Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 19:21  
А, точно, Макото Синкай! :-))) И как я их перепутал, черт возьми?! Японцы...


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 04:34  

цитата cakypa

а вам, как читателю, не всё ли равно?


Я как читатель давно понял, что Кинга буду читать только в оригинале 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 08:49  

цитата

Я как читатель давно понял, что Кинга буду читать только в оригинале

Уважаемый Аngels_chinese!
Рад, что до Вас наконец-то дошло очевидное. Я об этом с давних пор говорю, в том числе и в этом топике. Но, наверное пропускали мимо глаз мои посты.:-))) Любого Мастера нужно читать только в оригинале. Не так их и много. Или, второй вариант — не читать вовсе, знакомиться с произведением по статье в Вики. И время экономится, и желчь не вырабатывается.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 08:59  
Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 09:07  

цитата Ursin

Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала.
Но это можно понять, только прочтя оба варианта. При этом есть другая опасность — вместо удовольствия возникает раздражение: "Чего это он такого напереводил?"


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 09:24  

цитата psw

Но это можно понять, только прочтя оба варианта.


Получить удовольствие от книги можно и без оригинала. Но когда я читаю классный перевод, то иногда хочется заглянуть и в оригинал, чтобы увидеть, из чего исходил переводчик и как ему удалось все так здорово сделать. Дополнительный бонус. Но это уже потом, вначале просто наслаждаешься текстом.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 09:32  

цитата Ursin

Когда читаешь мастерский перевод, это доставляет не меньше, а иногда даже больше удовольствия, чем чтение оригинала.

Плюсую. И с надеждой смотрю на первый том ПЛиО. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 09:48  
Вот только мало кто может получить удовольствие от оригинала. По причине незнания языка.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 10:42  

цитата Ursin

Получить удовольствие от книги можно и без оригинала.
Получить удовольствие — конечно. Но высказывание "что-то больше чего-то" однозначно требует наличие двух сущностей, это бинарное отношение. И я реагировал именно на сравнение удовольствий :)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 10:56  

цитата psw

При этом есть другая опасность — вместо удовольствия возникает раздражение: "Чего это он такого напереводил?"

Ни разу не возникло в такой ситуации (прочел перевод — пришел в восторг — прочел оригинал). Обратное было, с оригиналом "Властелина колец" после кистямура 1982 :)
Были мелочи типа "а-а, так вот что это была за котлета — это гамбургер!". Но это никак не влияет на мнение о качестве перевода, если он хорош.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 12:33  

цитата Виктор Вебер

Любого Мастера нужно читать только в оригинале. Не так их и много. Или, второй вариант — не читать вовсе, знакомиться с произведением по статье в Вики. И время экономится, и желчь не вырабатывается.


Ваша ирония, Виктор, понятна, но неуместна. Желчь у меня давно не вырабатывается даже при чтении плохих переводов — я закален как редактор и предостережен и вооружен как переводчик. И — отчего же, иногда перевод вполне конгениален оригиналу, но не всегда 8-)


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 12:55  

цитата просточитатель


Вот только мало кто может получить удовольствие от оригинала. По причине незнания языка.


Дело не только в незнании, хотя всех языков, конечно, знать невозможно, а достойная литература есть не только на английском. Но я, например, просто люблю читать по-русски. Если есть выбор между оригиналом и хорошим переводом, то часто выбираю перевод. Чтения на других языках мне и без того хватает.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 18:12  

цитата

Ваша ирония, Виктор, понятна, но неуместна.

Уважаемый Аngels_chinese!
Ну что вы, право, все на себя. Я не утверждал, что у Вас желчь вырабатывается. Прежде всего, и потому, что нельзя на Фантлабе переходить на личности. Так, обобщение. Но, тем не менее, перевод никогда не будет лучше оригинала. Поскольку продукт вторичный. И если вдруг кому-то такое показалась, причина только одна: переводчик — писатель, который сам, увы, сюжет придумать не сумел, взял готовый и создал шедевр. Почему нет? Такое бывает. Но все равно говорим мы о графомане.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 18:14  
Случаи, когда перевод лучше оригинала, исчезающе редки. Хоть бы не хуже был, и то хлеб.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 18:48  
кто сдает продукт вторичный...


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 23:02  

цитата Виктор Вебер

Но, тем не менее, перевод никогда не будет лучше оригинала.


Да я как-то это и не утверждал, если вчитаться в пост.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 10:25  

цитата Иммобилус

Случаи, когда перевод лучше оригинала, исчезающе редки.

А интересно, как, на основании чего можно оценить эту разницу? Начнем с того, что в таком случае читатель должен владеть как родными двумя языками. Что весьма и весьма маловероятно. Я например английский знаю хуже русского. Ну да, грубые ляпы в переводе конечно заметны и достойны всякого осуждения. А как быть с ляпами исходника? Когда ГГ, к примеру, является садится в ресторане за столик при бороде, пьет , ест, а потом встает из-за столика бритым? На мой взгляд постановка вопроса: лучше или хуже перевод оригинала абсурдна по сути дела. Я лично предпочитаю видеть в переводе этюд на тему оригинала: немного другие краски, холст разного качества, не те кисти, и не та рука.
И кстати перевод таки может быть лучше оригинала, если оригинал писан языком суконным, а перевод написан более точным и качественным языком.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 10:45  

цитата urs

И кстати перевод таки может быть лучше оригинала, если оригинал писан языком суконным, а перевод написан более точным и качественным языком.

Может... наверное. Я пока не встречала. :-)

цитата urs

А как быть с ляпами исходника?

Я предпочла бы, чтоб их хоть сносками отмечали. Но худо, когда переводчик-редактор "помогают" писателю, добавляя ему ляпов. "Друд" стучит в мое сердце, как пепел Клааса.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 11:16  

цитата Иммобилус

Может... наверное. Я пока не встречала.

Говорят этим отличались ранние советские переводы фантастики. Сам не проверял.

цитата Иммобилус

Я предпочла бы, чтоб их хоть сносками отмечали.

Не всегда это логично, да и к чему засорять текст лишними сносками? Так что, если был при бороде, а стал бритым, я у него бороду оставлю. А можети бритым ссамого начала сделаю. По контексту.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 11:20  

цитата urs

ранние советские переводы фантастики

Есть рассказы, переведенные совершенно блистательно. Например, вот здесь. Или тут.
Среди современных такого нет.
Но главная проблема все-таки — недостаток редактуры внимательной.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...572573574575576...120912101211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх