автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 июля 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Мы этот вопрос уже столько раз обсуждали, что на следующий круг не пойдём. Там были не только избранные примеры мелких ошибок, там было подробное описание в чём именно идет искажение оригинала. Считаете травлей, ок, но давайте не будем продолжать.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
9 июля 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs У автора нельзя ничего понять, значит и у переводчика должно получиться нечто невразумительное.
Пардон, если кто-то ничего не понял в тексте, это совершенно не означает, что это у автора ничего нельзя понять. Другой читатель (или переводчик) вполне может оказаться понятливее
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31
философ
|
9 июля 2016 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Ну то есть — нет математического обоснования. Десятая процента высосана из пальца, "опыта и интуиции". Понял, больше вопросов не имею. Поверхностное восприятие as is. Вашим выводам верить не следует Ну вот, а я старался статистику в трех предложениях объяснить. Вы, наверно, стопроцентный гуманитарий. Это хорошо. Их очень мало осталось. Но найти с вами общий язык будет сложно. Статистика, если ее "обосновывать", все-таки наука. Три курса университета надо как минимум. На уровне применения "по рецепту" проще. Психологи и экономисты за год-полтора усваивают без отрыва от основной деятельности. Все упрощает софт, который теперь применяют и совсем без понимания. Софт дает указания, что делать и что куда подставлять, а потом сообщает ответ. Маркетологи работают вполне интуитивно. Насчет 0.1% это была шутка. Переводы же не rocket science. Хотя бы кто-то 10% себе задал. Уже был бы прогресс. Но сам процент ошибки "обосновывать" не надо. Это как бы цель, которую вы сами себе ставите. Чем выше цель, тем больше работать надо. А как работать — это объясняет метод статистического анализа. Если всё равно не понятно, не берите в голову. Инженеры тоже не все статистику принимают. Многие даже боятся.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
9 июля 2016 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Нет, извините, это очень эмммм неправильный подход. Я могу читать и читаю на четырех языках (с разной степенью успеха. На трех — хорошо, на одном плохо, но все равно это лучше, чем читать перевод). Значит ли это, что я обязана есть что дают в переводах со всех остальных языков мира? Я вообще-то деньги за книжку плачу. Всё так. И я все больше и больше таких людей вижу среди тех, кто еще действительно с языками работает и читает. У меня четыре свободных иностранных. На них в разной степени приходится на всех уровнях работать, письменно тоже. Так что их поддерживать надо. Еще на двух читаю всякую ерунду, при случаю коммуницирую. Но от первых четырех профит должен быть, так что надо по round robin чтение на них планировать. Не обязательно оригиналы. Может быть и шведский детектив по-немецки. Или перевод с одного знакомого языка на другой знакомый. Почему бы и нет, если хорошее издание под руку попалось. Заодно знакомишься с переводческими традициями в других странах. Так что к чтению переводов на русский все больше требований. Если читать, то должно быть не только качество, но и личность переводчика. Стиль, идеи.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
9 июля 2016 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Пардон, если кто-то ничего не понял в тексте, это совершенно не означает, что это у автора ничего нельзя понять. Другой читатель (или переводчик) вполне может оказаться понятливее
Тут я хочу напомнить цитату из Лозинского (цитирую по помяти): "Если в оригинале что-то непонятно, то и в переводе должно быть тоже непонятно, причем в той же степени!"
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 июля 2016 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Всё бы ничего, но то что вы делаете не имеет ничего общего со статистикой, как с наукой. Вы понахватались вершков и пытаетесь в самом деле научный подход статистики подменить своими умствованиями на тему.
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
9 июля 2016 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще взгляд носителя: A colleague complained about the prose, because of a description early on about a face as light as the new moon, or something like that. She said it was absurd, because the new moon is dark. In my reading, that's actually the point; Valente is being arch and clever here, describing a face that's dark, which maybe a suggestion or hint of lightness, or dark where lightness could be. Elsewhere she contrasts another character whose face is like another heavenly body, and clearly light, in contrast with the first character. So the "new moon" light language seems pretty purposeful to me. But that's the sort of thing I mean by too clever. It works sometimes, but other times it's just Too Much. Утащено из http://www.librarything.com/work/1745710 А с краской лица там ведь действительно неоднозначно все?
|
|
|
penelope
авторитет
|
9 июля 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот согласна с носителем. Как я еще вчера писала, фраза мутная, метафора перекручена, на мой взгляд. Напоминает мне некую Эльвиру Барякину с "медвежьим ростом" и прочими дикими сравнениями.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
9 июля 2016 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Вы, наверно, стопроцентный гуманитарий.
У меня был курс статистики в универе, а универ я окончил cum laude. Так что вы чем голову нам морочить, дали бы лучше расчет указанной вами же погрешности.
цитата Victor31 Насчет 0.1% это была шутка.
Ах. Внезапно шутка. Прекрасно
цитата Victor31 Переводы же не rocket science.
Да вы что Проблема в том, что применять к переводу метод выборочной оценки однотипной продукции можно только в каких-то аспектах. Скажем, в аспекте частотности ошибок (но не системности их) или там в аспекте полноты перевода относительно оригинала. В том, что касается конструирования языковой структуры перевода, этот метод не годится в принципе, а перевод — это главным образом оно, такое вот конструирование. На этом уровне перевод — хуже rocket science: сложность фантастическая, а алгоритмов для работы с ней — ноль.
цитата Dark Andrew Всё бы ничего, но то что вы делаете не имеет ничего общего со статистикой, как с наукой.
Ну да. Он думает, он один тут умный
|
|
|
Verdi1
магистр
|
9 июля 2016 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Тут я хочу напомнить цитату из Лозинского (цитирую по помяти): "Если в оригинале что-то непонятно, то и в переводе должно быть тоже непонятно, причем в той же степени!"
Вот отсюда и берутся в переводах "удобренные овумы".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 июля 2016 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводы же не rocket science
Забавно, наверное, но один американский драматург, которого мне в последнее время нравится переводить( а россиянам, надеюсь понравится смотреть, поскольку юмор в этих пьесах очень даже российский), несколько раз упомянул эту самую rocket science. Многое у него было не rocket science. Но, уважаемые коллеги, как я понимаю это идиома, указывающая на нечто, не требующее специальных знаний, в отличие от rocket science. Очень теперь хочется узнать, что хотел сказать своей цитатой ейный автор. От себя добавлю, причем в данном случае я, отличие от многих, знаю, о чем говорю, поскольку отдал этой самой rocket science лет семнадцать, не считая обучения в институте, что rocket science ничуть не сложнее переводов. Разумеется, для специалиста.
|
|
|
urs
магистр
|
9 июля 2016 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Значит ли это, что я обязана есть что дают в переводах со всех остальных языков мира? Я вообще-то деньги за книжку плачу.
Увы, ничего другого нам не остается. Всех языков на свет не выучишь, да и незачем. Великих литератур две: английская и китайская, Возможно индийская не меньше, но у нас она относительно менее известна. Далее наверно русская, во всяком случае для нас. Немецкая, испанская, итальянская... и по большому счету все.
цитата Aryan если кто-то ничего не понял в тексте, это совершенно не означает, что это у автора ничего нельзя понять.
У автора бывает каша в мыслях, а бывает запутанная манера изложения, которую я и подразумеваю.
цитата Victor31 знакомишься с переводческими традициями в других странах. Так что к чтению переводов на русский все больше требований. Если читать, то должно быть не только качество, но и личность переводчика. Стиль, идеи.
Нет, прямо голову сломишь... то от тебя требуют дословного перевода, то предлагают проявить личность... Но если без шуток, перевод помимо личности автора всегда являет нам еще и личность переводчика.
цитата Pathfinder describing a face that's dark, which maybe a suggestion or hint of lightness, or dark where lightness could be.
Вполне возможно, но в таком случае перевод первой стоки должен был звучать иначе. Что нибудь вроде: лицо ее было светло, как темные ветви кипарисов в безлунную ночь, как перья птицы, ночующей в темном затоне...
цитата Dark Andrew И снова я, в целом, полностью соглашусь, что однако не отменяет наличия ошибок в переводе, которые делают его нечитаемым, причем нечитаемость может быть разной.
Одно дело все же, когда идет речь о мелких дефектах удачного перевода, а другое, если обсуждать какого-нить портача, толком не знающего ни родного, ни иностранного...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Pathfinder
авторитет
|
9 июля 2016 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Что нибудь вроде: лицо ее было светло, как темные ветви кипарисов в безлунную ночь, как перья птицы, ночующей в темном затоне...
Красиво, но... Краски. Почему-то никто не обращает внимание на картинку с оригинального издания (пару страниц назад ее приводили), где художник, как мне кажется, очень хорошо это самое лицо изобразил. Формой и цветом. Темные пятна вокруг глаз изменяют привычный облик, потому и описание нестандартное. На таком лице, думаю, можно и кипарисные, и утиные, и серповидные очертания найти при желании.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
9 июля 2016 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Великих литератур две: английская и китайская
Оффтоп, но это, конечно, смелейшее утверждение Бедные французы А если серьезно, никогда не понимал, на кой говорить о национальных литературах. Можно подумать, что Нгуги ва-Тхионго чем-то хуже, не знаю, Грэма Грина лишь потому, что литературы на кикуйю заведома не столь велика, как английская; если же нет — зачем плодить абстракции, если есть конкретные писатели?
|
|
|
penelope
авторитет
|
9 июля 2016 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Можно подумать, что Нгуги ва-Тхионго чем-то хуже, не знаю, Грэма Грина
Для меня — лучше. Грэма Грина я не осилила, а Нгуги осилила.
цитата urs Возможно индийская не меньше
Я бы даже сказала, что индийских — не меньше. Кроме хинди, урду и бенгальской, существует и на маратхи, и на малайялам, короче, на всех их языках. И переведено даже на английский не так уж много. Но кроме Нарайяна и классики (гит и упанишад всяких), я все равно читала только тех, кто пишет сразу по-английски, типа Четана Бхагата. Но существует куча более близких нам (все-таки) европейских литератур, которые я обречена читать в переводах, и не желаю я слушать гнилые отмазки, ешьте, мол, что дают, или учите шведский :)
|
|
|
Victor31
философ
|
9 июля 2016 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Нет, прямо голову сломишь... то от тебя требуют дословного перевода, то предлагают проявить личность... Но если без шуток, перевод помимо личности автора всегда являет нам еще и личность переводчика. Я для себя точность определяю как проекцию на четко определенный уровень. Взять, например, "Гроздья гнева" в переводе Волжиной. Если сравнивать с оригиналом или старой голливудской экранизацией, то сразу заметно, что в переводе нет эквивалента диалекта Оки. Но если просто читать перевод, то потери не чувствуется. Волжина с первого и до последнего предложения держит такой уровень владения языком, что ее перевод становится вещью в себе, с эффектом wow 10/10. В ее тексте негде споткнуться и пойти делать сравнения. Железная дисциплина и кристально чистый язык.
Другой пример: "Волхв" от Кузьминского. Сотворчество тоже есть, но проекции на разные уровни. То вдруг молодежный сленг, то сплошные архаизмы. Не понятно зачем. СкачкИ такие резкие, что идешь и сравниваешь с оригиналом (после таких экскурсов иногда возвращаешься с парой-другой ляпов). Там скачков нет. Зачем они Кузьминскому? Я не знаю. Предполагаю, что он пытается сделать текст менее скучным, и повод у него есть. Из 800 страниц несколько десятков, от которых действительно веет скукой и повторами. Но скачкИ Кузьминского делают чтение более трудным в эти и без того тягостные моменты. Всё же за смелость и инициативу 7-7,5/10. Его перевод не пьеса для механического пианино, а перевод с импровизацией. Кому-то импровизация может понравиться больше, кому-то меньше, но пусть она там будет.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 июля 2016 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew У меня сложилось уже впечатление (дай Бог, что это не так), что в одном случае вы утверждаете одно, а в другом совершенно противоположное, в зависимости от "полезности" ситуации. В данной — вы абсолютно ошибочно решили за автора, что не может быть у нее таких вот сравнений (ваши же слова) и всё тут. А это ваша ошибка. И вы бы просто или выправили бы, как в других случаях, как с Нортон и ее флотом, Землей-Террой и т.д., когда вы "отредактировали" перевод Стругацких, или что-то еще.
А Осояну, конечно, хорошая переводчица, просто нужен хороший редактор, а может и два, чтобы вычитать текст за переводчиком, как верно подметил Виктор Вебер, тогда бы не пришлось бы тут разбирать ее ошибки, что в "Джеке", что в этом романе, а таких не было, так как ошибки остались.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 июля 2016 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин тогда бы не пришлось бы тут разбирать ее ошибки, что в "Джеке", что в этом романе
Ошибки во множественном числе? Вспомнилось: на одном конкурсе въедливый критик обнаружил в моём рассказе одну (!!!) пропущенную запятую. И сразу же написал: "текст не вычитан, запятые пропущены, читать невозможно". Я сильно удивился. Тогда.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 июля 2016 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В данной — вы абсолютно ошибочно решили за автора, что не может быть у нее таких вот сравнений (ваши же слова) и всё тут.
Что, простите? https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Ключевое, что я утверждаю: 1. цитата Dark Andrew Бессмысленное обсуждение: никто, кроме автора, не скажет какой вариант правильный. ... Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным — что автор написал, то переводчик и перевел.
2.
цитата Dark Andrew судить о переводе по одному предложению — это просто глупость.
О чем говорите вы я просто не понимаю.
|
|
|