Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 01:51  

цитата Александр Кенсин

И вы бы просто или выправили бы, как в других случаях, как с Нортон и ее флотом, Землей-Террой и т.д., когда вы "отредактировали" перевод Стругацких, или что-то еще.

И вот этот момент я не понял совсем. Какая связь очевидной правки реалий на авторские к обсуждению фрагмента перевода, где реалий не было вообще? Я уже не говорю о том, что сведение имен было не в переводе Стругацких, а во всем цикле, включая перевод Стругацких, что мягко говоря не одно и то же.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 01:55  
Dark Andrew
Я к тому, что вы вот написали:

цитата

Сравнения делаются однотипными.

А автор всё же, а не вы решает какие бывают сравнения.
Захотел — сделал такими, захотел — нет.
Его право.

И переводчик как раз в данном случае перевел не то, что написал автор, о чем все выше высказались.
Не лицо в виде лунного серпа было.
А свет падал от лица.

цитата

сведение имен было не в переводе Стругацких, а во всем цикле, включая перевод Стругацких, что мягко говоря не одно и то же.

Снова противоречие, так как было и там и там, но вы так пишите, будто и не было у Стругацких и тут же выворачиваетесь, что это якобы не одно и то же.
Да ладно — было же и там и там. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 02:06  

цитата Александр Кенсин

А автор всё же, а не вы решает какие бывают сравнения.
Захотел — сделал такими, захотел — нет.
Его право.

Я написал ДВЕ стороны, показывающие, что есть ДВЕ трактовки того, что написал автор.

цитата Александр Кенсин

И переводчик как раз в данном случае перевел не то, что написал автор, о чем все выше высказались.
Не лицо в виде лунного серпа было.
А свет падал от лица.

Внимательнее читайте, пожалуйста. Не все, далеко не все, включая носителей языка.

цитата Александр Кенсин

Снова противоречие, так как было и там и там, но вы так пишите, будто и не было у Стругацких и тут же выворачиваетесь, что это якобы не одно и то же.

Еще раз, если не понятно с первого раза. Вы акцентируете на Стругацких. А их перевод — это лишь один перевод из нескольких десятков, в которых делалось сведение имен и терминов. И, естественно, сведение делалось везде. И естественно, что первичен авторский текст, а не перевод Стругацких, и раз у автора нет Земли, торгового флота и космической полиции, то и в переводе их быть не должно.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 02:13  
Dark Andrew
В том и дело, что вы не понимаете, что если есть корабли у торговцев (которые не абы кто, а вместе) и много, то из них состоит, что?
Да, именно, он, а не что-то там, чего у вас не стало.
И т.д.
Это просто надо видеть, а не выбрасывать, как вы сделали. (

Как и то, что "отборные образцы" — ну, зачем ((
Как можно этого не видеть и написать. (

Тут Николай и про перевод вышедшего Муркока спорил с вами и не всё там хорошо, но вы свернули дискуссию...

А про то, что вы сделали со Стругацкими — многие в разных темах тоже высказывались негативно. ;-)

Просто признайте, что у всех возможны ошибки, в том числе и у вас в правках.
И что в переводах Осояну они могут быть и правильно, чтобы текст вычитывали и потом их не было.
Это же просто. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 02:29  

цитата Александр Кенсин

В том и дело, что вы не понимаете, что если есть корабли у торговцев (которые не абы кто, а вместе) и много, то из них состоит, что?
Да, именно, он, а не что-то там, чего у вас не стало.


Простите, Александр, но вы не понимаете то, что пишете. У Нортон нет торгового флота. У Нортон есть Trade Service, которая управляет вопросами торговцев. Мало того, понятие Service универсальное — их несколько (чаще всего упоминаются изыскатели и Патруль). А вот общего флота у торговцев нет, флоты есть у компаний, у вольных торговцев собственные корабли. И вот эти самые Service Стругацкие и выкинули из своего перевода.

цитата Александр Кенсин

Это просто надо видеть, а не выбрасывать, как вы сделали.

Нельзя увидеть то, чего нет, вы уж извините. Есть авторский замысел, и вот он то как раз виден на протяжении всего цикла.

цитата Александр Кенсин

Как и то, что "отборные образцы" — ну, зачем

Это о чём речь?

цитата Александр Кенсин

Тут Николай и про перевод вышедшего Муркока спорил с вами и не всё там хорошо, но вы свернули дискуссию...

Про какой перевод он со мной спорил??? Вы давайте ссылки, если что-то конкретное пытаетесь показать. Потому как Николай насколько мне известно не читал "Вечного Воителя" в новом переводе, а Пьята я не редактировал, а просто свёл в нем имена.

цитата Александр Кенсин

А про то, что вы сделали со Стругацкими — многие в разных темах тоже высказывались негативно.

Ну а как же. Посягнул на священную корову. Вот только, извините, но я уже раз пять это объяснил — если у Нортон есть Патруль, а Стругацкие пишут "космическая полиция" при том, что "полиция" у Нортон исключительно планетарная организация, или Нортон абсолютно везде использует Terra вместо Earth, то и в переводе должно быть то, что написано у Нортон, какими бы прекрасными переводчиками не были Стругацкие.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 02:32  

цитата Александр Кенсин

Просто признайте, что у всех возможны ошибки, в том числе и у вас в правках.

А как же. Признаю, конечно могут быть и в моих правках терминов. Но пока их никто не нашел.

цитата Александр Кенсин

И что в  переводах Осояну они могут быть и правильно, чтобы текст вычитывали и потом их не было.

Конечно, ошибки могут быть в любых переводах, кто же с этим будут спорить? Вопрос в том, что мелочи подобного рода не влияют на качество перевода. Они на то и мелочи.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 02:41  

цитата Александр Кенсин

Тут Николай и про перевод вышедшего Муркока спорил с вами и не всё там хорошо, но вы свернули дискуссию...


Николаю с Андреем спорить особо не о чем. Я говорил про "Византию", но только на основании демо-отрывка и без особых выводов, потому что весь перевод не читал (подозреваю, что чем разбирать этот, проще будет сделать собственный, когда и если). Еще я говорил про "Террафилов", но там всё плохо с такой очевидностью по всему тексту, что спорить просто не о чем.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 10:33  

цитата angels_chinese

Бедные французы

Не спорю, пропустил. Наверно потому, что они меня всегда меньше интересовали. чем английские. И какой-нить захудалый англичанин всегда был мне милее даже Гюго. А впрочем вы правы: Великих литератур , пожалуй, три: китайская, индийская и европейская (английская+французская+немецкая+испанская+ итальянская), но для нас выше всех русская. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 10:39  

цитата Александр Кенсин

А Осояну, конечно, хорошая переводчица, просто нужен хороший редактор, а может и два, чтобы вычитать текст за переводчиком, как верно подметил Виктор Вебер, тогда бы не пришлось бы тут разбирать ее ошибки, что в "Джеке", что в этом романе, а таких не было, так как ошибки остались.


Что заставило Вас сделать такой вывод, Александр? Тут на десяти страница обсуждается, какая я неграмотная, халатная, какая отсебятина в моих переводах, и др., и пр. Сейчас выяснится, конечно, что вы-то ничего такого не говорили. Вы просто бензин подливали. Впрочем, Вы как-то раз высказывали громкие сомнения в том, что перевод "Стеклянного Джека" может быть хорошим, по той одной причине, что стихи в нём переводил Николай, а не я. И ещё Вы задавали вопрос о том, есть ли у меня нужный для переводческого труда диплом. Уж простите, после всего, что было, я Вам не верю. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 10:50  
Verveine

цитата

какая я неграмотная, халатная, какая отсебятина в моих переводах, и др., и пр.

Вы сами про себя это только что сказали, не я.
Мною было сказано про ошибки, в определенном тексте, а не про вас лично.
Вы же переходите на личности: бензин, и т.д., печально (у вас нарушение правил форума, помните об этом).
И не видите разницы.
А ошибки у вас есть и в "Джеке" и в новом переводе, но я всё же верю, что их может не быть в будущих и, возможно, вам не понадобится для этого редактор, потому что всё же вы делаете переводы всё-таки сами, потому что хороший переводчик прислушивается к тому, что говорят и работает над тем, чтобы сделать новый перевод лучше и внести исправления в тот, что обсуждается.
Но пока я сделаю точно так, как другие, что в теме говорилось: книг других много, как на русском, так и на английском. ;-)
При этом желаю вам всяческих успехов. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 11:30  

цитата Verveine

И ещё Вы задавали вопрос о том, есть ли у меня нужный для переводческого труда диплом.


Чо, он правда спрашивал про диплом? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 11:35  

цитата urs

Великих литератур , пожалуй, три: китайская, индийская и европейская

По размеру, что ли? :)

цитата Александр Кенсин

и, возможно, вам не понадобится для этого редактор

Всем нужен редактор: никто не может увидеть всех своих ошибок. И ничего позорного в этом, конечно, нет: просто рабочий процесс.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 11:41  
angels_chinese
Нет.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Но ты тоже продолжаешь обсуждать определенного человека.
Да еще с намеренным искажением русского языка = двойное нарушение правил форума.



penelope
Безусловно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:01  

цитата angels_chinese

Чо, он правда спрашивал про диплом? :-)))


А между прочим, бывает! У меня как-то (единственный раз в жизни, правда) спросили в издательстве про диплом. Очень удивились ответу. Но это было странное издательство, и вскоре после того закрылось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:03  

цитата angels_chinese

он правда спрашивал про диплом?

цитата Александр Кенсин

Нет.

Да. Вы спрашивали, как я выучила язык, если переводческого образования у меня нет.
https://fantlab.ru/blogarticle42864page2#...

цитата Александр Кенсин

Хм... из статьи неясно как автор выучил язык, на самой страничке написано, что переводческого образования у него нет.
А ведь — это краеугольный камень всего.

цитата Александр Кенсин

и, возможно, вам не понадобится для этого редактор

Понадобится. В обсуждаемых переводах редакторы были, естественно. Но, так уж складывается, что результат работы редакторОВ и корректорОВ приписывают одному лишь переводчику, в то время как в моей не такой уж богатой практике неоднократно были случаи, когда после редактуры в тексте появлялось... всякое.
***
И, чтобы этот пост сделался оффтопным на 0,1%, а не на все 100%, вот вам пример переводческой ошибки из "Мастера загадок" Патриции Маккиллип в переводе Т.Усовой.

цитата

– Его не было здесь как раз эти несколько дней. – Дуак прочистил горло. – Ты просто не замечал. А я, напротив, ждал, когда ты спросишь о нем. Я послал его искать Дета.
Моргон молчал. Имя Дета мысленно вернуло его на семь дней назад, и он будто опять стоял среди озера солнечного света, а тень его простерлась перед ним в бесконечность на потрескавшемся каменном полу.
– Дет, – прошептал он, снедаемый пронзительным двойственным чувством.
---
“He hasn’t been here for days.” Duac cleared his throat. “You weren’t noticing. So I waited until you asked. I sent him to find Deth.”
Morgon was silent. The name flung him back seven days, as though he stood in the same pool of sunlight, his shadow splayed before him on the cracked stone floor. “Deth,” he whispered, and the ambiguity of the name haunted him.


Ещё один отрывок, свидительствующий о том, насколько это серьёзная ошибка:

цитата

Ингрис из Остерланда рассердил Хара, остерландского короля, когда тот однажды ночью появился у двери Ингриса в облике старика, а Ингрис отказался его впустить. Поэтому король-волк проклял его и предрек, что, если следующий незнакомец, который подойдет к двери Ингриса, не назовет своего имени, Ингрис умрет. И первый же незнакомец, который пришел после Хара, был… некто арфист. Этот арфист делал для Ингриса все, о чем тот просил: он пел песни, рассказывал истории, давал поиграть на своей арфе, поведал о своих скитаниях – все, но только имени своего не называл, сколько ни спрашивал его Ингрис. Он умолял, отчаянно умолял арфиста назвать себя. Но каждый раз, когда Ингрис спрашивал его об имени, арфист отвечал лишь одним словом, и слово это, насколько Ингрис мог расслышать, было – Смерть. И вот от страха перед Харом и от отчаяния из-за проклятия сердце его остановилось – и он умер.

Надеюсь, понятно, что имя арфиста должно было быть связано со словом Смерть? Например, Мерт или Морт, как-то так.
===
А теперь я посмотрю, как на основании этих цитат вы (не лично Александр, а все присутствующие) забракуете перевод Усовой и наговорите по нему 10 страниц форума. Вперёд. :)
А я пойду заниматься новым переводом. Одним из. ;)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:13  
Verveine
Продолжаете в том же духе... ясно.
Было сказано про образование, а не про наличие/отсутствие диплома.
Сама по себе книжечка с печатями ничего не решает, решает переводческий опыт, но вы разницу, конечно, не увидели, раз так написали.
Более того — ОК, вы отмолчались получается, но видели и запомнили.
И да, интересно, конечно, узнать как тот, кто переводит книги, выучил язык, раз переводит книги.
Раньше про это многие переводчики рассказывали, вспоминали интересные случаи, своих учителей, сейчас почему-то стыдятся этого, или отмалчиваются, не все, естественно.

цитата

вот вам пример переводческой ошибки из "Мастера загадок" Патриции Маккиллип в переводе Т.Усовой.

То есть переводите разговор со своего перевода, когда могли бы о нем поговорить и прийти к какому-то решению, на другой, ясно.

И да, чтоб было ясно: "Мастер загадок" был переведен почти 15-ть лет назад, если что. ;-)

цитата

А теперь я посмотрю, как на основании этих цитат вы (не лично Александр, а все присутствующие) забракуете перевод Усовой и наговорите по нему 10 страниц форума. Вперёд. :)
А я пойду заниматься новым переводом. Одним из. ;)

Так вы пойдете заниматься новым переводом, или будете смотреть? 8:-0


цитата

"Мастера загадок" Патриции Маккиллип в переводе Т.Усовой.

Ну и еще одно.
Татьяна Усова не переводила "Мастера загадок".
Вообще.
Неправду говорите.
Его переводила Галина Усова. ;-)
Разница, возможно, снова для вас маленькая, но на самом деле она огромная и это совершенно разные люди. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:29  

цитата Verveine

Да. Вы спрашивали, как я выучила язык, если переводческого образования у меня нет.
Это естественный вопрос. И вовсе не то же самое, что "Откуда у вас диплом?" Всегда интересен background переводчика, да и не только переводчика. Кто-то изучает язык в семье, с детства, кто-то в путешествиях, в эмиграции, кто-то в учебных заведениях.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:36  

цитата Александр Кенсин

То есть переводите разговор со своего перевода, когда могли бы о нем поговорить и прийти к какому-то решению, на другой, ясно.


Нет, почему же? Эта тема называется "Переводы и переводчики", а не "Переводы Н.Осояну". Или её уже успели переименовать? Или приведённый пример Вам не интересен? :)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:39  

цитата Victor31

Это естественный вопрос. И вовсе не то же самое, что "Откуда у вас диплом?" Всегда интересен background переводчика, да и не только переводчика. Кто-то изучает язык в семье, с детства, кто-то в путешествиях, в эмиграции, кто-то в учебных заведениях.


Нормальный вопрос между знакомыми за чашкой кофе, но не имеющий к художественному переводу ровно никакого отношения. И (косвенно) говорит о некомпетентности спрашивающего, потому что редакторы в издательствах, например, такого вопроса не задают.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:40  
Verveine
Тогда расскажите почему вы так перевели обсуждаемые, в данном случае, книги.
А именно — "Стеклянного Джека" и "В ночном саду".
Почему у вас появились в переводе первого "зады" и т.д., а во втором — лицо девушки стало в виде лунного серпа.
В данном случае обсуждаются они.

kdm
Отчего же.
Появляются переводы некоего Иванова.
При этом на сайте написано, что он юрист, например.
И как же он может переводить книги, скажите, пожалуйста.
При этом Иванов на сайте есть и мог бы ответить, что на самом деле с детства учил язык с носителем, но молчит.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...503504505506507...121412151216    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх