Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:52  

цитата penelope

я бы первый выбрала, потому что больше похож на Диккенса

Хоть и не такой понятный. Переводчик просто по времени не так далеко ушел от автора, это сказывается.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:54  

цитата angels_chinese

Урсула Ле Гуин с нефантастикой.
Это 2 романа, что ли?


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:59  

цитата _TripleX_35_

1) Dead souls, перевод D. J. Hogarth 1886 года.
А в Вики и английской статье на гуглдок этот перевод датируется 1916 годом (1886 — это перевод Isabel Hapgood согласно вики)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 18:00  

цитата kpleshkov


Это том из подписной "Библиотеки приключений".

Да, знаю. У папы она была вся, но всю растащили и зачитали — осталось вот только это. И это были вообще единственные фантастические книжки, которые я прочла до 16-17 лет, когда издали макулатурного зеленого Брэдбери! (Не считая Воннегута, которого я не считаю в общем-то фантастикой). Потому что их тупо не было ни в продаже, ни в библиотеках нашего города. Ну т.е. в библиотеках что-то было, но всегда на руках.
Поэтому все 90е годы я отрывалась, читая все подряд в хороших и ужасных переводах, в основном фэнтези, потому что, опять же, его не было, кроме Хоббита с Хранителями и — условно — "Льва, колдуньи и платяного шкафа" (условно, потому что я опять же к фэнтези не отношу).
Ну или все это печатали в журналах, которых я не видела :)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 18:04  

цитата psw

А в Вики и английской статье на гуглдок этот перевод датируется 1916 годом


Да, согласен, цифру не ту скопировал. В Гуглодоксе, главное, правильно же написал... Обидно за свой косяк :(

1) Dead souls, перевод D. J. Hogarth 1916 года.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 18:06  
То есть она, выходит, уже сознательно стилизовала. Или он.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 19:23  
Ну не факт, 1916 год это тоже старое время )
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 19:46  
_TripleX_35_ ну сравни, не знаю, того же Гоголя и Аверченко. А в английском разница как минимум не меньше.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 19:51  
penelope А известны ли вам эксперименты? Если такие есть можно ссылку? Известный рассказ переведен на английский. А потом НЕ ЗНАЮЩИМ оригинала переводчиком переведен обратно на русский? Было бы интересно...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 20:17  
просточитатель Умберто Эко в первой главе "Сказать почти то же самое" приводит примеры подобных переводов Альтависты, хотя русского, понятно, там нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 20:58  

цитата просточитатель

Известный рассказ переведен на английский. А потом НЕ ЗНАЮЩИМ оригинала переводчиком переведен обратно на русский?


цитата Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы

Отцы и учители, мыслю: "что есть ад?" Рассуждаю так: "Страдание о том, что нельзя уже более любить".


цитата Roger Zelazny. The Dream Master

"'Fathers and elders, I ponder,' " sighed Render, "'what is hell?'"
"'I maintain it is the suffering of being unable to love,'" she finished. "Was Dostoevsky right?"


цитата Р. Желязны. Творец снов (пер. В. Симонова)

— «Вы, старики и молодые, ответьте, — что такое ад?» — вздохнул Рендер.
— Думаю, ад — это страдание от неспособности любить, — подытожила Эйлин. — Разве Достоевский не прав?


Не знаю, читал ли Желязны Карамазовых, но "Посвящается Эсме" Сэлинджера читал точно, а там эта цитата есть (и в русском переводе всё правильно).
Худо, что переводчик "Творца снов" с Достоевским не знаком.

Обратный случай:

цитата Rudyard Kipling. Epitaphs of the War


I could not look on death, which being known,
Men led me to him, blindfold and alone.


цитата Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. За миллиард лет до конца света (стих в переводе Юрия Манина)


Глянуть смерти в лицо сами мы не могли, нам глаза завязали и к ней привели...


цитата Arkady Strugatsky and Boris Strugatsky. Definitely Maybe (translated by Antonina W. Bouis)


"We could not look death in the face, they bound our eyes and brought us to her."
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 20:59  

цитата psw

Умберто Эко в первой главе "Сказать почти то же самое" приводит примеры подобных переводов Альтависты, хотя русского, понятно, там нет.
Интересно. Но в переводе. Да. А вот на русском бы хотелось..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 21:00  
Petro Gulak большое спасибо. Крайне интересно.:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 21:57  

цитата Petro Gulak

Худо, что переводчик "Творца снов" с Достоевским не знаком.

Вообще-то про Достоевского в оригинале прямо указано. То есть ему просто было лень искать оригинал цитаты. Хотя, конечно, в начале 90-х это было куда сложнее, чем сейчас...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 22:31  

цитата kpleshkov

Хотя, конечно, в начале 90-х это было куда сложнее, чем сейчас...

Я бы тоже не узнал (двадцать лет назад), если бы к тому времени не прочитал Сэлинджера.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 08:17  

цитата Petro Gulak

Обратный случай

Что-то там вообще переводчик какой-то странный. Ну вот что это вообще такое, даже в отрыве от Киплинга -

цитата Petro Gulak

they bound our eyes

?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 10:12  

цитата penelope

Ну вот что это вообще такое

Нет, такой оборот встречается, хоть и редко.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 14:15  
Я встречала только как определение — bound eyes, но не описание действия. Но, понятное дело, я встречала не все, что существует на свете :)
А примеры очень интересные, спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2016 г. 01:21  
Еще раз о названиях
https://fantlab.ru/work30742
Представляю, как интересно внутри.
Там хоть какой редактор был? %-\
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2016 г. 01:47  

цитата shepotom

Еще раз о названиях

Я сразу, как только издание анонсировали на фантлабе, выразил анонсирующему свое легкое недоумение. Ответ был... ну, не то чтобы "а чо?", но в духе "переводчик так видит". (Во всяком случае, так мне запомнилось.) Что ж, видит — значит, видит, к тому же, надо полагать, там все равно уже все было сверстано и отступать некуда. Собственно, из этого напрямую не следует, что внутри все так уж плохо, а вот к вопросу насчет редактуры нельзя не присоединиться.
Страницы: 123...575576577578579...120712081209    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх