Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:36  
Karavaev А как по вашему, влияет ли на восприятие литературной стороны перевода, если классический английский пятичасовой чай путают с завтраком? Если читать по верхам, то на сюжет не влияет — завтрак там ли или чай, какая разница? А на атмосферу? Возможно, что нынешняя манера невнимательного чтения влияет также и на оценку качества перевода.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:43  
psw восприятие литературной стороны, атмосфера? Вы о чем вообще? Насколько я понял из чтения форума, Караваев к книгам подходит чисто с продажной точки зрения. Для него не важно насколько хорош перевод/оформление/сюжет, роль играет лишь уровень продаж в его торговой точке. "Пипл хавает" — значит книга имеет право на жизнь, не покупают — книга не нужна. Такие дела.8:-0
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:43  

цитата psw

А как по вашему, влияет ли на восприятие литературной стороны перевода, если классический английский пятичасовой чай путают с завтраком?

думаю, что никак
это не в оправдание подобных ошибок, это просто констатация факта
это в английских реалиях мы как бы все разбираемся, а кто-то задумывался о подобных неточностях, например, у Маркеса? или в восточных переводах, где реалии нам не столь очевидны?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:44  

цитата Luсifer

Караваев к книгам подходит чисто с продажной точки зрения. Для него не важно насколько хорош перевод/оформление/сюжет, роль играет лишь уровень продаж в его торговой точке. "Пипл хавает" — значит книга хорошая, не покупают — книга не нужна.

вы свои фантазии при себе держите


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:50  

цитата Karavaev

вы свои фантазии при себе держите

Во-первых, это не фантазии, а мнение. Почему оно именно такое? Ну, исходя из ваших постов на форуме. (Тот, что вы написали чуть позже моего первого сообщения на этой странице, кстати, служит косвенным подтверждением моего мнения.)
Во-вторых, мы на форуме. Публичном месте. То есть что хочу, то и пишу здесь. главное, чтобы в рамках правил сайта.
В-третьих, рекомендую не обижаться на мое мнение и не указывать что делать/не делать (с этим сам разберусь). В конце концов, я ведь не сужу лично вас, как человека, сужу лишь о ваших действиях (читай — постах на форуме).
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:51  
psw — помнится, Великая переводчица Ирина Гавриловна Гурова советовала: если не понимаешь или не знаешь, как передать по-русски, то можно соврать; главное, чтобы гладко и без стыков. Конечно, файф-о-клок негоже путать с завтраком, но если переводчик сумел поработать рашпилем, то массовый читатель и не заметит. А обсуждение ошибок и неточностей — это сюда.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:53  

цитата Luсifer

Ну, исходя из ваших постов на форуме

ваши интерпретации — ваши проблемы
вы не можете знать, что мне важно, а что нет, и про остальное тоже
ну и т.д.
оценку вашего поста даст модератор, поэтому предлагаю от обсуждения Караваева вернутся к теме, если у вас есть что сказать по этому поводу


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:57  

цитата Karavaev

думаю, что никак


Т.е., по-вашему, в детективе неважно, кого убили и где? А в приведенных рассказах переводчик и в этом запутался. Что до литературности, там ее и близко нет, сами можете посмотреть, мне неохота еще раз это читать. Одно всегда идет об руку с другим.
В целом, читатель не очень разбирается в качестве перевода, это верно, но когда вместо английского джентльмена описывается какой-то патологоанатом-надомник, а кого убили — вообще не поймешь, и все это корявым языком, то неудивительно, что читать дальше не хочется. Если в случае с каким-то раскрученным автором это и прокатило бы, то с новым — нет.
Редактор текст явно не читал, потому что даже без сверки с оригиналом все это бросается в глаза.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:58  

цитата Karavaev

ваши интерпретации — ваши проблемы

Как и ваша реакция на мою писанину — лично ваша проблема. Так что не следует сходу бросаться словами типа

цитата Karavaev

вы свои фантазии при себе держите

цитата Karavaev

оценку вашего поста даст модератор, поэтому предлагаю от обсуждения Караваева вернутся к теме, если у вас есть что сказать по этому поводу

Согласен. :-)
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:04  

цитата MataHari

Т.е., по-вашему, в детективе неважно, кого убили и где?

а давайте мы будем подбирать корректные примеры, а не перестал ли я бить жену по утрам?
был конкретный вопрос, был конкретный ответ, какого рожна вы тут "по вашему"? где вы прочли, что по моему это неважно?
давайте читать, что пишет оппонент, даже если это вам не нравится, это облегчит взаимопонимание и переведёт разговор в конструктивное русло


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:10  

цитата chief

Конечно, файф-о-клок негоже путать с завтраком, но если переводчик сумел поработать рашпилем, то массовый читатель и не заметит. А обсуждение ошибок и неточностей — это сюда.


Вы удивитесь, но массового читателя художественной литературы уже и след простыл. Нет такого понятия. Читательское сообщество расслоено на нишевые страты. Есть страты, где перевод не важен, но они уж совсем маргинальные и только с большой натяжкой к худлиту могут относиться. В традиционных же нишах перевод, разумеется, играет первостепенное значение.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:14  
Karavaev

Простите, но какой еще вывод мне сделать из ваших слов, что для читателя не важна точность перевода? Одно дело, когда переводчик пару раз в тексте ошибся, а редактор этого не заметил, потому что все гладко написано. Ничего страшного я тут тоже не вижу. Но в данном случае число ошибок зашкаливает, переводчик вообще не понимал, что читает, и создал у читателя совершенно превратное мнение о тексте, не только угробив атмосферу, но и перепутав жертв.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:15  

цитата Victor31

Есть страты, где перевод не важен, но они уж совсем маргинальные и только с большой натяжкой к худлиту могут относиться. В традиционных же нишах перевод, разумеется, играет первостепенное значение

сможете это подтвердить примерами?
под примером я понимаю не фантазии, а реальные доказательства того, что перевод "продал" книгу
вот это вот "разумеется"


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:16  
Victor31 — простите, но Вы, наверное, ссылаетесь на свой богатый опыт издания и книжной торговли? Я-то как любитель как раз вижу, что страты, где перевод важен, как раз стремительно маргинализируются.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:19  

цитата MataHari

Простите, но какой еще вывод мне сделать из ваших слов, что для читателя не важна точность перевода?

вывод сделать такой — не надо доводить до абсурда
ибо вы почему-то решили, что я защищаю книгу, которую вы разбирали
и на этом строите весь диалог со мной
если вы от этого отвлечётесь, то мы сможем обсудить насколько важна точность перевода для покупателя


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:21  

цитата Karavaev

это в английских реалиях мы как бы все разбираемся, а кто-то задумывался о подобных неточностях, например, у Маркеса? или в восточных переводах, где реалии нам не столь очевидны?
Мне все же больше по душе подход И. Ефремова (из предисловия к "Таис Афинской")

цитата

Первые главы романа могут произвести впечатление некоторой перегруженности бытовыми деталями и древнегреческими словами, особенно для человека, плохо знакомого с античной историей. Такую же перегрузку впечатлений испытывает каждый, кто впервые попал в чужую страну с неизвестными обычаями, языком, архитектурой. Если он достаточно любознателен, то быстро преодолеет трудности первого знакомства, и тогда завеса незнания отодвинется, раскрыва ему разные стороны жизни новой страны
.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:22  
chief, я ссылаюсь на реалии. В России действительно все маргинализируется. С продажами 50 тысяч можно попасть в десятку нац. бестселлеров года :-) Но есть еще пока разнообразие ниш с неким суммарным весом. Если издательства все еще думают в терминах "массового читателя" и не изучают нишевый спрос, скоро и ниши прикроются.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:28  

цитата chief

Конечно, файф-о-клок негоже путать с завтраком, но если переводчик сумел поработать рашпилем, то массовый читатель и не заметит.
В данном конкретном случае (а это пример перевода "Желтого бога" Хаггарда, выпущенного КСД) уровень владения рашпилем оказался недостаточен. ))
Я ж читал по-русски, увидел нестыковки в репликах персонажей, полез в оригинал. Ну и вот, нашел завтрак вместо чая )).


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:29  

цитата psw

Мне все же больше по душе подход И. Ефремова (из предисловия к "Таис Афинской")

да это всё понятно, я помню как я Бразилью Макдональда читал :)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 15:30  

цитата Karavaev

ибо вы почему то решили, что я защищаю книгу, которую вы разбирали
и на это строите весь диалог со мной
если вы от этого отвлечётесь, то мы сможем обсудить насколько важна точность перевода для покупателя


Так вроде бы в этой теме всегда обсуждают конкретный перевод. А если говорить в целом, то плохую книгу отличный перевод не спасет, а вот хорошую дрянной перевод способен угробить.
Страницы: 123...989990991992993...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх