is in. Frank, are you in or out?

А о чем речь вообще? Без контекста понять невозможно. Это может быть как место (снаружи или внутри) так и действие (ты в деле или нет, ты выходишь или входишь).
По поводу Буэнос-Айреса, мне кажется, тут дело в танго — его танцуют против часовой стрелки, в отличие от других танцев. В этом и соль шутки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 00:32  
МИЛЛЕЙ. Так. Зайка в игре. Фрэнк, ты с нами или как?
ДЖОННИ. Джон.
МИЛЛЕЙ. По коридору, первая дверь направо. Или против часовой стрелки, если это Буэнос-Айрес.
ДЖОННИ. Меня зовут Джон.

С "Джоном" и "Буэнос-Айресом", увы, без сносок никуда (Джон — синоним "сортир", Буэнос-Айрес — слэнговый термин для "выйти на панель")....


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 00:36  

цитата Kail Itorr

С "Джоном" и "Буэнос-Айресом", увы, без сносок никуда (Джон — синоним "сортир", Буэнос-Айрес — слэнговый термин для "выйти на панель")....

а почему на панель против часовой стрелки?


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 02:58  
Поскольку Миллей отвечает на вопрос, как пройти в туалет, то counterclockwise — это скорее всего прикол про то, что в Северном полушарии вода сливается по часовой стрелке, а в Южном — против.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 07:43  
Уважаемые коллеги!
Вам, конечно, хочется, копнуть глубже, но... Миллей называет Джонни Фрэнком. Почему, значения не имеет. Он ее поправляет, механически, полагаю, а она его, конечно, подкалывает сортиром. В этом вся проблема переводчика. Джон — сортир. Контекст здесь совершенно не нужен. Право-лево, это да. Герои наши в северном полушарии, в Нью-Йорке. В южном, где Буэнос-Айрес, все наоборот. Но это походя. Герои, надо отметить, сильно пьяны, и логики ждать от них не приходится. И почитайте в Сети о Миллей. Такая интересная дама.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 09:07  

цитата Виктор Вебер

ДЖОННИ. Джон.
МИЛЛЕЙ. По коридору, первая дверь направо. Или налево, если это Буэнос-Айрес.
ДЖОННИ. Меня зовут Джон.
Придется последнюю реплику Миллей выкинуть. Другие мнения приветствуются, но с объяснением, как этого не делать.

Лично мне, как читателю, было бы интереснее прочитать со сноской, поясняющей про "сортир" и полным списком реплик.
Потому что наоборот — это значит, что читатель просто останется в недоумении от данного эпизода.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 12:59  
Читателю сноска, безусловно, нужна. То, что на английском Джон — как имя, так и сортир, далеко не все знают. С другой стороны, это пьеса, в которой сноски при озвучке, то есть в спекатакле, не срабатывают. С третьей, для режиссера текст обычно не Святое Писание, поэтому непонятки он может и убрать.
Благодарю за полезное обсуждение.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 13:39  

цитата Виктор Вебер

То, что на английском Джон — как имя, так и сортир, далеко не все знают

Поэтому и переводить именем ни разу не обязательно. Можно просто взять и начать предложение так, чтобы оно начиналось и как поиск туалета, и как попытка еще раз представиться. Типа: "Хочется...", "Мне бы...", "Я бы хотел", "Не могли бы вы..." — или что там подходит по контексту. Что тут непереводимого-то?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2022 г. 14:20  

цитата mischmisch

Можно просто взять и начать предложение так, чтобы оно начиналось и как поиск туалета, и как попытка еще раз представиться.

Вот так просто нельзя. Миллей называет Джонни Фрэнком. Он ее поправляет: "Джон".
Там что-то абсурдистское. Может быть, и стих Эдны Сент-Винсент Миллей The Rabbit приплели.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх