Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 00:43  
heleknar
Прошу прощения.

Собственно, кусок в переводе.
"Все замерли, в том числе сгребавший выигрыш Одноглазый.
– Чего вылупились? – спросил Масло.
Этот человек снова и снова нас удивлял. Остальные время от времени тратили монетку, чтобы покувыркаться с профессиональной ублажительницей. Обычно такие дела не обсуждались, но я мог подтвердить, что ни у одной местной женщины не видел ни волоска ниже шеи.
– Вот те на! – воскликнул Эльмо. – А я-то думал, что это только мне везет на бритых.
– Я думал, они бреются, чтобы вошек не подцепить, – сказал я.
– Не-а. Это у них религия такая чудна́я.
– Катахрезис, – пробормотал Гоблин.
Одноглазый помрачнел.
Жабья морда Гоблина расплылась в ухмылке.
– Да я не про тебя, заморыш. Ты-то у нас просто хрезис. Катахрезис – это не ругательство, а сочетание противоречивых понятий. Вот как «чудна́я религия», например.
– Ребята, вы мою удачу сглазить пытаетесь?
– Ишь ты, догадался! – ответил Эльмо. – Разговоры о женских кисках всегда срабатывают. Давай-ка расскажи еще об этих бритых лобках."
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


активист

Ссылка на сообщение 19 августа 01:35  
цитата SGRAY
heleknar
Прошу прощения.


Коробит, что
1) стилистика передачи имён не такая как в у Новикова — у того имена переводились, здесь же — транслитерируются (Крауглер, Тидэс Эльба), это бьёт по глазам;
2) Кук в "Черном отряде" не описывал подробности — там широкими мазками описывались непристойности — а тут "киски" и "лобки" напрямик. Просто, тоже заметно.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 02:26  
Гилли Ду
По поводу имен, я вообще, со многими именами не совсем согласен, с тем же Костоправом. То, что имена не привели к одному знаменателю, вы видимо не читали старые переводы, когда в каждой книге герои назывались по новому, причем в последних, не помню, как сейчас перевели, Дрему назвали несколько раз в одной книге по разному. Насколько я помню.
Так то, что нет сверки имен, разумеется, большой минус в карму.

То, что Кук не описывал подробности и вульгарности. Ну, я же привел в оригинале этот кусок. “Talking about pussy works every time. Tell me about these bald snatches.”
Само выражение про кошек меня всегда забавляет, но прижилось, смиритесь.
Ну и, кмк, в книгах могли пойти на некоторые скругления углов ради цензуры. Старые романы были просто вычитаны, но не уверен, что там все выкинутое было возвращено. Портал-новый перевод. Тут не стали все заминать.
В тех же рассказах подобные выражения встречаются, типа "Candy said, “Maybe we better dust off our backdoor chastity belts. That seems a bit too convenient.”" Предложение Леденца стряхнуть пыль с поясов целомудрия и заработать задницами на ремонт корабля. (Cranky Bitch )
Ну, и не надо забывать, что это наемники, которые по макушку в крови, убивающие невинных и насилующие слабых. Это, конечно, не приветствовалось и об этом писалось в книгах, но не думаю, что они все разглагольствовались высоким слогом.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 19:07  
SGRAY
цитата
Предложение Леденца стряхнуть пыль с поясов целомудрия и заработать задницами на ремонт корабля.

Не думаю, что он именно это предложил, скорее в переносном смысле высказался, что предстоящая работа поимеет их во всех смыслах.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 19:53  
bbn
Разумеется в переносном. Пример был к тому, что Кук пишет не всегда ванильно. По крайней мере я так понял претензию человека.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 16:53  
Эх, читаю и периодически страдаю. Переводчик в "Портале теней" явно не постарался на все 100. Или редактор не вычитал.

1) То Костоправ на "ты" с Озорным Дождем (- Нет. Мне и без твоих заигрываний тяжко.), то на "вы" (- Об этом вы говорили.).
2) Обращения "сударь" и "сударыня" не вяжутся с переводом Новикова и особенно странно смотрятся с англосаксонскими именами.
3) Некоторые фразы не имеют смысла, я их не понимаю. Их, видимо, не понял переводчик и передал буквально, но буквализмы делу не помогли.

Претензий к отсутствию "ванильности" у меня не было. Книга не выбивается по пошлости из других. "Киски" и "лобки" кончились там, где и начались :)


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 17:50  
Гилли Ду
Простите, но у меня два вопроса.
1. Вы кроме первой книги перед "Порталом" ещё что-нибудь из цикла читали?
2. В каком издании вы читали первую книгу и последующие, если читали их? Потому что в издании "Азбуки" во всех переводах (и Новикова в том числе) Эльмо, а не Ильмо, как вы утверждаете, ну и "судари" с "сударынями" тоже общепринятая форма обращения.

А главная ваша проблема в том, что вы по умолчанию принимаете перевод первой книги (причём в старой его редакции) за эталонный и начинаете пинать переводчика более поздней книги (который, во-первых, прекрасно знает английский язык и всё в тексте понимает, а во-вторых, всё переводил согласно принятой в конкретном издании терминологии) за якобы ошибки.

PS: Что касается "ты"/"вы" — у меня в обоих приведенных вами случаях "вы". Допускаю, что в ходе редактуры или корректуры переправили.
PPS: Не все имена в цикле говорящие и требуют перевода. Некоторые персонажи в "Портале", например, названы в честь известных в англоязычных сообществах ЧО фанатов цикла, и их нельзя переводить, потому что это реальные имена собственные. Так что Крауглер — это просто Крауглер.
PPPS: есть мнение, что эту книгу вообще писал не Кук, а, например. Эриксон. Поэтому и язык там местами несколько не похож на куковский.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 18:16  
цитата Гилли Ду
Некоторые фразы не имеют смысла, я их не понимаю.

Кстати, если читать его на английском, тоже бывает, попадаются такие куски, что голову сломаешь, что персонаж сказал или какое действие произошло. Не часто, но бывает.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 20:14  
цитата Jinnai
есть мнение, что эту книгу вообще писал не Кук, а, например. Эриксон.

А можно поподробнее об этом мнении?


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 20:51  
цитата Ataman
А можно поподробнее об этом мнении?

Тоже любопытно.

С другой стороны Гаррет несколько иначе написан, чем ЧО, Кук мог и отойти, частично от стилистики, хотя те же поздние рассказы, все так же лаконичны.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


активист

Ссылка на сообщение 23 августа 14:37  
цитата Jinnai
вчера в 17:50   цитировать
Гилли Ду
Простите, но у меня два вопроса.
1. Вы кроме первой книги перед "Порталом" ещё что-нибудь из цикла читали?
2. В каком издании вы читали первую книгу и последующие, если читали их? Потому что в издании "Азбуки" во всех переводах (и Новикова в том числе) Эльмо, а не Ильмо, как вы утверждаете, ну и "судари" с "сударынями" тоже общепринятая форма обращения.


1. Читал много книг. Уже писал об этом.
2. Читал первую книгу в серии Век дракона, так что, да, память свежа, мне пришлось с ней сравнивать.

Да, заглянул сейчас в Новиковский перевод в новом издании от Азбуки — там Эльмо. Хорошо, что у Азбуки унифицировано. Но обращения "сударь/сударыня" появляются только во второй книге ("Замок теней"). У Новикова Азбуки таких обращений все равно нет.

Жаль, что стали появляться неговорящие имена фанатов, все-таки Кук привычен нам простыми именами-кличками, понятными по семантике.

Насчёт всей книги выскажусь потом в своем будущем отзыве, но если в двух словах, не очень бодро читается, скучновато.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 15:30  
цитата Гилли Ду
не очень бодро читается, скучновато

А мне понравилось, тем более с рассказами перекликается.

цитата Гилли Ду
Жаль, что стали появляться неговорящие имена

Все же там куча персонажей с обычными именами. Клички у большинства братьев отряда или колдунов из-за страха силы имени, у остальных имена.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 03:52  
Собрался читать "Тени сгущаются"/ "Замок теней". В каком переводе рекомендуете: Васильевой или Шведова? Я читал только Васильеву несколько раз и привык к Арче и Бирке. Но если большинству больше нравится Шведов, я готов попробовать. Есть ли конкретное общественное мнение? Посмотрел первые абзацы — тут одна фраза больше нравится, там — другая.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 13:28  
Гилли Ду Я читал в ЗСФ, тоже Васильевой. Дискомфорта не испытал. Но раз уж теперь все в новой редакции у Азбуки, то почему бы и не перечитать в другом варианте. Сравнивать надо с оригиналом...
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 13:30  
Подскажите, пожалуйста, с какой книги начинать читать Хроники Империи Ужаса? Новые издания имеются в виду.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 13:31  
Читал и в ЗСФ и от Азбуки перечитывал.
Азбучное издание поприятнее, особенно первый роман.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 14:12  
Smithers, тут есть два мнения
— По времени написания Нашествие тьмы, Крепость во тьме, Гнев королей.
Азбука в таком порядке и издала Империю Ужаса.
— По внутренней хронологии Крепость во тьме раньше Нашествия тьмы.
Больше склоняюсь к чтению по времени написания самим автором.
Страница цикла


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 14:18  
Batman Спасибо, с Нашествия тьмы и начну.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 14:45  
цитата Batman
Азбука в таком порядке и издала Империю Ужаса.

Ага, так я и читал — сначала основную трилогию, потом два романа приквелов, а когда добрался до финальной трилогии, оказалось,что из "основной" я помню дай бог четверть...
Smithers , если собираетесь читать весь цикл — читайте по хронологии.
Страницы: 123...169170171172173    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх