автор |
сообщение |
Goudron
новичок
|
|
Goudron
новичок
|
|
Goudron
новичок
|
|
Goudron
новичок
|
26 ноября 2013 г. 03:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, спасибо также про информацию о выходе "Судьбы Томаса", надо почитать :) В начале ноября не было. Думал заказать вместе с "Ветром сквозь замочную скважину" Кинга, но не дождался. Теперь закажу отдельно.
http://deankoontz.ru/dean/?p=460 Набросал перевод аннотации к "Городу".
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Goudron
новичок
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
11 декабря 2013 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, в связи с тем, что в США вышел новый роман Кунца — Невинность — не было ли новостей по поводу издания? Работа ещё не началась?
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Nexus
философ
|
11 декабря 2013 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар Кстати, относительно давно наткнулся на такую штуку:
"Секретное окно, секретный лес"
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 декабря 2013 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Мельдар! ЭКСМО купило права на новый роман Кунца и то ли повесть, то ли новеллу (Я вот думаю, если роман "Невинность", может, новеллу назвать "Девственность"?). Перевод я хочу начать в самое ближайшее время. Текст в руках еще не держал. поэтому объем не знаю и не могу сказать, когда закончу перевод и, соответственно, предположить, когда выйдет книга.
|
|
|
Nexus
философ
|
12 декабря 2013 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, отличные новости!
цитата Виктор Вебер то ли повесть, то ли новеллу
Скорее всего речь об этом — http://www.deankoontz.com/wilderness/
Было бы здорово, если бы ЭКСМО выпустило их в одной книге.
цитата Виктор Вебер может, новеллу назвать "Девственность"?
Вряд ли это было бы уместно...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 декабря 2013 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нексус! Судя по аннотации, очень даже уместно. Молодой человек, который ГГ, точно девственник, если не практикует это дело с животными. Но до названия еще очень далеко. Этим занимается редакция.
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
12 декабря 2013 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я пока читал первого Томаса. Возможно, в скором времени начну второго, но тот факт, что никак не переиздадут "Ночь Томаса", удручает, ибо хочется собрать всю серию в едином оформлении. Так что чтение следующих за "Братом Томаса" книг пока откладывается на неопределённый срок.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 декабря 2013 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, да, надо бы узнать. в чем проблема. "Ночь Томаса" — это первая книга подсериала. Во всех последующих ГГ двое, сам Томас и Аннамария.
|
|
|
Nexus
философ
|
14 декабря 2013 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер очень даже уместно
Извините, но по-моему называть "Wilderness" (а скорее всего именно об этом произведении и идет речь) "Девственностью" — это, мягко говоря, глупо.
Не стоит уподобляться отечественным гениям-локализаторам, которые в числе прочего обозвали "Телекинезом" экранизацию романа "Кэрри"...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Goudron
новичок
|
24 декабря 2013 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор, скажите, когда будет известно, название той то ли повести, то ли новеллы. Скорее всего, речь о рассказе Wilderness. Если это так, то я тогда его переводить не буду. Это рассказ, он объёмом 30 страниц. Пока у меня готова первая глава из шести. Если Вы переводите, то мы не будем терять время, ибо ещё 8 старых непереведённых романов, по меньшей мере.
Что касается "Судьбы Томаса" — читаю, но Кунц читается медленно. Перевод неплохой, но много опечаток и есть, извиняюсь, ляпы. Например, слово behemoth переведено как "бегемот", хотя в том контексте оно переводится как громадина. Нужно как-то всё же проекты организовывать.
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Goudron
новичок
|
24 декабря 2013 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Т.к. рассказ был электронным, то я думал, что в России издаваться не будет, особенно из-за объёма. Но расскажу, какие у меня были варианты перевода названия. Сначала я хотел сделать контраст "Дикость" — "Невинность", потом был вариант "Целина", но после перевода первой главы получилось название "Дикий лес". Можно брать, я не обижусь :)
|
––– Дин Кунц - Фан-клуб (идеи принимаются): http://deankoontz.ru |
|
|
Goudron
новичок
|
|