Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 11:31  
Да ладно, ИМХО некоторые переводы бабушки Нортон несколько поизящней оригинала будут. Или Щербаковский вариант Хайнлайновской "Луны". Это если смотреть с моей точки зрения, как русскоязычного читателя. А если хочется найти какое-то подобие объективности, можно у некоторых авторов сравнить позиции в рейтингах у нас и в стране проживания. Почему у нас они вдруг оказались в топе, когда на родине у них не самый звёздный уровень? Видимо, перевод чем-то лучше оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 11:32  

цитата swgold

Почему у нас они вдруг оказались в топе, когда на родине у них не самый звёздный уровень?

Потому что у нас переводили трех фантастов, а у них издавали тысячу (цифры условные).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 11:33  
penelope Это был один из множества нюансов. С тех пор пробежали десятилетия.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 11:48  
Это был определяющий нюанс. И с кино, и с книгами. Кого нам показали/издали — того мы и любили.
Прошли десятилетия. Кто из современных авторов — аутсайдеров у себя на родине — у нас в топе? Кроме тех, кого издавали еще при СССР.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 12:11  
Ну, во-первых, я не говорил об аутсайдерах. А во-вторых, чтобы принимать такие граничные условия, надо предположить, что уже тридцать лет никто, кроме упёртых старперов, фантастику в русских переводах не читает. Но это совсем не так.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 12:46  

цитата swgold

фантастику в русских переводах не читает. Но это совсем не так.

Я вот сильно поражалась тому, каким бедным и корявым языком пишут многие райтеры по любимым произведениям (топовым по миру, да). Потом открыла эти самые произведения в русских переводах и удивляться перестала. Потому что иные обороты сдирают только так, а когда им говорят, что не по-русски это — ссылаются на "оригинал". :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:09  
Вот, кстати, да, хорошая тема: любительские переводы 90-х включили в оборот массу отклонений от литературного русского, а массовый поход технарей и студентов в фантасты запустил систему их воспроизводства. В результате последствия небрежности (мягко говоря) переводчиков 90-х годов будут сказываться в литературном русском ещё десятилетиями, даже после того, как старые издания ФЛП превратятся в раритеты.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:13  

цитата swgold

любительские переводы 90-х включили в оборот массу отклонений от литературного русского

Я все же думаю, что это любительский (и не только, увы) киноперевод. Потому что, как ни трудно в это поверить, сидя на этом форуме, но телевизор смотрит на порядок больше людей, чем читает книги :)

цитата swgold

А во-вторых, чтобы принимать такие граничные условия, надо предположить, что уже тридцать лет никто, кроме упёртых старперов, фантастику в русских переводах не читает.

Не поняла, почему.
Давайте упростим. Вы ведь кого-то конкретно имеете в виду, когда говорите, что есть писатели, которые в быв. СССР более популярны, чем у себя дома? И вы предполагаете, что причина — в хороших переводах (лучше оригинала). Если вы назовете имена, станет проще разговаривать.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:18  
Гаррисон, Саймак?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:20  
Очень хорошие переводы были у Брэдбери. Но я бы не сказала, что Галь, дописывая от себя что-то ("Человек в картинках"), превзошла оригинал. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:22  
И к вопросу о том, может ли быть перевод лучше оригинала. Я часто слышала, что Жюль Верн в русских переводах намного лучше. Может ли кто-нибудь подтвердить? Я французского не знаю.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:23  
Иммобилус, a что она от себя добавила?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:29  
Она пролог дописала, потому что у нас цикл почему-то начинался со второго рассказа, "Калейдоскоп".

цитата

Финал предваряет начало следующего рассказа. В разных редакциях перевода Норы Галь — это или «Калейдоскоп», или (как в оригинале) — «Вельд».

цитата

Человек в картинках шевельнулся. Потом заворочался во сне, и при каждом движении на глаза мне попадала новая картинка — на спине, на плече, на запястье. Он откинул руку, теперь она лежала в сухой траве, на которую ещё не пала утренняя роса, ладонью вверх. Пальцы разжались, и на ладони ожила еще одна картинка. Он поежился, и на груди его я увидал чёрную пустыню, глубокую, бездонную пропасть — там мерцали звёзды, и среди звёзд что-то шевелилось, что-то падало в чёрную бездну; я смотрел, а оно всё падало...

http://raybradbury.ru/library/story/51/3/1/
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:41  
Спасибо, я только советский перевод читала. Но зачем надо было это делать — сначала переставить рассказы, а потом под эту перестановку переписывать пролог?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:58  

цитата Felicitas

Гаррисон, Саймак?

Саймак издавался с 50х, в хороших переводах, был хорошо известен наряду с Азимовым и Брэдбери, но все они прекрасно известны и у себя на родине, столпы, отцы-основатели и так далее.
Гаррисон — первая космоопера, которая у нас появилась в конце 80х не то начале 90х. Если до этого о нем кто-то знал, то точно не так широко, как о трех перечисленных. Какой там был перевод — не могу вам сказать, настолько сам жанр был новым и ни на что ранее читанное не похожим — я глотала за ночь не поперхнувшись. И да, был популярен, уверена, в основном поэтому — так же, как были дико популярны первые любовные романы, первые ужастики, первые крутые детективы — потому что до того мы ничего похожего не читали. Но Гаррисон вроде и на родине не из последних считается?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 13:59  
Пол Андерсон? Роберт Силверберг?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:02  
penelope На слуху, конечно, Гаррисон и Шекли. Подобное же говорили о Воннегуте. Конечно, можно списать всё на импринтиг, но мне кажется, что не все 100%. Возьмём Месклинитский цикл Хола Клемента. Ни одной награды ни одна его книга в Америке не получила. На ФЛ средняя оценка "Экспедиции Тяготение" 8.29 (в рейтингах это рядом с "Человеком в высоком замке" Филиппа Дика). Остальные вещи Клемента обитают в районе "семёрки", так что можно утверждать, что переводчик Бережков создал неплохого автора Клемента.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:04  

цитата penelope

Гаррисон — первая космоопера, которая у нас появилась в конце 80х не то начале 90х. Если до этого о нем кто-то знал, то точно не так широко, как о трех перечисленных.
Гаррисон — первая книга из трилогии об Ясоне динАльте вышла у нас в 1972 году ("Вокруг света" и какой-то том БСФ от "Молодой гвардии" вместе с Бестером). Перевод там хороший, но и сама вещь хороша, остальные части — заметно хуже.
А сборник его рассказов "Мир" публиковал где-то году в 70-м, хороший такой сборничек.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:07  
В англоязычных фэндомах тройка Отцов-Основателей — это Хайнлайн Азимов и Кларк. В России про Кларка вечно забывают и заменяют его то на Гарри, то Клиффорда. Видимо, проблема в том, что Кларка переводил Голант, а не, к примеру, Бережков.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:07  

цитата swgold

Возьмём Месклинитский цикл Хола Клемента.

Очень может быть, что это хороший пример, но я о нем никогда и ничего вне фантлаба не слышала, книг его не видела, фанатизма не заметила. Но вы меня заинтересовали, почитаю какие-нибудь бесплатные фрагменты на амазоне и перевод.

О Шекли и Воннегуте говорить опять же в этом контексте не стоит, потому что они издавались с семидесятых и шестидесятых соответственно. А про Гаррисона я выше написала.
Страницы: 123...573574575576577...120712081209    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх