Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:42  
Verveine, раз вы снова на форуме, я воспользуюсь этой возможностью и спрошу еще о переводе Валенте (коротаю с ним воскресное утро). Вот вы пишете:

цитата

Я родом из обитавшего на севере племени степнячек, у которых были косматые лошади и волосы, присыпанные снегом. Уверена, ты слышал истории о нас — мы были чудовищами, противоестественными, и заслужили свою участь.

Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной. Нож — такое имя мне дали.


Я споткнулся на этом "противоестественном" в таком количестве. Посмотрел в оригинал. Там — "unnatural". Слово часто встречается в мифологических словарях. Переводится обычно "фантастический". Может быть, иногда "сверъхестественный". Или "вымышленный". В зависимости от контекста. "Противоестественный" — это же что-то совсем другое.

Чем вызван выбор такого перевода? Вы его потом буквально всюду используете? Я вот в озн. фрагменте много нашел.

цитата

Когда мы с ним не охотились, сёстры Ножны и Колчан — дочерей у нас всегда по три — скакали со мной наперегонки, разучивали песни нашего племени и гортанные песни наших луков, а у бабушки мы учились магии. Я заплетала её серебряные волосы, и она учила нас тайным вещам — чудовищным и противоестественным.


цитата

Он хотел очистить своё королевство от противоестественных созданий, которые верещали и передвигались на полусогнутых ногах, своим присутствием оскверняли белый свет.


И никакой вариации?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:43  
Александр Кенсин, это расскажу своим редакторам, если они захотят спросить.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:45  
Verveine, цитата:

цитата

В обсуждаемых переводах редакторы были, естественно. Но, так уж складывается, что результат работы редакторОВ и корректорОВ приписывают одному лишь переводчику, в то время как в моей не такой уж богатой практике неоднократно были случаи, когда после редактуры в тексте появлялось... всякое.


Verveine, цитата:

цитата

это расскажу своим редакторам, если они захотят спросить.


Значит, ошибки стопроцентно ваши, спасибо за ответ.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:46  
давайте мы будем относиться друг к другу доброжелательно и уважительно, а?
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:47  

цитата Александр Кенсин

kdm
Отчего же.
Появляются переводы некоего Иванова.
При этом на сайте написано, что он юрист, например.
И как же он может переводить книги, скажите, пожалуйста.


Появляются переводы некой Е. Д-М.
При этом на сайте написано, что она геолог, например.
И как же она может переводить книги, скажите, пожалуйста.

И нет, я не учила с детства язык с носителем, в Англии первый и единственный раз побывала несколько лет назад, в школе и в университете у меня был французский.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:49  

цитата kdm

Нормальный вопрос между знакомыми за чашкой кофе, но не имеющий к художественному переводу ровно никакого отношения. И (косвенно) говорит о некомпетентности спрашивающего, потому что редакторы в издательствах, например, такого вопроса не задают.
Извините, не вижу никакой логики в ваших силлогизмах. "Редакторы в издательствах" люди разные. Их много, как "перьев водоплавающих". Мало ли какие бывают вариации. Мало ли что они спрашивают, что нет. Так что о "некомпетентности спрашивающего" это уж совсем не говорит. И здесь же другой жанр, на форуме. Возьмите чашку кофе и читайте. Вы же понимаете, что потенциальных читателей "Джека" и "Сказок" очень мало, с ними, может быть, иногда надо беседовать. Валенте и Робертс это делают. Валенте так вообще фанат общения с читателями.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:50  

цитата Александр Кенсин

При этом Иванов на сайте есть и мог бы ответить, что на самом деле с детства учил язык с носителем, но молчит.


Я учила язык с третьего класса, с лучшей подругой моей мамы, которая потом уехала в США и живёт там вот уже 18 лет. Прошла переподготовку и работает преподавателем английского в обычной американской школе. Александр, вы довольны?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:50  

цитата Victor31

у которых были косматые лошади и волосы, присыпанные снегом

Опять??? Что ж это за редактор такой был, у которого машина БМВ и короткая стрижка? :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:51  
kdm
Они уже давным-давно появились.
В этом разница и существенная.
Опять же — уже виден опыт, начитанность и многое другое.
Да и интервью вы давали и даете, а не уходите в сторону.
И думаю, что с радостью расскажите почему и как переводился Стивенсон и т.д.
Впрочем, вы это и делаете. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:52  

цитата Александр Кенсин

Значит, ошибки стопроцентно ваши, спасибо за ответ.


Железная логика.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:53  
Verveine, цитата:

цитата

Я учила язык с третьего класса, с лучшей подругой моей мамы, которая потом уехала в США и живёт там вот уже 18 лет. Прошла переподготовку и работает преподавателем английского в обычной американской школе.

Спасибо за ответ.
Возможно, что это следует добавить в профиль переводчика, как и другую инфу и фото, но тут решают сами модераторы.
https://fantlab.ru/translator10435
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:55  

цитата Александр Кенсин

При этом Иванов на сайте есть и мог бы ответить, что на самом деле с детства учил язык с носителем, но молчит.

А зачем он должен объяснять? И кому?

цитата Verveine

Например, Мерт или Морт, как-то так.

Спорно: не каждый свяжет со смертью, сходства меньше, чем Deth/Death. Омонимом было бы имя Смердь, но по понятным причинам оно не годится. По-моему, тут опять тот редкий случай, когда нужно примечание.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:56  
penelope
Он не должен.
Он мог бы. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:57  

цитата penelope

Омонимом было бы имя Смердь

Омофоном, извините мой филологический. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:57  

цитата Gourmand

Опять??? Что ж это за редактор такой был, у которого машина БМВ и короткая стрижка?
Это Валенте, пусть и перевод чуть не точный. Не волосы, а косы, но дело не меняет в данном случае. Валенте любит использовать шокирующие "списки" и сравнения. Тем больше причин для редактуры и вычитки. Я могу себе представить, что переводчик после нескольких сотен страниц становится "нечувствительным" к этим странностям.

Валенте — хороший сборник грамматических паззлов. "Здравый смысл" часто подводит, но грамматика позволяет понять что к чему и найти "смысл Валенте". Он у нее, как правило, все же есть, пусть и странный. Сама она с филологическим бэкграундом: латынь и древнегреческий, мифология. Не остепененный профессор Робертс, но точно не просто "фэнтези без тормозов". Единственно что паззлов этих у нее так много, что не многих читателей хватит на первую сотню страниц. Главное сомнение: "Ну, хорошо, решу я эти загадки. А дальше-то что?" Надо, опять же, добавить, что сама Валенте это прекрасно понимает и делает все возможное для поддержания энтузиазма. Например, нашла родственную душу-барда (даму), та записала целый альбом на тему книгу. Вместе они делали бесконечный тур (далеко не всегда гламур!) по Штатам. Валенте читала со сцены, дама-бард пела. Старались вовлечь и развлечь. Что у многих писателей-отшельников вызвало бы ужас ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:58  

цитата penelope

По-моему, тут опять тот редкий случай, когда нужно примечание.

Да, возможно, Вы правы, я бы не отказалась и от примечания. В своё время эти места, связанные с именем персонажа, бросились мне в глаза. Но это не помешало мне полюбить всю трилогию в переводе Усовой. :)
Кстати говоря, для меня "Морт" -- привычная ассоциация со смертью, т.к. на румынском-молдавском "mort" — "мёртвый", а "смерть" — "moarte".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 12:59  

цитата Victor31

"Противоестественный" — это же что-то совсем другое.

Нет, это именно это самое. С оттенком "ненормальный", "ошибка природы".

Не знаю, я уже боюсь высказывать свое мнение об отрывках в целом в связи с реакцией на замечания, но мнение у меня есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 13:00  

цитата Verveine

для меня "Морт" -- привычная ассоциация со смертью

И для многих тоже будет так — кто знает хотя бы минимально любой (кажется?) романский язык, но ведь надо же рассчитывать на самого необразованного читателя, вроде так у нас принято :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 13:01  

цитата Victor31

Чем вызван выбор такого перевода? Вы его потом буквально всюду используете?


Виктор, вы странно ставите вопрос. Я выбрала то, что выбрала. Что тут объяснять? Такой выбор вызван тем, что я решила, что так правильно. И то же самое я могу сказать про любой аспект любого своего перевода.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2016 г. 13:07  
На правах оффтопа наверное. Но хоть кто-нибудь видел какие-нибудь заверенные документы позволяющие неким Александр Кенсин и Victor31 так много и так часто рассуждать о качествах переводов? Там существующие напечатанные переводы, наличие профильного образования (на безрыбье), просто хоть что-нибудь? Все же такая область, что хоть немного "сперва добейся" не помешало бы, тем более при такой активной жизненной позиции.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff
Страницы: 123...504505506507508...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх