Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2016 г. 23:21  

цитата Felicitas

    цитата
   “See that guy over there?” He was indicating a handsome man, probably in his early thirties. “Ben Azzuro. Nice guy and a fine all-arounder, but nearly caused a riot in the henhouse by declaring himself. Personally, I’d like to see more like him in the village.”
   “You’ll be declaring?”
   “No. It would just tip the marriage market more in my favor. The way I figure it, if six more moved across, I might actually end up with someone quite pleasant. This might come as a huge surprise to you, but I’m not considered much of a catch.”


Вопрос знающим английский. Как вы поняли выделенные слова?


Я полистал "Оттенки серого" на досуге. Необычное пособие по аксиоматическому мышлению, со множеством всевозможных "правил". Правила эти могут добавить новые значения. Примеров с "declare oneself", правда, кот наплакал. Только в одной из последних глав есть эпизод с переписью стульев у "серых" (явно нетривиальное занятие как следствие соответствующих правил и процедур). Там у "серых" как бы есть выбор: дать "властям" пересчитать свои стулья или сделать self-declaration. Здесь смысл такой, что просто по declaration, без контекста переписи, и не догадаешься что к чему.

В отрывке из цитаты мне "слышится" намек на процедуру, по которой житель городка может сделать некое публичное заявление. Либо признаться в нарушении Правил, либо, например, объявить о переезде в другой городок (дословный move across), что у них там большое событие ... В результате такого признания они меняют статус и выбывают (на время) из "матримониальной биржи". Соответственно, остающиеся в городке растут на ступеньку за счет каждого такого "декларанта". Но что-то явного описания такой процедуры я не налистал. Может, она в каком-то приквеле была?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 11:43  
2 Aryan "В очередной раз с благодарностью подумала про свою преподавательницу английского, благодаря которой я избавлена от необходимости читать переводы."

Не в первый раз вижу подобное сообщение, поэтому извините за оффтоп.
Что нужно изучить (=что должен дать преподаватель), чтобы читать все понимать на английском? Как нужно это делать: бегло или вдумчиво?
Если можно, выскажите свое мнение.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 11:51  
Только упражнением и терпением можно этого добиться. Брать сначала детские книжки и читать со словарем. Сначала в словарь придется заглядывать на каждом втором слове, потом на каждом третьем... Через год вы уже сможете читать по-английски в метро.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 12:11  

цитата Fiametta

Только упражнением и терпением можно этого добиться.

+1 Но детские книги не советую. Берите что-то не сложное, но интересное. И не адаптированное. Но, конечно, это при наличии базы — нужно знать основы грамматики и иметь хотя бы базовый словарный запас. С полностью незнакомым языком не получится. И поначалу придется не только часто заглядывать в словарь, но и разбирать предложения: где здесь подлежащее, гле сказуемое, а это какая часть речи — прилагательное, существительное или глагол, а к чему вообще этот предлог относится, и т.д.
А, и еще. Словарем желательно пользоваться одноязычным (толковым). И когда читаете — не пытайтесь перевести в уме на русский, это только мешает.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 13:40  
Victor31, у Вас очень оригинальное прочтение получилось :-)))

цитата Victor31

Но что-то явного описания такой процедуры я не налистал.

Такой процедуры и не было.

цитата Victor31

Может, она в каком-то приквеле была?

Ни приквелов, ни сиквелов не существует.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 14:16  

цитата Felicitas

Но детские книги не советую. ... И поначалу придется не только часто заглядывать в словарь, но и разбирать предложения: где здесь подлежащее, гле сказуемое, а это какая часть речи — прилагательное, существительное или глагол, а к чему вообще этот предлог относится, и т.д.

Все люди разные, кому-то чтение дается относительно легко, кому-то трудно. И как раз хорошие детские книги на раннем этапе обучения могут помочь именно приобрести навык ориентации в словосочетаниях и предложениях. Так, чтобы подлежашее-сказуемое-определения не вызывали ступора в каждом втором абзаце. Ну и какую-то самую базовую лексику закрепить. А далее — неуклонно "повышать градус".


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 15:07  
Не факт, что неадаптированные детские книги будет читать легче (если книги не для дошкольного возраста, конечно). Но скорее всего будет скучно. А когда скучно, учение идет очень плохо. Поэтому и говорю — берите интересные книги. Такие, которые бы хотели прочитать, а не которые "надо". Можно и детские, если хочется прочитать в оригинале "Алису" или "Питера Пена", например :)


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 15:35  
Замечание по Ветер через замочную скважину. Стивена Кинга

цитата перевод Покидаевой

Битси знала дорогу и не сбавила шаг, даже когда вступила в заросли древоцвета. Не растерялась она и тогда, когда лесная просека сузилась до тропинки ... В обе стороны от главной тропы отходило множество узких боковых тропинок, ведущих к делянкам — личным участкам вырубки. ... здесь, ближе к концу, она превратилась в узкую колею, прорезанную колесами всего двух повозок
.
У Кинга "Bitsy knew the way, and didn’t hesitate when Tree Road narrowed at the edge of the blossies. Nor did she when it narrowed again at the edge of the ironwood. ... There were many short side-trails, called stubs, shooting off from either side of the main way"
Тропа — то, что протоптано. Путь, по которому на повозках возят корабельный лес, на русском будет дорогой. Трелевкой, в крайнем случае.
Попробовала бы переводчица провезти хотя бы жердь в три-четыре метра из леса "по узкой тропинке", поездила бы по "просекам" на телеге...:-)))


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 15:56  

цитата Felicitas

Но скорее всего будет скучно. А когда скучно, учение идет очень плохо. Поэтому и говорю —  берите интересные книги. Такие, которые бы хотели прочитать, а не которые "надо". Можно и детские, если хочется  прочитать в оригинале "Алису" или "Питера Пена", например :)

Учебник читать тоже "скучно" :-) Речь ведь идет не о развлекательном чтении, а об учебе, о выработке непростого навыка. А какие книги вы подразумевали под закавыченным "надо"?


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 16:21  

цитата Лунатица

Речь ведь идет не о развлекательном чтении, а об учебе, о выработке непростого навыка.

Что мешает совмещать приятное с полезным? У меня есть опыт изучения двух иностранных языков. Когда учиться интересно (например, когда нудные учебные материалы для аудирования заменяешь походом в кино), результаты намного лучше. А развлекательное чтение обогатило мой словарный запас намного больше, чем зубрежка словарных карточек.

цитата Лунатица

А какие книги вы подразумевали под закавыченным "надо"?

Которые читаешь, потому что надо вырабатывать навык и которые выбираешь с оглядкой на это.

цитата Лунатица

Учебник читать тоже "скучно"

Значит, это плохой учебник. Или просто Вам совсем не интересен его предмет.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 18:45  

цитата Felicitas

И когда читаете — не пытайтесь перевести в уме на русский, это только мешает.

Вот я только поэтому читаю на всех неродных зыках медленнее, чем на русском. Потому что я как проклятая все в голове перевожу, да не просто перевожу, а редактирую и корректирую. Ловлю себя на этом, на какое-то время перестаю, потом смотрю — хоп, снова зависла над трудным местом (трудным для перевода, а не для понимания).


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 20:47  

цитата penelope

читаю на всех неродных зыках медленнее, чем на русском. Потому что я как проклятая все в голове перевожу, да не просто перевожу, а редактирую и корректирую.



Это чисто переводческое. Я как раз только в последние годы, когда занялась переводами. стала иногда так читать (но не часто). Обычно у меня английский текст идет как русский — с той же скоростью и без внутреннего перевода. Но это из-за 25 лет постоянного общения и письма на английском.

цитата _TripleX_35_

Что нужно изучить (=что должен дать преподаватель), чтобы читать  все понимать на английском? Как нужно это делать: бегло или вдумчиво?
Если можно, выскажите свое мнение.


Выше у Felicitas все хорошо разложено по полочкам. И я полностью согласна, что лучше не брать детские книги. Я начинала с запойного чтения Кристи и прочих англо-язычных авторов детективов, потом несложной фэнтези и фантастики. приключенческих романов и тп. Очень хорошо, когда много современных диалогов — помогает с разговорным языком. Намного легче и интереснее читать, когда текст нравится и захватывает (по этой же причине строгую классику не советую — оценить ее литературные качества еще трудно и от этого только скучнее). Первое время лучше выписывать любые непонятные слова — сам процесс записи и перевода помогает запомнить. А полная свобода чтения и понимания приходит только с объемом "наработанного" — после стопятьдесят какой-то книги вдруг обнаруживаешь, что читаешь "как по-русски" — совершенно свободно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 21:41  

цитата Felicitas

А развлекательное чтение обогатило мой словарный запас намного больше, чем зубрежка словарных карточек.

Про английский не скажу, не знаю его, а вот русский язык лучше учится по развлекательным книжкам, чем по школьным правилам. Я эти правила никогда не мог запомнить. "Жи-ши" "уж замуж" — совсем не помню. Да и не знал никогда. Но пишу и говорю более-менее грамотно именно из-за большого количества прочитанных книг.
Если кто-то в школе русский учил по словарным карточкам и правилам, то, может, английский у них лучше именно так пойдёт. Но вряд ли. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 21:51  

цитата Aryan

Обычно у меня английский текст идет как русский — с той же скоростью и без внутреннего перевода. Но это из-за 25 лет постоянного общения и письма на английском.

Так я ведь не только английский имею в виду, я вот те же 25 лет общаюсь, пишу и перевожу на украинский — а читаю все равно вдвое медленней, чем по-русски, потому что рефлекс. Не русский язык? Надо переводить! (и фильмы я так же смотрю, конечно).


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 21:51  

цитата Felicitas

Когда учиться интересно (например, когда нудные учебные материалы для аудирования заменяешь походом в кино), результаты намного лучше.

Совершенно верно. Только зачем противопоставлять? Вы же сами пишете, что можно совмещать. Что мешает и урок отработать, и кино посмотреть и книжки самые разные полистать? И предпочтения бывают разные, кому-то интереснее всего покажется Питер Пэн, кому-то он даром не нужен. А "нудные" материалы для аудирования начинаешь ценить, когда с их помощью чувствуешь результат.
Конечно, способности у всех разные. Один на лету схватывает, другому более тяжело дается, приходится немало и позубрить и поповторять. У одного хватит терпения продираться со словарем через сто пятьдесят романов, другой умрет на полутора главах и пойдет лучше перевод искать, чтоб узнать, чем все кончилось.
Тем и хорошо нынешнее время, что материалов море, как минимум пол моря — в общей доступности, и можно выбирать.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 22:05  

цитата Лунатица

У одного хватит терпения продираться со словарем через сто пятьдесят романов, другой умрет на полутора главах и пойдет лучше перевод искать, чтоб узнать, чем все кончилось.

Так в том и дело. Если тебе интересно, что будет дальше, а перевода нет, то будешь продираться со словарем и дочитаешь. А если ты только "отрабатываешь урок", то скорее бросишь.

цитата Лунатица

И предпочтения бывают разные, кому-то интереснее всего покажется Питер Пэн, кому-то он даром не нужен.

А я о чем? Я как раз и советую выбирать для чтения интересные книги, по своим предпочтениям. Главное, сюжет должен увлечь (потому что красоты стиля поначалу оценить будет трудно).


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 22:11  
penelope а какой рефлекс с украинским? Там не так уж много переводить надо. Я почему спрашиваю: я, например, с одинаковой скоростью читаю что русский, что украинский. Хотя бытовой язык русский.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 22:26  

цитата garuda

Там не так уж много переводить надо.

Позволю себе не согласиться. Языки похожи, да, но похожи примерно настолько же насколько белорусский похож на украинский (ИМХО). Я тоже с одинаковой скоростью читаю и на русском и на украинском, но я учился в украинской школе)) А вот у многих моих русскоязычных знакомых, сталкивающихся с украинским, возникают большие проблемы — с "и", "ї", "і". Правда нынче даже в литературных текстах русизмов (как и диалектизмов) встречается все больше.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2016 г. 22:35  

цитата Felicitas

Если тебе интересно, что будет дальше, а перевода нет, то будешь продираться со словарем и дочитаешь. А если ты только "отрабатываешь урок", то скорее бросишь.

Даже если интересно, то далеко не у всякого хватит терпения долго продираться. :) Знаю и на своем и на многих чужих примерах.
Я ж и говорю — разным людям подходит разный метод обучения. Даются человеку без мучений более сложные тексты — его счастье. Упорно не даются — значит нужно на первых порах искать попроще. И само-собой, вопиюще неинтересные тебе книги лучше не брать. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 08:24  

цитата garuda

Там не так уж много переводить надо.

В каком смысле? Переводить надо все в любом случае :) Ну то есть не надо на самом деле ничего, потому что никто меня не просит об этом, но раз уж у меня такая привычка, то переводить надо все, а на это уходит время. Я же пишу, с пониманием текста у меня проблем нет, ни английского, ни украинского. Просто русский текст я читаю сразу абзацами, шир-пыр, книжка прочитана. А когда ты у себя в голове создаешь художественный перевод, естественно, какой уж тут шир-пыр.
С английским я зависаю из-за синтаксиса, с украинским из-за лексики.

цитата energ1e

Языки похожи, да, но похожи примерно настолько же насколько белорусский похож на украинский

Заметно меньше. Практически любой украинец может взять любой белорусский текст и понять в нем каждое слово, ну или 90%, если текст сильно сложный — как только привыкнет к другой графике и фонетике. А я, приехав в Украину и не имея вообще никакого опыта с украинским языком до 25 лет — понимала дай бог половину. Я не про то, как бабки на киевском базаре разговаривают, а про газетный текст, новости по телевизору, Диккенса в украинском переводе и т.д.
Страницы: 123...576577578579580...120912101211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх