Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 00:56  
цитата nolime
Считал, что "кирин" — это опечатка в слове "цилинь".


Спасибо. А то я уже распереживался из-за того, что нейросетки сделали со Стеллой Гиббонс. А вы меня развеселили )


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 01:37  
цитата SupeR_StaR
фамилия изменена, так что с одного тыка не ищется

Я же писал -- на "calumet vampire" (именно так) выдается первой же ссылкой. Гугл не настолько туп, как думают некоторые :-)


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 01:40  
цитата kpleshkov
Я же писал -- на "calumet vampire" (именно так) выдается первой же ссылкой. Гугл не настолько туп, как думают некоторые
Выдается) Только эта ссылка на эту же тему:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 01:46  
цитата просточитатель
Только эта ссылка на эту же тему

Похоже, вы спутали Гугл с Яндексом :-) В гугле -- первая же ссылка на Википедию.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 01:47  
цитата kpleshkov
В гугле -- первая же ссылка на Википедию.
Точно!8:-0
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 03:18  
У меня вопрос.
Тут на главной странице висит объявление, что рассказ Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" получил премию "Clarkesworld".
Русский перевод любительский, выложен здесь же. Название — "Почему бы просто не убить ребёнка в подвале Омеласа".

Собственно, вопрос. А почему "в подвале"?
Нейрооператоры нейросетей, поспособствуйте обучению отсталых слоев населения. Есть подтверждения или опровержения от ИИ, что речь именно о подвале?

(Английский текст и русский перевод находятся с полпинка).


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 07:24  
Сейчас подумал, что при куче недостатков машинный перевод все же не допустит некоторых механических огрехов живого человека. Типа, как в романе Олдисса "Градгродд" переводчица, видимо, чтобы оживить постоянное повторение автором aliens, среди прочих синонимов несколько раз написала "гуманоиды" про совершенно негуманоидных инопланетян. Ну или как в "Синдроме отката" Стивенсона написали, что у водородной бомбы "ВЕС — 50 мегатонн".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 09:03  
цитата kpleshkov
Похоже, вы спутали Гугл с Яндексом В гугле -- первая же ссылка на Википедию.

Вполне возможно в 10-11 году не было этой ссылки. В то время (15 лет назад) всё-таки интернет беднее был на информацию. Там только карточки за интернет пару лет назад отошли вроде
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 09:06  
цитата bobchik.ghost
Там только карточки за интернет пару лет назад отошли вроде
В смысле карточки за интернет? У нас интернет был.. С 1998 года. Безлимитный) Правда скорость) И по телефонным проводам)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 09:27  
цитата nolime
Собственно, вопрос. А почему "в подвале"?
Нейрооператоры нейросетей, поспособствуйте обучению отсталых слоев населения. Есть подтверждения или опровержения от ИИ, что речь именно о подвале?


Я прочла (что-то по диагонали) все 3 текста: саму Ле Гу, Ким в оригинале, Ким в переводе. "Подвал" нахожу корректным контекстуальным вариантом для "hole", сохраняющим преемственность с тем переводом Рыбкина, что мне попался.

Вам, наверное, кажется, что нейронка слишком держится за оригинал и написала бы "яма". Не имею возможности проверить, т.к. сейчас пишу с телефона, но:
1. Многое зависит от того, как сформулирован запрос. В этом не мешало бы у нее спросить, что она знает о тексте Ким. Подсказать, если нужно, что он на основе рассказа Гуин. Спросить знакомы ли нейронке русские переводы этого рассказа Ле Гуин и уже после этого попросить перевести. Проверьте кто-нибудь. Высока вероятность получить 'подвап".
2. Нейронка подобно нам предпочитает идти по пути наименьшего сопротивления, особенно обрабатывая за один заход много текста. Высока вероятность, что без дополнительных наводящих вопросов, она действительно напишет яма


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 09:52  
цитата SupeR_StaR
Вам, наверное, кажется, что нейронка слишком держится за оригинал и написала бы "яма". Не имею возможности проверить, т.к. сейчас пишу с телефона, но:
— лень сейчас проверять другие БЯМ, но твиттеровский Грок действительно держится за вариант "яма", даже после наводящих вопросов.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 09:54  
цитата
Переведи название рассказа Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" на русский язык.
Название рассказа Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" можно перевести на русский язык как "Почему бы нам просто не убить ребенка в яме Омеласа".

цитата
Объясни в этом названии контекст Омеласа
Название рассказа Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" ("Почему бы нам просто не убить ребенка в яме Омеласа") отсылает к известному философскому и литературному произведению — рассказу Урсулы К. Ле Гуин "The Ones Who Walk Away from Omelas" ("Те, кто уходит из Омеласа"), опубликованному в 1973 году. Омелас в этом контексте — это вымышленный утопический город, описанный Ле Гуин, где царит всеобщее счастье, процветание и гармония. Однако эта идиллия имеет мрачную основу: благополучие Омеласа зависит от страданий одного ребенка, которое держат в ужасных условиях, запертым в подвале или "яме". Жители города знают об этом и принимают такую цену за свое счастье, хотя некоторые, не выдержав морального бремени, выбирают уйти из Омеласа.
В названии Ким "ребенок в яме Омеласа" — это прямое указание на эту центральную фигуру из рассказа Ле Гуин. Контекст Омеласа здесь подразумевает моральную дилемму: оправдано ли счастье многих страданиями одного? Изабель Ким, судя по названию, предлагает провокационный вопрос — почему бы не устранить источник страданий (ребенка), что, возможно, разрушает саму основу утопии или ставит под сомнение её этическую природу. Таким образом, "Омелас" в заголовке служит символом этой этической проблемы, знакомым тем, кто знает оригинальный рассказ, и задает тон для размышлений о жертвах, морали и выборе.

цитата
Где сидел ребёнок в рассказе Ле Гуин?
В рассказе Урсулы К. Ле Гуин "The Ones Who Walk Away from Omelas" ребёнок не сидел конкретно в "яме", как это упомянуто в названии рассказа Изабель Ким. В оригинальном тексте Ле Гуин ребёнок находится в тёмном, грязном, замкнутом помещении — подвале или чулане. Это место описано как небольшая, убогая комната с голыми стенами, без окон, с земляным полом и вонючим воздухом. Дверь заперта, и ребёнок, которому около десяти лет, содержится там в полной изоляции, в условиях крайней нищеты и страданий.
Вот отрывок из рассказа в переводе на русский для большей ясности:
"В подвале одного из прекрасных общественных зданий Омеласа или, возможно, в погребе одного из просторных частных домов есть комната. У неё одна запертая дверь и нет окон. <...> В комнате сидит ребёнок. Он может быть умственно отсталым — возможно, родился таким, а может, одичал от страха, голода и одиночества."
Таким образом, хотя в рассказе Ким используется выражение "яма Омеласа" (Omelas Hole), у Ле Гуин это скорее символическое "закрытое место страдания" — подвал или чулан, а не буквальная яма. "Яма" в названии Ким может быть интерпретацией или упрощением для усиления драматического эффекта.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 09:56  
Зиндан Омеласа, короче... :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 09:56  
цитата просточитатель
В смысле карточки за интернет? У нас интернет был.. С 1998 года. Безлимитный)

Где это у вас? Я про крупные города Урала (Екатеринбург, Челябинск) речь веду. В 1998 и гугла не было, помню иностранный поисковик был Альта-Виста. Провайдеры появились примерно в 2007, больше пиринговые сети у частных лиц были. Ну и да мало были инфы, а всякие словари и энциклопедии на CD-дисках продавались, тот же Промт.
Извиняюсь за офтоп.
цитата nolime
Собственно, вопрос. А почему "в подвале"?

А "Fire in the hole!" — переводят как "Граната!" :-)))
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 10:25  
цитата nolime
Собственно, вопрос. А почему "в подвале"?
Нейрооператоры нейросетей, поспособствуйте обучению отсталых слоев населения. Есть подтверждения или опровержения от ИИ, что речь именно о подвале?

Рассказ основан на "Уходящих из омеласа Ле Гуин". Мне показалось, что стоит основывать свой перевод на уже имеющихся переводах Ле Гуин. Собственно, за основу был взят перевод Александра Корженевского, где ребенок сидит именно в подвале, да и по тексту рассказа Ким такая трактовка вписывается. А вот если применять "яму" то получается бред, в лоб нельзя переводить.
Нейросети при переводе не использовал:)
Но качеством недоволен. Надо очень многое перередактировать, а местами перепереводить
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 10:29  

сообщение модератора

Заканчиваем оффтопик про оплату за интернет.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 11:13  
Алексей121 Если основываться на самой Ле Гуин, то у нее hole нет вовсе, потому у нее "яме" в прямом смысле взаться просто неоткуда.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 11:18  
psw там выше нейросетка все правильно расписала.
цитата Beksultan
Таким образом, хотя в рассказе Ким используется выражение "яма Омеласа" (Omelas Hole), у Ле Гуин это скорее символическое "закрытое место страдания" — подвал или чулан, а не буквальная яма. "Яма" в названии Ким может быть интерпретацией или упрощением для усиления драматического эффекта.

Если глянете мой отзыв на рассказ Ким, там в переводе цитат — "яма". Но когда я начал переводить рассказ целиком, понял что яма вообще не катит ("там даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это в яме-то?), пришлось искать выход из ситуации
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 12:05  
Ознакомившись с дискуссией (с примерами переводов), издатели смело могут отдавать на откуп нейронке англоязычный ромфант и янгадалт (как минимум). Неплохая экономия на издержках, а переводчиками могут назначить — да пофиг кого.
А может так уже и делают — как проверить? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 12:13  
цитата vlandry
А может так уже и делают — как проверить?
— ну Фаддей Булгарин еще в 1824 году подозревал, что машины для делания стихов и прозы давно изобретены, но хитрые писатели всячески скрывают это.
–––
Mors certa, hora incérta

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?