Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 16:14  
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 17:50  

цитата Victor31

Он въехал со своей семьей, слугами и прочим шампанским.

Просто великолепно, нарочно не придумаешь!


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 18:32  
AFeht, видимо, так шутят в кругу Денисенко, и, возможно, именно так воспринял "отчетливую атмосферу ретро" Демичев, а чуткий знаток переводов Бакулин предвосхитил великолепие за много месяцев до выхода перевода.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 21:05  

цитата MataHari

как редактор этот бред пропустил

Наняли неграмотного редактора?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 23:28  
SupeR_StaR
А Вы представляете, если к Вашим переводам такую мерку применить, что получится?
Открываю Вашу страницу. Читаю первую же фразу из выбранного наугад перевода (любимый мой Браун)
*
В двадцатом веке был сделан и трагически утрачен ряд великих открытий.
*
сделан и утрачен ряд — так по-русски не говорят. "был" — в данном случае лишнее слово, образец калькирования фразы. И т.д., и т. п.
И любой перевод — мой, к примеру, тоже — можно так разбирать, а потом ценители будут рассуждать, какой переводчик неграмотный. Скучно это и непродуктивно.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 23:41  
Найти шероховатости можно в любом переводе, в особенности если задаться такой целью. Но автор обсуждаемого перевода явно половину текста вообще не понял, это вопиющий случай. Корявость тут даже не главное. А вам этот перевод кажется хорошим?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2019 г. 23:58  

цитата MataHari

Найти шероховатости можно в любом переводе, в особенности если задаться такой целью.

В данном случае дело именно в этом, к сожалению — как почти всегда в данной теме.

цитата MataHari

Но автор обсуждаемого перевода явно половину текста вообще не понял, это вопиющий случай.

По-моему, вывод, основанный на двух абзацах, как бы... ну, в общем, Вы понимаете

цитата MataHari

А вам этот перевод кажется хорошим?

Мне кажется, рука редактора этого текста не касалась; учитывая, что и сам Куин писал тексты "левой пяткой", этот конкретный перевод вполне нормальный. Мне не нравится издательская практика с переводами "на скорость" — но это бизнес (для души я могу переводить годами, только это как правило никому не надо). Но мне не нравится и стремление винить во всех грехах переводчиков. Причем в данном случае можно сравнить — в одном томе! — тексты, которые переводчик делал для души, по своему выбору, и те, которые ему делать не хотелось, а "часики тикали". И было бы ОЧЕНЬ интересно — и поучительно. Но ведь "критиков" интересует совсем не это(((
В общем, пойду-ка я отсюда


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 00:43  

цитата bvelvet

вывод, основанный на двух абзацах

ОК, по такому поводу я прочитала чуть больше двух абзацев, хотя качество перевода было ясно уже с первой фразы.

the moon well down toward the horizon — Луна поднималась над горизонтом
Won’t you please come right over? — Неужели вы не приедете?
superannuated motor — отремонтированный автомобиль
then fell to babbling inanely — потом без сознания откинулся на кровать
in one of the bunkers of the club’s golf course — в одном из помещений для гольфа
walking along the path through the woods to the road — проходила через лесок от дороги
of th’ pore little Humphreys gurl — про девушку Хамфриса
I knew of it was when I looked at this paper, and I’m not through reading the account of the crime yet — узнал об этом из заметки в газете, а отчета о преступлении вообще не видел
entered the dining room — входя в гостиную
he offered th’ chief his help. We’ll be needin’ it, too — предложил свою помощь в расследовании убийства. Хорошо бы узнать все обстоятельства

Ну действительно, какая разница — гостиная или столовая, поднимается луна или заходит, к дороге или от нее, девушка Хамфриса или девушка по фамилии Хамфрис. На большее меня не хватило, извините. И это только прямое искажение текста, иногда на полную противоположность. Стилистические изыски я уже не упоминаю, типа "О, о, оно на мне".
Видимо, переводчик специально вредительством занимался, показывая, что нельзя переводить из-под палки, другого объяснения я не нахожу.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 01:20  

цитата bvelvet

В двадцатом веке был сделан и трагически утрачен ряд великих открытий.

Здесь нет никакой ошибки. Без «был» было бы хуже, на мой взгляд.
Я бы даже написал «В двадцатом веке было сделано и трагически утрачено немало великих открытий».

MataHari
При желании придраться можно к любому переводу, но в данном случае Вы совершенно правы: приведенные Вами ошибки совершенно недопустимы — перевод отвратительный. Меня особенно забавляют «слуги и прочее шампанское».


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 08:13  

цитата bvelvet

А Вы представляете, если к Вашим переводам такую мерку применить, что получится?
Открываю Вашу страницу. Читаю первую же фразу из выбранного наугад перевода (любимый мой Браун)
*
В двадцатом веке был сделан и трагически утрачен ряд великих открытий.
*
сделан и утрачен ряд — так по-русски не говорят. "был" — в данном случае лишнее слово, образец калькирования фразы. И т.д., и т. п.
И любой перевод — мой, к примеру, тоже — можно так разбирать, а потом ценители будут рассуждать, какой переводчик неграмотный. Скучно это и непродуктивно

Я знаю, что Денисенко — ваш бывший переводчик, и кое-что из Сибери вы выпустили с ним малотиражкой задолго до офиц. перевода. Но искать грехи у критика мелко, а автора чернить вообще низко. К Сибери у меня интерес не с пустого места. В году этак 2018 я начинала переводить его Frozen Beauty, но тут появился сборник и вероятность, что через несколько лет появится оф. перевод, и Frozen Beauty так и валяется незавершённой. Но я успела заметить, что Сибери Куин очень достойный автор, с потенциалом, не уступающим потенциалу Агаты Кристи. Грустно, что сборник провалился в продажах и больше Сибери тиражом хотя бы в 2000 мы, скорее всего, не увидим.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 09:44  

цитата bvelvet

учитывая, что и сам Куин писал тексты "левой пяткой", этот конкретный перевод вполне нормальный.

цитата

Fans of the de Grandin stories were not uncritical. They frequently provided analysis of why de Grandin and his adventures appealed to them. “There is no more inspiring, pleasant, amusing character in fiction than this little French criminologist, always courteous, civil, active, yet with a hard line of viciousness and heartlessness in him,” wrote a reader to the April 1928 issue. Another letter-writer in October 1930 gave reasons for the impact of Quinn's tales: “He has a delightfully finished style of writing, most refreshing after the infernal, cut-down, written-to-sell stuff the authors of America have allowed an ignorant public to force on them.” и т д

В частности, выше пишут, что стиль Сибери Куина отличался отточенностью, которая казалась особенно освежающей после кошмарных опусов авторов, просто гнавших объём ради того, чтобы зашибить деньгу. Видимо, вы привыкли к последнему, потому вам и видится "левой пяткой" там, где другие скажут "стиль".


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 09:46  

цитата SupeR_StaR

Но искать грехи у критика мелко, а автора чернить вообще низко.
Автора "чернить", конечно, нехорошо, а вот что за поясом у критика, поинтересоваться можно.
Мне в данной ситуации очень нравится, что человек защищает "своего" переводчика. Это здорово, не все так себя ведут. Если "Азбука", см., например, инцидент с Хобб, ведет себя очень достойно, то некоторые другие издательства... Или взять одну тихо умирающую школу перевода...


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 10:19  

цитата shane

Мне в данной ситуации очень нравится, что человек защищает "своего" переводчика. Это здорово, не все так себя ведут.
В данной ситуации середины нет: или ты на стороне автора, или ты на стороне переводчика. Свою сторону каждый выбирает сам.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 10:42  

цитата psw

или ты на стороне автора

цитата psw

или ты на стороне автора, или ты на стороне переводчика. Свою сторону каждый выбирает сам.

Не столько автора, имхо, сколько переведенной книги, как конечного продукта. При таком вот раскладе середина возможна, см. опять-таки Хобб-"Азбуку".
В любом случае "каждый выбирает сам" можно делать по-разному. Увы, издатели часто делают козлом отпущения переводчика, отчаянно защищая штатных редакторов. Про упомянутую школу перевода отдельный разговор. Кто в курсе, тот в курсе.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 12:02  

цитата shane

Увы, издатели часто делают козлом отпущения переводчика, отчаянно защищая штатных редакторов.

Слыхала (и сверка изданного с оригиналами зачастую подтверждает это мнение), что нынешнее поколение редакторов, за редким исключением, не утруждает себя вычиткой. Они лезут в оригинал, только если что-то зацепило. Г-на Бакулина "Сегедморе" не зацепило, как и остальное. Вот и имеем, что имеем. Начинающий переводчик, только что перешедший из самиздата в официальный перевод + редактор под стать = Ужас на поле для гольфа на почве всеобщего дилетантизма или "Рядом с Сегедморе". И автор, которого вряд ли будут издавать дальше.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 12:32  

цитата SupeR_StaR

И автор, которого вряд ли будут издавать дальше.

да, и всех расстрелять
качество перевода сроду не влияло на дальнейшую издаваемость, оно даже на продажи практически не влияет
иначе издание Гарри Поттера у нас бы завершилось на первой книге


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 13:19  

цитата Karavaev

качество перевода сроду не влияло на дальнейшую издаваемость, оно даже на продажи практически не влияет

В целом, может и не влияет. Но лично для меня существует изрядное количество книг, которые я не взял именно из-за перевода: немцовские Край навылет, Радуга тяготения, для примера. Сибери Куинна я взял, но еще не читал. Очень жаль, если качество перевода там действительно хромает.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 13:28  

цитата markfenz

Но лично для меня существует изрядное количество книг, которые я не взял именно из-за перевода

это личные аберрации, рынок такие элиминирует автоматически, поэтому ситуация остаётся прежней, будет оставаться, какие бы глубокомысленные выводы не делались в этой теме
у нас на фамилию переводчика-то внимание обращают доли процента покупателей


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 13:53  

цитата Karavaev

качество перевода сроду не влияло на дальнейшую издаваемость, оно даже на продажи практически не влияет

Да, такое мнение я тоже часто слышала. Мол, у многоопытного переводчика соответствующие запросы. Лучше набрать дилетантов, зато по 2500 или около того. Всё равно качество перевода на продажи не влияет. Пипл и так схавает.

Не мне судить влияет или нет качество перевода на продажи. Но немного стильности и атмосферности отнюдь не повредили бы книге в продажах. Что до влияния продаж на дальшейшую издаваемость, оно не подлежит сомнению. Если не продалось, издатель подумает не раз, прежде чем снова вложить деньги в неокупившегося автора или серию. Лично меня после провала сборника Сибери в продажах очень удивит, если АСТ издаст 2-5-й тома. Сегодняшняя их позиция такова

цитата

цитата
не нужны оккультные детективы никому -- это выброшенные издательством деньги


На Западе почему-то нужны (уже пять томов Сибери наиздавали), а у нас не нужны? Видимо, разница менталитета :)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 14:03  

цитата SupeR_StaR

Пипл и так схавает

вы знаете, это мерзкое выражение
оно подразумевает, что читатели — быдло, тупое и невзыскательное, в отличие от экспертов в этой теме, уж извините меня за прямоту

я читаю эту тему с первых сообщений, меня как торговца очень интересуют критерии отбора, критерии оценки качества перевода
мне это важно, чтоб оценивать критерии выбора и в дальнейшем оценивать, что влияет на успех книги, а что нет
и я сразу могу сказать, что эта тема со временем превратилась в довольно убогое судилище — выдергивают из текста пару абзацев, находят ошибку и утерянное восемнадцатое значение из словаря
здесь буквализм ставится во главу угла
главное, чтоб точно было! на самом же деле покупателю на этот критерий, мягко говоря, плевать
насколько я могу судить, куда важнее для них литературная сторона перевода, потому как они покупает не руководство по ремонту автомобиля Форд, где отсебятина приводит к поломке, а литературное произведение
и если переводчик даёт им это, то уж пара ошибок — явных или мнимых — на читательскую радость не повлияют
Страницы: 123...988989990991992...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх