Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 12:38  

цитата ZaverLast

Получился бы хороший сборник


Вот тут попытались такое сделать.
https://fantlab.ru/edition164231

Как я понял, книгу не очень брали, к сожалению. Так они ещё и письма хотели выпустить, но не зашло.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 12:46  
Alex_Razor

Неоднократно приходилось читать в Сети отрицательные отзывы об этом сборнике, в плане очень посредственного технического качества самого издания. Вероятно ещё поэтому его не брали и не берут, до сих пор продается. В таком виде приобретать не хочется, в хорошем качестве исполнения взял бы обязательно. Добрая половина из 15-ти широко не публиковавшихся рассказов — это ироничные, пародийные и гротескные произведения. Мог бы получится вполне себе неплохой тематически целостный сборник. К ним можно было бы добавить ещё пять-шесть фантастических рассказов, опубликованных разными авторами после смерти Лавкрафта, но созданные на основе его материалов. Плюс всегда можно опубликовать "в нагрузку" почти не издававшиеся эссе ГФЛ, среди которых тоже есть полноценные интересные работы. Мне кажется такое, качественно сделанное издание имело бы более широкий успех у читателей. Исключительно моё субъективное мнение, никому его не навязываю. Давно жду нечто подобное.
–––
«Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» ©
«Ктулху уснул за наши грехи» ©


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 13:08  
Не знаю что там посредственного: бумага белая, качество печати нормальное, разве что обложка мягкая и переплёт клееный, так и книга всего в на 150 страниц получилась.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 13:08  
ZaverLast
Дело ещё и в том, что для полноценного издания этого явно мало — книжечка очень тоненькая.
Но согласен, что Фениксы могли бы все эти рассказы включить в сборник.
Хотя, может дальше они продолжат в том же духе и выпустят всё остальное.

Главное, чтобы переводы не сильно испортили продажи.

цитата heleknar

Не знаю что там посредственного

Кстати да, для такой тоненькой брошюрки — вполне себе приятная.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 13:28  
Как известно существует несколько произведений, дописанных или переработанных на основе черновиков и писем ГФЛ другими авторами, но созданных уже после смерти писателя, поэтому данные рассказы можно назвать "совместными" лишь условно, скорее это то, что называют "свободными продолжениями".
На полноценный сборник произведений точно наберётся.

01. Тварь в лунном свете (незаконченный рассказ/обработка письма Лавкрафта от 1927-го года, сделанная Дж.Ч. Миске) 1941 г.
02. Тварь в лунном свете (продолжение рассказа, сделанное Б.Ламли) 1969 г.
03. Черная книга Алсофокуса (продолжение рассказа Лавкрафта "Книга", сделанное М.Уорнс) 1968 г.
04. Горгулья (рассказ/обработка письма с описанием сна Лавкрафта, сделанная Дж Верноном Ши) 1979 г.
05. Колокол в башне (продолжение рассказа Лавкрафта "Потомок", сделанное Л.Картер) 1989 г.
–––
«Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» ©
«Ктулху уснул за наши грехи» ©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 14:07  

цитата ZaverLast

Неоднократно приходилось читать в Сети отрицательные отзывы об этом сборнике, в плане очень посредственного технического качества самого издания.

Качество у издания нормальное — для тоненькой брошюрки. Другая проблема была, что на этапе предзаказа цена была кусачей для такой тонкой книжечки, поэтому брали крайне неохотно.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 14:07  

цитата ZaverLast

отрицательные отзывы об этом сборнике
Ну не знаю, я доволен остался покупкой.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 14:10  

цитата Petr

Ну не знаю, я доволен остался покупкой


Аналогично. Хотя я брал относительно недавно, за копейки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 14:14  
Alex_Razor за копейки и я брал. Вполне приличное издание.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 14:16  
Черная книга вроде бы правовая, платить надо за неё кому-то там, на это не каждое изд-во пойдёт. Все эти соавторы с их наследниками — это расходы при неизвестности — а будут ли доходы. Ведь не шедевры же?


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 14:33  

цитата Petr

Вполне приличное издание.

Согласен!

цитата Brain-o-flex

Черная книга вроде бы правовая

Это частично объясняет её отсутствие в "неизданном"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 16:21  

цитата Alex_Razor

Но вот с переводами кто-то решил... "блеснуть"

Я это специально делаю, чтобы люди с синдромом уточки громко негодовали, это давно известно. :box:

цитата Alex_Razor

ну что за славянизм?

"Сглаз" — это не славянизм, у англоговорящих тоже есть выражение evil eye.

цитата Alex_Razor

"Кудри Горгоны" — в оригинале MEDUSA's Coil

Мне не нравится перевод coil как "локоны" (он неправильный, локоны — это скорее locks),а "Кудри Медузы" имхо обладают худшим фонетическим рисунком в сравнении с "Кудри Горгоны". Вкусовщина.

цитата Alex_Razor

"Призрак в лунном свете" — в оригинале THING, то есть всё же "нечто" намного ближе

Тут уже у меня сработал синдром уточки, каюсь, так назывался самый первый изданный в России перевод этой вещи.

цитата Alex_Razor

"Кладбищенская история" — в оригинале MYSTERY

"Кладбищенская история" — это Horror at the Burying-Ground, там неверно атрибутировали. А "Западня" — это The Trap. Заранее предупрежу тех, кто возмутится, что стекольщик Алекс Холм стал "Акселем" — он и в оригинале у Лавкрафта однозначный Axel. Откуда Мусихин взял Алекса, неясно, и перевод его больше похож на художественный пересказ. Таким же, собственно, и напечатан в издании Иностранки — с Алексом и всем прочим, хотя заявлена была редактура до небес.

цитата Alex_Razor

С какого гуля "The Lurking Fear" превратился в "Тайную напасть"??? Вот это вообще ни в какие ворота.

Да с банального такого гуля: никого не забавляло у Куренной "Ужас в музее", "Ужас на кладбище", "Ужас на Мартинс-Бич", "Притаившийся ужас"? Кто-то скажет — в оригинале horror и fear, а я скажу — тоньше надо быть, особенно при работе с Лавкрафтом, русский язык тоже довольно богатый, хотя об этом сейчас принято всячески забывать. В этом рассказе описывается материальное явление, и когда я читаю в других переводах "В ту ночь, когда я явился в заброшенный особняк на вершине Темпест-Маунтин в поисках Затаившегося Страха", звучит это так, будто герой страху набраться пришел. Так как в русском языке страх — это строго нематериальная категория, понятие для эмоции, а не для явления.

цитата count Yorga

Для меня, на первом месте, все таки " Тот Самус "

Это в рассказе обыграно (текст юмористический, не стоит его воспринимать в таран) "..как писал Тот Самый", вот и стали потом воспринимать его как загадочного мыслителя Тот-Самуса.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 16:35  
Гришка Мне переводы Ваши нравятся.


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 16:57  

цитата Гришка

Я это специально делаю

Как я и сказал. Цель — сделать "не так, как было, чтобы все заметили"

цитата Гришка

синдромом уточки

Желание следовать авторскому оригиналу — это синдром уточки?
Вот если бы я ратовал за "фотографию с натуры" или что-то подобное, тогда да — это был бы синдром утёнка,

цитата Гришка

evil eye

Рассказ называется Yig's evil eye? Вроде, насколько я помню, там The curse of Yig, что переводится как проклятье Йига

цитата Гришка

Вкусовщина

Именно. По мне "Кудри Медузы" звучит намного благозвучнее, чем "Кудри Горгоны"
Но это не важно, так как в оригинале Ме-ду-за

цитата Гришка

Кладбищенская история" — это Horror at the Burying-Ground

Ок, принято. Но тогда не история, а ужас.

Насчёт Акселя — без проблем. Не знал об этом, но тут как раз всё верно. Рискну предположить, что Алекс появился из-за банальной невнимательности. Axel, Alex — прочёл не правильно.

цитата Гришка

никого не забавляло

Забавляло. Но так в ОРИГИНАЛЕ. Да, некоторые названия рассказов Лавкрафта — это тот ещё мем, "Ужас\кошмар в <вставить локацию>", но раз он так писал, так и должно быть.

цитата Гришка

похож на художественный пересказ

Не спорю, в пятитомнике серии Некрономикон, который продублировала Азбука, тоже проблемы есть, в том числе и с отсебятиной, но мы сейчас не о нём.

цитата Гришка

страх — это строго нематериальная категория

Страх и ужас — может обозначать много чего. "Я ужас, летящий на крыльях ночи". Если уж не нравится, можно было "Затаившаяся жуть" — и близко к оригиналу, и "материальное". "Тайная напасть" звучит как непонятная болезнь.

цитата Гришка

тоньше надо быть

Это не тоньше, это называется отсебятина. Когда переводчик считает, что он умнее автора и может сделать круче.

ПРОШУ ЗАМЕТИТЬ, что всё это исключительно по названиям. Не исключаю, что сами рассказы переведены великолепно и близко к оригиналу.
Хотя с таким подходом — сомневаюсь, что близко.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 17:05  

цитата Alex_Razor

Как я и сказал. Цель — сделать "не так, как было, чтобы все заметили"

H is for Humor

цитата Alex_Razor

сомневаюсь, что близко

Ваше право.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 18:09  

цитата Гришка

Ваше право.

Ну ладно, допустим, это грязные инсинуации)))
Как говорится, "будем посмотреть"
Ключевая фраза тут была как раз про то, что судить о самих переводах пока рано, возможно, они хороши.

Так что извиняюсь, если был слишком резок, мир, дружба, фхтагн!
)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 19:30  

цитата Alex_Razor

Ключевая фраза тут была как раз про то, что судить о самих переводах пока рано, возможно, они хороши.

Судить о переводах, не будучи переводчиком или редактором, не понимая азов художественного перевода и редактуры — точно и всегда — рано.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 19:56  

цитата Zlydeni

Судить о переводах, не будучи переводчиком или редактором


Ну началось. Это уже "сперва добейся" пошло.
Не нужно быть музыкантом, чтобы понять, когда другие фальшивят, достаточно иметь слух.
Или переводы делаются для других переводчиков? Я думал для читателей.

Я знаю английский. Не достаточно для создания полноценных переводов, но достаточно, чтобы читать эти рассказы в оригинале (хоть это и тяжело) и чтобы понимать, что как переводится.

Ну а художественность перевода — вообще понятие растяжимое. Я считаю, что художественный перевод и отсебятина — вещи разные.

И опять же. Возможно, сами переводы хороши, я их не видел. Но с переводами названий не согласен. Я понял мотивацию, почему переведено так, но это не меняет моё мнение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 20:04  
Alex_Razor, я тоже знаю английский. Была также возможность ознакомиться с работой редактора в издательстве, было что-то вроде марафона, стажировки. В нём могли принять участие такие же знающие английский, грамотные и, в целом, начитанные люди. Так вот когда я столкнулся на практике с задачами, которые приходится решать переводчикам и редакторам, я быстро понял, что "знать английский и русский" совершенно не равно умению переводить и редактировать. Так что да, "сначала добейтесь".
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 20:19  

цитата Zlydeni

знать английский и русский" совершенно не равно умению переводить и редактировать.


Безусловно.
Но достаточно, чтобы составить мнение о переводах.
Вот я, например, не умею играть на барабанах. Однако я могу отличить хорошего барабанщика от посредственного. Ещё я не умею драться, однако могу посмотреть бокс или ММА и понять, что кто-то дерётся лучше, а кто-то хуже.

Вы говорите, что оценить перевод могут только проф-переводчики, а остальные — кушайте, что дают. Так это не работает, если этот перевод публичный. Особенно, когда этого автора переводов полно, на любой вкус.

Вот хотел я купить этот том, прочитать новые переводы (может они и правда лучше предыдущих), посмотреть картинки, но... вот сейчас охота отпала. Тем более, что я не профи, мне эти переводы видеть не положено.

Предлагаю на этом разговор закончить.
Страницы: 123...182183184185186...234235236    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх