автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
1 февраля 2022 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lkeyn При всём к Вам уважении, а что мешает воспользоваться функцией "Сравнение изданий"? Томики в ММР лично я брал ради переводов Юрия Соколова.
|
|
|
lkeyn
активист
|
1 февраля 2022 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe так я же не о сравнении наполнения серий, а именно о качестве переводов говорю. Вот то, что вы про Соколова написали, это мне как раз и интересно :)
|
––– vk.com/conan_comics_rus - комиксы о Конане-варваре на русском. |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
1 февраля 2022 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lkeyn, важно не только, кто переводил, но кто для какого издания редактурой занимался. Переводчик работу сделал, сдал, а дальше редактор может творить такое, что переводчик свой текст узнаёт не полностью. Я с переводами Лавкрафта познакомился в изданиях под редакцией Володарской (серия синих книг Necronomicon от Гудьял Пресс). Потом перечитывал Лавкрафта уже в изданиях под редакцией Мичковского и Дорогокупли (серия "Некрономикон.Миры Говарда Филлипса Лавкрафта" Эксмо, потом переиздавалось Иностранкой). Там собрание полнее, но от многих переводов я плевался. Поэтому в коллекции оставил синий трёхтомник Гудьял-пресс. И там, и там переводы не идеальны, да и вообще идеальный перевод — вещь субъективная и в реальности — недостижимая. Поэтому в чьих переводах читали, в тех советую и перечитывать. Такое вот моё суждение.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
ZaverLast
магистр
|
1 февраля 2022 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ikeyn, Тема переводов сложная и ей посвящена чуть ли не добрая половина постов досточтимого форума. Лично мне, в свое время форум помог сориентироваться в этом вопросе при выборе новых изданий, поэтому рекомендую полистать, например просмотрите страницу «77», где выложен один из текущих списков с рейтингом переводчиков Лавкрафта. Разумеется, всё достаточно субъективно, и в своей библиотеке я держу три разных подборки томов Лавкрафта (от трёх разных издательств). А вообще, согласен с предыдущим мнением. Лучше брать издание с тем переводом, которое произвело на вас яркое начальное впечатление при первом знакомстве с автором. Для меня это так же был классический трёхтомник от «Гудьял Пресс», по нему, вообщем-то до сих пор и ориентируюсь.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
lkeyn
активист
|
|
lkeyn
активист
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Alopex lagopus
философ
|
16 февраля 2022 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, а подскажите пожалуйста какое издание на русском Лавкарфта было самым подробным? Какое собрание сочинений? Вопрос не о качестве переводов или комментариев. Интересует в каком издании полней представлены его рассказы, письма, рассказы дописанные другими, поэзия и прочее.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Alopex lagopus
философ
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
ZaverLast
магистр
|
17 февраля 2022 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И всё же, по факту, на мой взгляд наиболее подробным изданием (из уже вышедших) произведений ГФЛ пока всё ещё остаётся 5-томник от «Иностранки/Азбуки-Аттикус» из серии «Большие Книги»: https://fantlab.ru/series3186page2
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Alopex lagopus
философ
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
17 февраля 2022 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast И всё же, по факту, на мой взгляд наиболее подробным изданием (из уже вышедших) произведений ГФЛ пока всё ещё остаётся 5-томник от «Иностранки/Азбуки-Аттикус» из серии «Большие Книги»
По составу повторяет издания серии "Некрономикон. Миры Говарда Филлипса Лавкрафта" от ЭКСМО. У Иностранки почти все те же переводы испольованы, там, по-моему, на все пять томов у пары вещей другие переводчики (хотя могу ошибаться, не уверен). Как бы то ни было, что там, что там — переводы под редакцией Дорогокупли и Мичковского. У Иностранки существенный плюс в том, что её пятитомник найти намного проще, чем пятитомник от ЭКСМО.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
17 февраля 2022 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хроники Некрономикона от Феникс никогда не позиционировались как полное всеобъемлющее издание сочинений Лавкрафта. Просто сборники. Тем паче, ни о какой печати переписки в эпистолярном жанре речи нет.
|
|
|
ZaverLast
магистр
|
17 февраля 2022 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Согласен, конкретно по Лавкрафту, издание от «Феникса» на сегодня более полное. Но вопрос был не только об этом, а так же о совместном творчестве, рассказах написанных Лавкрафтом в со-авторстве, это плюс ещё два тома. В этом плане пока более полное собрание от «Иностранки», и как будет в итоге у «Феникса» ещё неясно.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
17 февраля 2022 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZaverLast Никакое оно не полное от Феникса. Куча невошедшего еще, и неизвестно, когда-то это у них будет или не будет. И лично мне интересны не тематические сборники, составленные кем-то здесь и сейчас, а хронологические или цикловые. Допустим, всё в одном томе про глубоководных или гулей. Или хотя бы по времени написания сборники, с такого-то по такой-то год. А то, что есть сейчас в 4-х книгах — половина, наверное, всего. А уж если брать соавторские рассказы, да письма, да поэзию... Томов 10 надо бы тогда.
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
17 февраля 2022 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast Согласен, конкретно по Лавкрафту, издание от «Феникса» на сегодня более полное.
Кстати, если не ошибаюсь, у "Феникса" тоже переводы-то те же, что и в Иностранке, под редакцией Мичковского и Дорогокупли. Исключая упомянутый выше том малоизвестных вещиц, в котором переводы Гриши Шокина. Я тома "Феникса" потому и не брал из-за перевод, как в Иностранке, не могу в них читать. Если б они соавторские вещи и дописанные Дерлеттом выпустили в новом переводе, присмотрелся бы.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
k2007
миротворец
|
|