автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
gogoGORBACHEV ![](/img/male.gif)
![](/images/users/147926_1) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я как читатель давно понял, что Кинга буду читать только в оригинале
Уважаемый Аngels_chinese! Рад, что до Вас наконец-то дошло очевидное. Я об этом с давних пор говорю, в том числе и в этом топике. Но, наверное пропускали мимо глаз мои посты. Любого Мастера нужно читать только в оригинале. Не так их и много. Или, второй вариант — не читать вовсе, знакомиться с произведением по статье в Вики. И время экономится, и желчь не вырабатывается.
|
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала. Но это можно понять, только прочтя оба варианта. При этом есть другая опасность — вместо удовольствия возникает раздражение: "Чего это он такого напереводил?"
|
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Но это можно понять, только прочтя оба варианта.
Получить удовольствие от книги можно и без оригинала. Но когда я читаю классный перевод, то иногда хочется заглянуть и в оригинал, чтобы увидеть, из чего исходил переводчик и как ему удалось все так здорово сделать. Дополнительный бонус. Но это уже потом, вначале просто наслаждаешься текстом.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала.
Плюсую. И с надеждой смотрю на первый том ПЛиО. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Получить удовольствие от книги можно и без оригинала. Получить удовольствие — конечно. Но высказывание "что-то больше чего-то" однозначно требует наличие двух сущностей, это бинарное отношение. И я реагировал именно на сравнение удовольствий :)
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw При этом есть другая опасность — вместо удовольствия возникает раздражение: "Чего это он такого напереводил?"
Ни разу не возникло в такой ситуации (прочел перевод — пришел в восторг — прочел оригинал). Обратное было, с оригиналом "Властелина колец" после кистямура 1982 :) Были мелочи типа "а-а, так вот что это была за котлета — это гамбургер!". Но это никак не влияет на мнение о качестве перевода, если он хорош.
|
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Любого Мастера нужно читать только в оригинале. Не так их и много. Или, второй вариант — не читать вовсе, знакомиться с произведением по статье в Вики. И время экономится, и желчь не вырабатывается.
Ваша ирония, Виктор, понятна, но неуместна. Желчь у меня давно не вырабатывается даже при чтении плохих переводов — я закален как редактор и предостережен и вооружен как переводчик. И — отчего же, иногда перевод вполне конгениален оригиналу, но не всегда ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
|
|
Ursin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26309_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Вот только мало кто может получить удовольствие от оригинала. По причине незнания языка.
Дело не только в незнании, хотя всех языков, конечно, знать невозможно, а достойная литература есть не только на английском. Но я, например, просто люблю читать по-русски. Если есть выбор между оригиналом и хорошим переводом, то часто выбираю перевод. Чтения на других языках мне и без того хватает.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
26 октября 2016 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ваша ирония, Виктор, понятна, но неуместна.
Уважаемый Аngels_chinese! Ну что вы, право, все на себя. Я не утверждал, что у Вас желчь вырабатывается. Прежде всего, и потому, что нельзя на Фантлабе переходить на личности. Так, обобщение. Но, тем не менее, перевод никогда не будет лучше оригинала. Поскольку продукт вторичный. И если вдруг кому-то такое показалась, причина только одна: переводчик — писатель, который сам, увы, сюжет придумать не сумел, взял готовый и создал шедевр. Почему нет? Такое бывает. Но все равно говорим мы о графомане.
|
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Случаи, когда перевод лучше оригинала, исчезающе редки.
А интересно, как, на основании чего можно оценить эту разницу? Начнем с того, что в таком случае читатель должен владеть как родными двумя языками. Что весьма и весьма маловероятно. Я например английский знаю хуже русского. Ну да, грубые ляпы в переводе конечно заметны и достойны всякого осуждения. А как быть с ляпами исходника? Когда ГГ, к примеру, является садится в ресторане за столик при бороде, пьет , ест, а потом встает из-за столика бритым? На мой взгляд постановка вопроса: лучше или хуже перевод оригинала абсурдна по сути дела. Я лично предпочитаю видеть в переводе этюд на тему оригинала: немного другие краски, холст разного качества, не те кисти, и не та рука. И кстати перевод таки может быть лучше оригинала, если оригинал писан языком суконным, а перевод написан более точным и качественным языком.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2016 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И кстати перевод таки может быть лучше оригинала, если оригинал писан языком суконным, а перевод написан более точным и качественным языком.
Может... наверное. Я пока не встречала. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
цитата urs А как быть с ляпами исходника?
Я предпочла бы, чтоб их хоть сносками отмечали. Но худо, когда переводчик-редактор "помогают" писателю, добавляя ему ляпов. "Друд" стучит в мое сердце, как пепел Клааса.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2016 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Может... наверное. Я пока не встречала.
Говорят этим отличались ранние советские переводы фантастики. Сам не проверял.
цитата Иммобилус Я предпочла бы, чтоб их хоть сносками отмечали.
Не всегда это логично, да и к чему засорять текст лишними сносками? Так что, если был при бороде, а стал бритым, я у него бороду оставлю. А можети бритым ссамого начала сделаю. По контексту.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2016 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs ранние советские переводы фантастики
Есть рассказы, переведенные совершенно блистательно. Например, вот здесь. Или тут. Среди современных такого нет. Но главная проблема все-таки — недостаток редактуры внимательной.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|