автор |
сообщение |
Nexus
философ
|
24 декабря 2013 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goudron А 8 января 2015-го будет последний Томас:
Последний ли?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Goudron
новичок
|
24 декабря 2013 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Последний ли?
Да, Кунц уже говорил, что он знает, как закончится эта серия, и что основных книг будет 7. Кроме того: "Я начинаю думать о том, что, должно быть, достаточно уже серий, когда закончу книги про Одда и третью про Криса Сноу." ;) http://deankoontz.ru/dean/?p=488
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Nexus
философ
|
24 декабря 2013 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goudron и третью про Криса Сноу
Ничего себе!
Он еще помнит про него...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 декабря 2013 г. 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гудрон! Этот рассказ будет в одной книге с романом. Во всяком случае. права на него куплены издательством ЭКСМО. Еще не читал, по части названия какая-то "Чаща" в голове крутилась. А так говорят "Дикий лес"? Смысл, конечно, понятен, но... Я про бегемота уже не помню, но. если речь о трейлере (или "мерседесе", тогда вроде бы нормально. Насчет проектов. Естественно, переводам пойдет только на пользу. Но столько это отнимает времени. Писатель должен быть очень-очень. А Кунц. как ни крути. в общем ряду.
|
|
|
Goudron
новичок
|
25 декабря 2013 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, спасибо за информацию. Но не соглашусь с тем, что Кунц в общем ряду :) Скорее, спроса на его книги нет. Кунц моралист, а в последнее время философ. А обществу это не нужно. Его книги небольшие по объёму, но читать их — как потягивать вино :) Мне его читать интереснее, чем Кинга часто. Собственно, с Кунца я обратился вообще к литературе, стал читать больше, чем раньше. И его книги выходят в топ, по крайней мере, в США. Да, возможно, ненадолго, но выходят. А это уже показатель. При этом Ваше мнение тоже уважаю.
На счёт behemoth — да, там было про трейлер. Но в словарях нет перевода "бегемот" вообще :) Мы этот вопрос исследовали сообща в кругу фан-клуба.
behemoth [bɪ'hiːmɔθ] 1) а) (огромное животное, описанное в Библии; возможно бегемот) б) чудище, чудовище, страшилище 2) громадина, монстр, уродливое создание Modern Mexico City is a sprawling behemoth with no heart. — Современный Мехико — это чудовищный, бездушный великан, не перестающий расти. How on earth could someone possibly make a successful movie out of a behemoth novel like The Lord of the Rings? — Как вообще можно сделать удачный фильм из такой громадной, тяжеловесной эпопеи, как "Властелин колец"?
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Goudron
новичок
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 декабря 2013 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гудрон! Разумеется. это ИМХО. Я вообще могу сравнивать только тех писателей, которых перевожу. Но в силу статуса Пупкины мне попадаются крайне редко. В основном все-таки авторы признанные и отмеченные. Но некоторые выделяются, естественно, для меня. Кунца, Иггулдена или Пэрри я не различаю, признавая, что пишут они хорошо, а Стивен Кинг, Алан де Боттон, Дэвид Митчелл выделяются, да еще как. Так же, как Милн, Хемингуэй, Моэм, Джером, Фицджеральд.
|
|
|
Goudron
новичок
|
|
Goudron
новичок
|
2 января 2014 г. 03:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ещё в переводном издании явные ляпы.
Например, такое вот забавное: "- Меньший демон. Обычная его форма — голова быка на человеческом теле, только глаз у него шесть, группами по шесть с каждой стороны." :)
А ещё в издании нет 31-ой главы... Но на самом деле есть (нашлась после сравнения с оригиналом), начинается в 30-ой главе перевода со следующих слов: "В коридоре третьего этажа потолочные светильники тоже мерцали..."
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Goudron
новичок
|
2 января 2014 г. 03:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ведь перевод смотрели три редактора, верстальщик и корректор, судя по выходным данным. По меньшей мере, 5 человек. Но что-то слабо в это верится.
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 января 2014 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, жалко, что текст вычитывали не слишком внимательно. Взгляду со стороны найти эти ошибки не проблема. Ну да ладно. Главное, что из главы 31 исчезла только шапка, а сам текст остался. Наверное. увлекся переводом и не заметил перехода на другую главу.
|
|
|
Goudron
новичок
|
3 января 2014 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще, Виктор Анатольевич, хотелось бы поздравить Вас с Новым годом и пожелать: - чтобы Ваши переводы вычитывались согласно Вашему рангу; - в перевод Вам давали только достойных писателей; - больше волонтёров, которые будут помогать Вам выпускать достойные продукты; - меньше "профессиональных переводчиков" (у меня это выражение стало ругательством в последнее время) И... мы готовы Вам помочь. Возможно, даже не публично. Если сами не напишете — я Вам напишу через недельку-две. Надо ж поддерживать класс. Всего Вам хорошего и долгих лет творческой жизни на благо фанатам писателей, которых Вы переводите
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 января 2014 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По первым страницам романа "Невинность" складывается ощущение, что мы имеем получим новый сериал, который придет на смену "Томасу". А рассказ, похоже, должен начинать этот цикл. потому что в нем описывается детство ГГ. Насчет замеченных ляпов сообщу в редакцию. По переизданиям ничего сказать не могу (похоже, в "ЭКСМО" от них отказываются), но в электронной версии, которая выставляется на "Литресе", думаю, поправки внесут быстро.
|
|
|
Goudron
новичок
|
3 января 2014 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ и роман "Невинность" — да, связаны друг с другом, и это для Кунца стало де-факто стандартом. Хорошо, что "Эксмо" взялось и за перевод рассказов/новелл, предваряющих романы Дина, иначе не получается полной картины. Но судя по рецензиям на "Невинность" и последним интервью Кунца — это самостоятельная целостная книга. "Город", судя по аннотации, будет уже совершенно про другое. Потом будет заключительная книга про Томаса. Вот затем будет "Секретный лес"... аннотации пока нет, но пересекается с Wilderness, как мне кажется. Посмотрим. Но это в середине 2015-го только :)
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 января 2014 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оказывается, и в рамках жанра можно находить что-то новенькое (или хорошо забытое старое). "Невинность" — для Кунца определенно шаг вперед и в сторону. Вариации на тему "Красавица и чудовище" встречаются нечасто. Может, действительно продолжения не будет. Сказка, однако. С каждой страницей становится только интереснее. Книга по-прежнему в списке бестселлеров "Нью-Йорк таймс". Понимаю, почему. Но не очень высоко. Это вот непонятно.
|
|
|
Goudron
новичок
|
20 января 2014 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рынок инерционен. Если будет больше сериальных романов у Дина — для него это будет лучше. Думаю, неспроста он эти изменения в своём творчестве затеял.
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Goudron
новичок
|
20 января 2014 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вернёмся к "Судьбе Томаса" :) Там есть выражение "выглаженный и полностью синий" — в оригинале свучит так: 'smoothed out and fully blue'. Smooth out можно перевести как "сглаживать, улаживать дела". А у слова blue есть значение "моралист, отшельник". Если прочитаете роман (а там это выражение неоднократно встретится), то увидите, что к такому переводу оно будет очень близко. И странно поэтому, что нет никакой сноски. Ибо для русскоязычного читателя "выглаженный и полностью синий" — это какой-то напившийся мажор, одетый с иголочки, но никак не моралист-пуританин, помогающий улаживать другим людям проблемы :) Думаю, у американского читателя это выражение должно вызывать какие-то ассоциации (мне кажется, что я их нашёл). При чтении же перевода мы видим, что это да, какой-то секретный термин, но даже примерно не можем себе представлять, что он означает. Думается, к концу книги читатели должны понимать хотя бы приблизительно, что там имелось в виду.
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 января 2014 г. 06:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гудрон! Как мне представляется, что это такое мы узнаем только в последней книге. Поэтому в этой я и гадать не стал. Есть у писателей такая манера, раскрывать все не сразу. Скажем, у Кинга низкие люди оказались низшими. Поглядим.
|
|
|
Goudron
новичок
|
21 января 2014 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что ж, хорошо, будем ждать А перевод "Невинности" хочется увидеть всё больше. Оригинал читать не буду пока :) Судя по информационному полю — неплохой получился роман. Ваш комментарий тоже обнадёживает.
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
21 января 2014 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все забываю рассказать и здесь: перевел предисловие Кунца к сборнику рассказов "Fiends" ("Злодеи") его хорошего друга, Ричарда Лаймона, Есть мнение, что это лучшее, что написал Кунц за всю свою карьеру.
|
––– epic fantlab moments |
|
|