автор |
сообщение |
Alex_Razor
философ
|
|
ZaverLast
магистр
|
27 августа 2021 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex_Razor
Неоднократно приходилось читать в Сети отрицательные отзывы об этом сборнике, в плане очень посредственного технического качества самого издания. Вероятно ещё поэтому его не брали и не берут, до сих пор продается. В таком виде приобретать не хочется, в хорошем качестве исполнения взял бы обязательно. Добрая половина из 15-ти широко не публиковавшихся рассказов — это ироничные, пародийные и гротескные произведения. Мог бы получится вполне себе неплохой тематически целостный сборник. К ним можно было бы добавить ещё пять-шесть фантастических рассказов, опубликованных разными авторами после смерти Лавкрафта, но созданные на основе его материалов. Плюс всегда можно опубликовать "в нагрузку" почти не издававшиеся эссе ГФЛ, среди которых тоже есть полноценные интересные работы. Мне кажется такое, качественно сделанное издание имело бы более широкий успех у читателей. Исключительно моё субъективное мнение, никому его не навязываю. Давно жду нечто подобное.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
heleknar
миротворец
|
27 августа 2021 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю что там посредственного: бумага белая, качество печати нормальное, разве что обложка мягкая и переплёт клееный, так и книга всего в на 150 страниц получилась.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Alex_Razor
философ
|
27 августа 2021 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZaverLast Дело ещё и в том, что для полноценного издания этого явно мало — книжечка очень тоненькая. Но согласен, что Фениксы могли бы все эти рассказы включить в сборник. Хотя, может дальше они продолжат в том же духе и выпустят всё остальное.
Главное, чтобы переводы не сильно испортили продажи.
цитата heleknar Не знаю что там посредственного
Кстати да, для такой тоненькой брошюрки — вполне себе приятная.
|
|
|
ZaverLast
магистр
|
27 августа 2021 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как известно существует несколько произведений, дописанных или переработанных на основе черновиков и писем ГФЛ другими авторами, но созданных уже после смерти писателя, поэтому данные рассказы можно назвать "совместными" лишь условно, скорее это то, что называют "свободными продолжениями". На полноценный сборник произведений точно наберётся.
01. Тварь в лунном свете (незаконченный рассказ/обработка письма Лавкрафта от 1927-го года, сделанная Дж.Ч. Миске) 1941 г. 02. Тварь в лунном свете (продолжение рассказа, сделанное Б.Ламли) 1969 г. 03. Черная книга Алсофокуса (продолжение рассказа Лавкрафта "Книга", сделанное М.Уорнс) 1968 г. 04. Горгулья (рассказ/обработка письма с описанием сна Лавкрафта, сделанная Дж Верноном Ши) 1979 г. 05. Колокол в башне (продолжение рассказа Лавкрафта "Потомок", сделанное Л.Картер) 1989 г.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
27 августа 2021 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast Неоднократно приходилось читать в Сети отрицательные отзывы об этом сборнике, в плане очень посредственного технического качества самого издания.
Качество у издания нормальное — для тоненькой брошюрки. Другая проблема была, что на этапе предзаказа цена была кусачей для такой тонкой книжечки, поэтому брали крайне неохотно.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
27 августа 2021 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast отрицательные отзывы об этом сборнике Ну не знаю, я доволен остался покупкой.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Alex_Razor
философ
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
27 августа 2021 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Черная книга вроде бы правовая, платить надо за неё кому-то там, на это не каждое изд-во пойдёт. Все эти соавторы с их наследниками — это расходы при неизвестности — а будут ли доходы. Ведь не шедевры же?
|
|
|
Alex_Razor
философ
|
27 августа 2021 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Вполне приличное издание.
Согласен!
цитата Brain-o-flex Черная книга вроде бы правовая
Это частично объясняет её отсутствие в "неизданном"
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
27 августа 2021 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex_Razor Но вот с переводами кто-то решил... "блеснуть"
Я это специально делаю, чтобы люди с синдромом уточки громко негодовали, это давно известно.
цитата Alex_Razor ну что за славянизм?
"Сглаз" — это не славянизм, у англоговорящих тоже есть выражение evil eye.
цитата Alex_Razor "Кудри Горгоны" — в оригинале MEDUSA's Coil
Мне не нравится перевод coil как "локоны" (он неправильный, локоны — это скорее locks),а "Кудри Медузы" имхо обладают худшим фонетическим рисунком в сравнении с "Кудри Горгоны". Вкусовщина.
цитата Alex_Razor "Призрак в лунном свете" — в оригинале THING, то есть всё же "нечто" намного ближе
Тут уже у меня сработал синдром уточки, каюсь, так назывался самый первый изданный в России перевод этой вещи.
цитата Alex_Razor "Кладбищенская история" — в оригинале MYSTERY
"Кладбищенская история" — это Horror at the Burying-Ground, там неверно атрибутировали. А "Западня" — это The Trap. Заранее предупрежу тех, кто возмутится, что стекольщик Алекс Холм стал "Акселем" — он и в оригинале у Лавкрафта однозначный Axel. Откуда Мусихин взял Алекса, неясно, и перевод его больше похож на художественный пересказ. Таким же, собственно, и напечатан в издании Иностранки — с Алексом и всем прочим, хотя заявлена была редактура до небес.
цитата Alex_Razor С какого гуля "The Lurking Fear" превратился в "Тайную напасть"??? Вот это вообще ни в какие ворота.
Да с банального такого гуля: никого не забавляло у Куренной "Ужас в музее", "Ужас на кладбище", "Ужас на Мартинс-Бич", "Притаившийся ужас"? Кто-то скажет — в оригинале horror и fear, а я скажу — тоньше надо быть, особенно при работе с Лавкрафтом, русский язык тоже довольно богатый, хотя об этом сейчас принято всячески забывать. В этом рассказе описывается материальное явление, и когда я читаю в других переводах "В ту ночь, когда я явился в заброшенный особняк на вершине Темпест-Маунтин в поисках Затаившегося Страха", звучит это так, будто герой страху набраться пришел. Так как в русском языке страх — это строго нематериальная категория, понятие для эмоции, а не для явления.
цитата count Yorga Для меня, на первом месте, все таки " Тот Самус "
Это в рассказе обыграно (текст юмористический, не стоит его воспринимать в таран) "..как писал Тот Самый", вот и стали потом воспринимать его как загадочного мыслителя Тот-Самуса.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Alex_Razor
философ
|
27 августа 2021 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Я это специально делаю
Как я и сказал. Цель — сделать "не так, как было, чтобы все заметили"
цитата Гришка синдромом уточки
Желание следовать авторскому оригиналу — это синдром уточки? Вот если бы я ратовал за "фотографию с натуры" или что-то подобное, тогда да — это был бы синдром утёнка,
цитата Гришка evil eye
Рассказ называется Yig's evil eye? Вроде, насколько я помню, там The curse of Yig, что переводится как проклятье Йига
цитата Гришка Вкусовщина
Именно. По мне "Кудри Медузы" звучит намного благозвучнее, чем "Кудри Горгоны" Но это не важно, так как в оригинале Ме-ду-за
цитата Гришка Кладбищенская история" — это Horror at the Burying-Ground
Ок, принято. Но тогда не история, а ужас.
Насчёт Акселя — без проблем. Не знал об этом, но тут как раз всё верно. Рискну предположить, что Алекс появился из-за банальной невнимательности. Axel, Alex — прочёл не правильно.
цитата Гришка никого не забавляло
Забавляло. Но так в ОРИГИНАЛЕ. Да, некоторые названия рассказов Лавкрафта — это тот ещё мем, "Ужас\кошмар в <вставить локацию>", но раз он так писал, так и должно быть.
цитата Гришка похож на художественный пересказ
Не спорю, в пятитомнике серии Некрономикон, который продублировала Азбука, тоже проблемы есть, в том числе и с отсебятиной, но мы сейчас не о нём.
цитата Гришка страх — это строго нематериальная категория
Страх и ужас — может обозначать много чего. "Я ужас, летящий на крыльях ночи". Если уж не нравится, можно было "Затаившаяся жуть" — и близко к оригиналу, и "материальное". "Тайная напасть" звучит как непонятная болезнь.
цитата Гришка тоньше надо быть
Это не тоньше, это называется отсебятина. Когда переводчик считает, что он умнее автора и может сделать круче.
ПРОШУ ЗАМЕТИТЬ, что всё это исключительно по названиям. Не исключаю, что сами рассказы переведены великолепно и близко к оригиналу. Хотя с таким подходом — сомневаюсь, что близко.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
27 августа 2021 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex_Razor Как я и сказал. Цель — сделать "не так, как было, чтобы все заметили"
H is for Humor
цитата Alex_Razor сомневаюсь, что близко
Ваше право.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Alex_Razor
философ
|
27 августа 2021 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Ваше право.
Ну ладно, допустим, это грязные инсинуации))) Как говорится, "будем посмотреть" Ключевая фраза тут была как раз про то, что судить о самих переводах пока рано, возможно, они хороши.
Так что извиняюсь, если был слишком резок, мир, дружба, фхтагн! )
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
27 августа 2021 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex_Razor Ключевая фраза тут была как раз про то, что судить о самих переводах пока рано, возможно, они хороши.
Судить о переводах, не будучи переводчиком или редактором, не понимая азов художественного перевода и редактуры — точно и всегда — рано.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Alex_Razor
философ
|
27 августа 2021 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni Судить о переводах, не будучи переводчиком или редактором
Ну началось. Это уже "сперва добейся" пошло. Не нужно быть музыкантом, чтобы понять, когда другие фальшивят, достаточно иметь слух. Или переводы делаются для других переводчиков? Я думал для читателей.
Я знаю английский. Не достаточно для создания полноценных переводов, но достаточно, чтобы читать эти рассказы в оригинале (хоть это и тяжело) и чтобы понимать, что как переводится.
Ну а художественность перевода — вообще понятие растяжимое. Я считаю, что художественный перевод и отсебятина — вещи разные.
И опять же. Возможно, сами переводы хороши, я их не видел. Но с переводами названий не согласен. Я понял мотивацию, почему переведено так, но это не меняет моё мнение.
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
27 августа 2021 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex_Razor, я тоже знаю английский. Была также возможность ознакомиться с работой редактора в издательстве, было что-то вроде марафона, стажировки. В нём могли принять участие такие же знающие английский, грамотные и, в целом, начитанные люди. Так вот когда я столкнулся на практике с задачами, которые приходится решать переводчикам и редакторам, я быстро понял, что "знать английский и русский" совершенно не равно умению переводить и редактировать. Так что да, "сначала добейтесь".
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Alex_Razor
философ
|
27 августа 2021 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni знать английский и русский" совершенно не равно умению переводить и редактировать.
Безусловно. Но достаточно, чтобы составить мнение о переводах. Вот я, например, не умею играть на барабанах. Однако я могу отличить хорошего барабанщика от посредственного. Ещё я не умею драться, однако могу посмотреть бокс или ММА и понять, что кто-то дерётся лучше, а кто-то хуже.
Вы говорите, что оценить перевод могут только проф-переводчики, а остальные — кушайте, что дают. Так это не работает, если этот перевод публичный. Особенно, когда этого автора переводов полно, на любой вкус.
Вот хотел я купить этот том, прочитать новые переводы (может они и правда лучше предыдущих), посмотреть картинки, но... вот сейчас охота отпала. Тем более, что я не профи, мне эти переводы видеть не положено.
Предлагаю на этом разговор закончить.
|
|
|