Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 17:02  
vachap
Мы этот вопрос уже столько раз обсуждали, что на следующий круг не пойдём. Там были не только избранные примеры мелких ошибок, там было подробное описание в чём именно идет искажение оригинала. Считаете травлей, ок, но давайте не будем продолжать.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 17:06  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 17:28  

цитата urs

У автора нельзя ничего понять, значит и у переводчика должно получиться нечто невразумительное.



Пардон, если кто-то ничего не понял в тексте, это совершенно не означает, что это у автора ничего нельзя понять. Другой читатель (или переводчик) вполне может оказаться понятливее :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 18:01  

цитата angels_chinese

Ну то есть — нет математического обоснования. Десятая процента высосана из пальца, "опыта и интуиции". Понял, больше вопросов не имею. Поверхностное восприятие as is. Вашим выводам верить не следует
Ну вот, а я старался статистику в трех предложениях объяснить. Вы, наверно, стопроцентный гуманитарий. Это хорошо. Их очень мало осталось. Но найти с вами общий язык будет сложно. Статистика, если ее "обосновывать", все-таки наука. Три курса университета надо как минимум. На уровне применения "по рецепту" проще. Психологи и экономисты за год-полтора усваивают без отрыва от основной деятельности. Все упрощает софт, который теперь применяют и совсем без понимания. Софт дает указания, что делать и что куда подставлять, а потом сообщает ответ. Маркетологи работают вполне интуитивно. Насчет 0.1% это была шутка. Переводы же не rocket science. Хотя бы кто-то 10% себе задал. Уже был бы прогресс. Но сам процент ошибки "обосновывать" не надо. Это как бы цель, которую вы сами себе ставите. Чем выше цель, тем больше работать надо. А как работать — это объясняет метод статистического анализа. Если всё равно не понятно, не берите в голову. Инженеры тоже не все статистику принимают. Многие даже боятся.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 18:17  

цитата penelope

Нет, извините, это очень эмммм неправильный подход. Я могу читать и читаю на четырех языках (с разной степенью успеха. На трех — хорошо, на одном плохо, но все равно это лучше, чем читать перевод). Значит ли это, что я обязана есть что дают в переводах со всех остальных языков мира? Я вообще-то деньги за книжку плачу.
Всё так. И я все больше и больше таких людей вижу среди тех, кто еще действительно с языками работает и читает. У меня четыре свободных иностранных. На них в разной степени приходится на всех уровнях работать, письменно тоже. Так что их поддерживать надо. Еще на двух читаю всякую ерунду, при случаю коммуницирую. Но от первых четырех профит должен быть, так что надо по round robin чтение на них планировать. Не обязательно оригиналы. Может быть и шведский детектив по-немецки. Или перевод с одного знакомого языка на другой знакомый. Почему бы и нет, если хорошее издание под руку попалось. Заодно знакомишься с переводческими традициями в других странах. Так что к чтению переводов на русский все больше требований. Если читать, то должно быть не только качество, но и личность переводчика. Стиль, идеи.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 18:25  

цитата Aryan

Пардон, если кто-то ничего не понял в тексте, это совершенно не означает, что это у автора ничего нельзя понять. Другой читатель (или переводчик) вполне может оказаться понятливее

Тут я хочу напомнить цитату из Лозинского (цитирую по помяти): "Если в оригинале что-то непонятно, то и в переводе должно быть тоже непонятно, причем в той же степени!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 18:45  
Victor31
Всё бы ничего, но то что вы делаете не имеет ничего общего со статистикой, как с наукой.
Вы понахватались вершков и пытаетесь в самом деле научный подход статистики подменить своими умствованиями на тему.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 18:50  
Вот еще взгляд носителя:
A colleague complained about the prose, because of a description early on about a face as light as the new moon, or something like that. She said it was absurd, because the new moon is dark. In my reading, that's actually the point; Valente is being arch and clever here, describing a face that's dark, which maybe a suggestion or hint of lightness, or dark where lightness could be. Elsewhere she contrasts another character whose face is like another heavenly body, and clearly light, in contrast with the first character. So the "new moon" light language seems pretty purposeful to me. But that's the sort of thing I mean by too clever. It works sometimes, but other times it's just Too Much.
Утащено из http://www.librarything.com/work/1745710
А с краской лица там ведь действительно неоднозначно все?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 18:53  
Вот согласна с носителем. Как я еще вчера писала, фраза мутная, метафора перекручена, на мой взгляд. Напоминает мне некую Эльвиру Барякину с "медвежьим ростом" и прочими дикими сравнениями.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 19:15  

цитата Victor31

Вы, наверно, стопроцентный гуманитарий.


У меня был курс статистики в универе, а универ я окончил cum laude. Так что вы чем голову нам морочить, дали бы лучше расчет указанной вами же погрешности.

цитата Victor31

Насчет 0.1% это была шутка.


Ах. Внезапно шутка. Прекрасно :-)))

цитата Victor31

Переводы же не rocket science.


Да вы что :-D Проблема в том, что применять к переводу метод выборочной оценки однотипной продукции можно только в каких-то аспектах. Скажем, в аспекте частотности ошибок (но не системности их) или там в аспекте полноты перевода относительно оригинала. В том, что касается конструирования языковой структуры перевода, этот метод не годится в принципе, а перевод — это главным образом оно, такое вот конструирование. На этом уровне перевод — хуже rocket science: сложность фантастическая, а алгоритмов для работы с ней — ноль.

цитата Dark Andrew

Всё бы ничего, но то что вы делаете не имеет ничего общего со статистикой, как с наукой.


Ну да. Он думает, он один тут умный :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 20:03  

цитата alex-virochovsky

Тут я хочу напомнить цитату из Лозинского (цитирую по помяти): "Если в оригинале что-то непонятно, то и в переводе должно быть тоже непонятно, причем в той же степени!"

Вот отсюда и берутся в переводах "удобренные овумы".


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 20:37  

цитата

Переводы же не rocket science

Забавно, наверное, но один американский драматург, которого мне в последнее время нравится переводить( а россиянам, надеюсь понравится смотреть, поскольку юмор в этих пьесах очень даже российский), несколько раз упомянул эту самую rocket science. Многое у него было не rocket science. Но, уважаемые коллеги, как я понимаю это идиома, указывающая на нечто, не требующее специальных знаний, в отличие от rocket science.
Очень теперь хочется узнать, что хотел сказать своей цитатой ейный автор. От себя добавлю, причем в данном случае я, отличие от многих, знаю, о чем говорю, поскольку отдал этой самой rocket science лет семнадцать, не считая обучения в институте, что rocket science ничуть не сложнее переводов. Разумеется, для специалиста:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 21:58  

цитата penelope

Значит ли это, что я обязана есть что дают в переводах со всех остальных языков мира? Я вообще-то деньги за книжку плачу.

Увы, ничего другого нам не остается. Всех языков на свет не выучишь, да и незачем. Великих литератур две: английская и китайская, Возможно индийская не меньше, но у нас она относительно менее известна. Далее наверно русская, во всяком случае для нас. Немецкая, испанская, итальянская... и по большому счету все.

цитата Aryan

если кто-то ничего не понял в тексте, это совершенно не означает, что это у автора ничего нельзя понять.

У автора бывает каша в мыслях, а бывает запутанная манера изложения, которую я и подразумеваю.

цитата Victor31

знакомишься с переводческими традициями в других странах. Так что к чтению переводов на русский все больше требований. Если читать, то должно быть не только качество, но и личность переводчика. Стиль, идеи.

Нет, прямо голову сломишь... то от тебя требуют дословного перевода, то предлагают проявить личность... :-))) Но если без шуток, перевод помимо личности автора всегда являет нам еще и личность переводчика.

цитата Pathfinder

describing a face that's dark, which maybe a suggestion or hint of lightness, or dark where lightness could be.

Вполне возможно, но в таком случае перевод первой стоки должен был звучать иначе. Что нибудь вроде: лицо ее было светло, как темные ветви кипарисов в безлунную ночь, как перья птицы, ночующей в темном затоне...

цитата Dark Andrew

И снова я, в целом, полностью соглашусь, что однако не отменяет наличия ошибок в переводе, которые делают его нечитаемым, причем нечитаемость может быть разной.

Одно дело все же, когда идет речь о мелких дефектах удачного перевода, а другое, если обсуждать какого-нить портача, толком не знающего ни родного, ни иностранного...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 23:07  

цитата urs

Что нибудь вроде: лицо ее было светло,  как темные ветви кипарисов в безлунную ночь, как перья птицы, ночующей в темном затоне...

Красиво, но...
Краски.
Почему-то никто не обращает внимание на картинку с оригинального издания (пару страниц назад ее приводили), где художник, как мне кажется, очень хорошо это самое лицо изобразил. Формой и цветом.
Темные пятна вокруг глаз изменяют привычный облик, потому и описание нестандартное. На таком лице, думаю, можно и кипарисные, и утиные, и серповидные очертания найти при желании.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 23:13  

цитата urs

Великих литератур две: английская и китайская


Оффтоп, но это, конечно, смелейшее утверждение 8-) Бедные французы :-))) А если серьезно, никогда не понимал, на кой говорить о национальных литературах. Можно подумать, что Нгуги ва-Тхионго чем-то хуже, не знаю, Грэма Грина лишь потому, что литературы на кикуйю заведома не столь велика, как английская; если же нет — зачем плодить абстракции, если есть конкретные писатели?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 23:20  

цитата angels_chinese

Можно подумать, что Нгуги ва-Тхионго чем-то хуже, не знаю, Грэма Грина

Для меня — лучше. Грэма Грина я не осилила, а Нгуги осилила.

цитата urs

Возможно индийская не меньше

Я бы даже сказала, что индийских — не меньше. Кроме хинди, урду и бенгальской, существует и на маратхи, и на малайялам, короче, на всех их языках. И переведено даже на английский не так уж много. Но кроме Нарайяна и классики (гит и упанишад всяких), я все равно читала только тех, кто пишет сразу по-английски, типа Четана Бхагата.
Но существует куча более близких нам (все-таки) европейских литератур, которые я обречена читать в переводах, и не желаю я слушать гнилые отмазки, ешьте, мол, что дают, или учите шведский :)


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 23:24  

цитата urs

Нет, прямо голову сломишь... то от тебя требуют дословного перевода, то предлагают проявить личность... Но если без шуток, перевод помимо личности автора всегда являет нам еще и личность переводчика.
Я для себя точность определяю как проекцию на четко определенный уровень. Взять, например, "Гроздья гнева" в переводе Волжиной. Если сравнивать с оригиналом или старой голливудской экранизацией, то сразу заметно, что в переводе нет эквивалента диалекта Оки. Но если просто читать перевод, то потери не чувствуется. Волжина с первого и до последнего предложения держит такой уровень владения языком, что ее перевод становится вещью в себе, с эффектом wow 10/10. В ее тексте негде споткнуться и пойти делать сравнения. Железная дисциплина и кристально чистый язык.

Другой пример: "Волхв" от Кузьминского. Сотворчество тоже есть, но проекции на разные уровни. То вдруг молодежный сленг, то сплошные архаизмы. Не понятно зачем. СкачкИ такие резкие, что идешь и сравниваешь с оригиналом (после таких экскурсов иногда возвращаешься с парой-другой ляпов). Там скачков нет. Зачем они Кузьминскому? Я не знаю. Предполагаю, что он пытается сделать текст менее скучным, и повод у него есть. Из 800 страниц несколько десятков, от которых действительно веет скукой и повторами. Но скачкИ Кузьминского делают чтение более трудным в эти и без того тягостные моменты. Всё же за смелость и инициативу 7-7,5/10. Его перевод не пьеса для механического пианино, а перевод с импровизацией. Кому-то импровизация может понравиться больше, кому-то меньше, но пусть она там будет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 01:22  
Dark Andrew
У меня сложилось уже впечатление (дай Бог, что это не так), что в одном случае вы утверждаете одно, а в другом совершенно противоположное, в зависимости от "полезности" ситуации.
В данной — вы абсолютно ошибочно решили за автора, что не может быть у нее таких вот сравнений (ваши же слова) и всё тут.
А это ваша ошибка. И вы бы просто или выправили бы, как в других случаях, как с Нортон и ее флотом, Землей-Террой и т.д., когда вы "отредактировали" перевод Стругацких, или что-то еще. :-(

А Осояну, конечно, хорошая переводчица, просто нужен хороший редактор, а может и два, чтобы вычитать текст за переводчиком, как верно подметил Виктор Вебер, тогда бы не пришлось бы тут разбирать ее ошибки, что в "Джеке", что в этом романе, а таких не было, так как ошибки остались.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 01:45  

цитата Александр Кенсин

тогда бы не пришлось бы тут разбирать ее ошибки, что в "Джеке", что в этом романе

Ошибки во множественном числе?
Вспомнилось: на одном конкурсе въедливый критик обнаружил в моём рассказе одну (!!!) пропущенную запятую. И сразу же написал: "текст не вычитан, запятые пропущены, читать невозможно". Я сильно удивился. Тогда.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 01:49  

цитата Александр Кенсин

В данной — вы абсолютно ошибочно решили за автора, что не может быть у нее таких вот сравнений (ваши же слова) и всё тут.

Что, простите?
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Ключевое, что я утверждаю:
1.

цитата Dark Andrew

Бессмысленное обсуждение: никто, кроме автора, не скажет какой вариант правильный.
...
Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным — что автор написал, то переводчик и перевел.


2.

цитата Dark Andrew

судить о переводе по одному предложению — это просто глупость.


О чем говорите вы я просто не понимаю.
Страницы: 123...502503504505506...121412151216    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх