автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
24 августа 2014 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня всегда удивляло, когда люди, которые не имеют соответствующего образования в сфере перевода, берутся о нем судить, и, не понимая, что это у них неверное представление, ругают хороший перевод и хвалят посредственный, потому что в последнем буквальность ставят в плюс. Поэтому, кто бы что не говорил (а речь идет именно о тех, кто не имеет такого образования и, увы, пишет с ошибками: на всегда, не доволен и т.п.), верю, что перевод романа Уильмса у Сергея Трофимова вышел отличный. И с нетерпением жду его. :) Что касается отзывов по роману, а также критики (если такая будет иметь место), то всё же лучше читать её здесь, а не искать в глянцевых журналах, тем более, что вряд ли там даже пару страниц на нее дадут — законы такого издания. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
CT
активист
|
24 августа 2014 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр, спасибо за поддержку. На самом деле проблема не в компетенции критиков, а в русской традиции отношения к чьим-то делам и достижениям. Я какое-то время жил в Испании и Португалии. Меня поражала склонность западных людей к простой и искренней похвале. Мои соседи с улыбкой говорили мне, как я сегодня хорошо выгляжу. Они радовались моей машине и утверждали, что она украшает их улицу и весь район. Им не зазорно было восхищаться моим успехам или фарту. И я вспоминаю случай, когда двухкратному чемпиону Сочинской зимней олимпиады разбили машину только за то, что эту тачку ему ПОДАРИЛИ за спортивные достижения! То же самое происходит и с критикой переводов. Я еще не встретил ни одного случая, когда на фантлабе хвалили бы переводчика. Самый последний вариант вы можете оценить в теме издания новых книг. Там опять ругают переводы (типа редактор и близко не подходил к тексту, а уже переводчик и рядом не стоял). Это печально. Тем не менее, такова русская традиция -- иначе эту тенденцию не назовешь. Поэтому, когда я вижу строки: "отлично читается по-русски, но...", у меня опускаются руки, в уме всплывает давнее обещание бросить все и податься в поэты, но потом приходят письма из издательств с новыми заказами, и вот уже уходит грусть, и руки снова бьют по "клаве", набирая новый текст пока еще никому неизвестного в России писателя.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 августа 2014 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Меня всегда удивляло, когда люди, которые не имеют соответствующего образования в сфере перевода, берутся о нем судить, и, не понимая, что это у них неверное представление, ругают хороший перевод и хвалят посредственный, потому что в последнем буквальность ставят в плюс.
А меня всегда удивляло, когда люди не открывая текст перевода и текст оригинала, судят о качестве перевода и других людях.
К переводу "Грязных улиц небес" у меня претензия одна, но ко всему тексту разом — напрочь потеряны или перевраны мелкие детали, нюансы, неверно расставлены из-за этого акценты, а плюсом к тому местами встречаются просто неверно понятые предложения. То есть там есть и мелкие ляпы перевода, вроде перевода слова Caucasian, как "кавказский", но суть проблемы не в них. А читается, ещё раз повторю — легко.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 августа 2014 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Я еще не встертил ни одного случая, когда на фантлабе хвалили бы переводчика.
Вот это неправда от слова совсем. Хвалили переводы Екатерины Доброхотовой-Майковой, хвалили переводы Уайта и Пика, хвалили переводы научной фантастики от разных издательств.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 августа 2014 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Слово "неправда" тоже пишется слитно.
После того как вы похвалили работу "мастеров редактуры" "Эксмо-АСТ" романа Желязны и Шекли, в результате которой многое изменилось и далеко не в лучшую сторону, а некоторые герои даже поменяли пол (!!!), "спасибо" им, т.к. у переводчика этого кошмара не было. И сказали, что там улучшения, то вопросов больше нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 августа 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин После того как вы похвалили работу "мастеров редактуры" "Эксмо-АСТ" романа Желязны и Шекли, в результате которой многое изменилось и далеко не в лучшую сторону, а некоторые герои даже поменяли пол (!!!), "спасибо" им, т.к. у переводчика этого кошмары не было. И сказали, что там улучшения, то вопросна больше нет.
Я чуть позже, если вы не заметили, исправился — мастера перевода Желязны/Шекли "убили" своим переводом текст настолько, что никакая редактура его не спасает. Но да, после редактуры было лучше, чем до. А толку то, когда перевод исходно плох и к авторскому тексту отношение имеет слабое?
PS про смену пола ничего сказать не могу, т.к. в вами предложенных для сравнения отрывках об этом ничего не было
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
CT
активист
|
24 августа 2014 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew цитата CT Я еще не встертил ни одного случая, когда на фантлабе хвалили бы переводчика.
Вот это не правда от слова совсем.
Андрей, мы с Вами не дети. Я привожу довод к своим словам: http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi... И прошу Вас опровергнуть мои утверждения Вашими доказательствами (что на сайте якобы хвалят переводчиков). Вся тема о переводах и переводчиках загажена неоправданными "наездами" на уважаемых людей. На сайте хвалят только "корпоративных сотрудников", которые тусуются на ковенах и литсборищах. Остальным уготовлена убийственная ангажированная критика. Это мое ИМХО, не берусь утверждать на все 100%. Тем не менее, дегтя в бочке меда слишком много. И Вам, как админу сайту, не мешало бы выправить ситуацию. Почему бы ни ввести переводчиков в ранг более светлых существ?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 августа 2014 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Почему бы ни ввести переводчиков в ранг более светлых существ?
Я прошу прощения? Вы мне ссылку даёте на Анну Комаринец, чьи переводы в своё время обсуждали довольно детально. У неё есть (на мой вкус) хорошие переводы Мэри Стюарт, но то, что она испортила "Лавину" Стивенсона и рассказы Гибсона — сомнению не подлежит. Она просто не справилась с текстами киберпанковской направленности.
Что касается сайта и переводов, то хорошо, я, как освобожусь немного, без проблем накидаю ссылок на переводы, которые хвалили.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 августа 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT На сайте хвалят только "корпоративных сотрудников", которые тусуются на ковенах и литсборищах.
Заинтригован. Это кто у нас тусуется из переводчиков на "сборищах"?
|
|
|
amadeus
философ
|
28 августа 2014 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew меня всегда удивляло, когда люди не открывая текст перевода и текст оригинала, судят о качестве перевода
Онлайн-фрагмент из вышедшей книги: http://knizhnik.org/ted-uiljams/gryaznye-... .
Мне тоже не очень нравится перевод.
цитата Нужно было отдать ей должное. Она не стала возражать или выкрикивать угрозы. Женщина просто встала, вышла из-за стола и с сердитым шипением набросилась на меня, царапаясь, как оцелот, обколотый метедрином. Ее длинные ногти, покрытые лаком марки «Красного Большого яблока», пытались искромсать мое лицо.
цитата To her credit she didn’t bother to argue with me or even threaten me, just came over the desk hissing and clawing like a methedrined ocelot, doing her best to tear off my face with her long Big Apple Red fingernails.
Боюсь, та же история, что и с переводом "Tales of the Ketty Jay" Криса Вудинга.
|
|
|
CT
активист
|
28 августа 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus
Наверное, Вы хотели бы увидеть здесь что-то "нью-йоркское", но Вам любой профессиональный переводчик скажет, что лучше оставить "Красное большое яблоко". Вы же не требуете заменять слово "москаль" на "москвича" или слэнговое определние — на традиционное. Вот так и здесь.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 августа 2014 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Я думаю, что amadeus имеет в виду резкую смену авторского стиля.
Но если мы о Big Apple Red, то это же реальная марка лака, а не придуманная Уильямсом — вариантов перевода не слишком много может быть, и уж точно ничего со словом "нью-йорк".
|
|
|
CT
активист
|
28 августа 2014 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
Вот и я о том же. Вопрос о марках лака был мной предварительно изучен. "Ирландский мох", "Лондонский мрак" и тому подобное.
Говоря о стиле, Вы могли бы привести свой вариант. Мы, старые переводчики, сравнили бы и, оценив Ваши перлы, сказали бы: "Ай, да Андрей! Какой великанище!"
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
28 августа 2014 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Вот и я о том же. Вопрос о марках лака был мной предварительно изучен. "
Не хочется влезать, но так как дело по женской части, то надо. Даже создатели каталогов лаков пишут оттенок Big Apple Red как "Большое красное яблоко", соблюдая нормальный порядок слов при расстановке определений и не утверждая, что это марка лака. Иными словами, с каталогами никто не сверялся, хотя утверждается обратное. А про логику даже не буду: она у меня и так женская, чтоб еще огрести негатива и за это.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
28 августа 2014 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Она не стала возражать или выкрикивать угрозы. Женщина просто встала, вышла из-за стола и с сердитым шипением набросилась на меня, царапаясь, как оцелот, обколотый метедрином
Можно немного сократить: Она не стала возражать или выкрикивать угрозы, но просто вышла из-за стола и с сердитым шипением набросилась на меня...
|
|
|
CT
активист
|
28 августа 2014 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
А где же тогда намек на Нью-Йорк? Нет, Большое яблоко должно быть выделено. Однозначно! А потом уже красный цвет (как в оригинале). Или сначала красный цвет (как в моем варианте). Мне кажется, в данном случае я все-таки "правее" Вашего )))) Попробуйте придраться к чему-нибудь другому, раз уж Вам так хочется. Я так понял, у вашей команды это вид спортивной игры. Типа "N... must die!"
|
|
|
CT
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|