Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 04:23  
Veronika
Думаю, следует просто игнорировать мнения людей, которые пишут с грамматическими ошибками, и при этом гордо называют Толкиена "нудным", "редкостным..." и т.д.
Внимание этим субъектам противопоказано;-)
–––
It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 11:10  
не я говорю, что Начиная ВК, мне нравилось, хоббит так это ^_^, читали мне и в детстве и сейчас, но Хурин...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 17:09  
Согласна с тем, что если ВК и Хоббит можно читать практически в любом возрасте, то до Сильмариллиона надо дорасти.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2010 г. 07:43  
Если кому интересно, миниатюрное издание Властелина Колец 92 года
http://fantlab.ru/series795


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 05:36  
В ближайшее время думаю наконец то прочитать властелина колец, в свое время так и не дошли до него руки. Хотелось бы спросить у вас, в каком переводе сие творение лучше прочитать ?(как я предполагаю, не все все переводы властелина колец одинаково хороши)


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 07:00  

цитата El_Emporio

как я предполагаю, не все все переводы властелина колец одинаково хороши

Я бы сказала, что все они одинаково НЕ хороши. Мне ближе всего перевод Муравьева, но уверена, найдется много народу, кто не согласен. Просто зайдите в книжный и прочитайте пару абзацев из разных переводов, может так будет проще для себя решить. Перевод Григорьевой мне не понравился, но там на порядок лучше переведены стихи, но это опять же только мое мнение.
–––
Сhacun son goût


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 10:58  
О, старый холивар о переводах :-))) Перевод Муравьева-Кистяковского хромает стилистически, в переводе Григорьевой и Грушецкого есть сокращения. Остальные я не читала.

Кстати, с праздником :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 14:37  
El_Emporio , вам сюда ;-)какой перевод лучше
–––
Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята.


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 15:41  
Anariel Наверное действительно будет лучше самому пойти в книжный и там посмотреть различные переводы :-)
Mierin Благодарю за подброшенную тему ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 22:27  

цитата El_Emporio

пойти в книжный и там посмотреть различные переводы
:-))) Щас!! "Догонят и ещё дадут". Везде будет либо КистяМур, либо Немирова — если повезёт. Если увидите перевод Волковского — не берите ни в каком случае!!! Остальные переводы Вы просто не увидите в продаже.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2010 г. 13:09  

цитата Felicitas

О, старый холивар о переводах

Я только хотел написать: "О, новый холивар назревает":-)))

Вообще, некоторые темы "оживают" с завидной регулярностью, хотя уже давно разобраны по всем косточкам -- а все потому, что нет FAQ. (Сюда же и вопрос "с чего начинать читать Олди", и много чего еще...)
Сорри за оффтоп.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 12:07  
А кто-нибудь знает, сколько сейчас просят за Письма Толкиена от Эксмо?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 13:12  

цитата El_Emporio

там посмотреть различные переводы

Обратите внимание на имена героев. Для меня это было важно. Я не могу нормально читать текст, в котором родина хоббитов называется Шир. И прозвище Арагнорна — Колоброд (это перевод Григорьева) просто бесит. Уж ИМХО лучше или без перевода Страйдер или как у Муравьева — Бродяжник. Вообще же я стою за перевод Муравьева — там и имена интересны, и стихи нормальны.
Хочу добавить: обязательно берите все три части в одном переводе. Потому что иначе с ума сойдете. Сам еле выдержал, после двух Муравьевых третий том — в другом переводе. Я не мог опознать большую часть героев и даже привязаться к географии. Какое там, конь Гендальфа — и тот оказался переименован... Шок, потеря всего удовольствия от чтения.


новичок

Ссылка на сообщение 21 июня 2010 г. 01:58  
Другие книги нервно курят на фоне книг Толкина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 17:10  
Не могу удержаться и выкладываю:
Уладар Пярсьцёнкаў: Зьвяз Пярсьцёнка. Кнiга першая
Кніга гэтая – пераважна пра хобітаў, і зь яе старонак чытач шмат чаго даведаецца пра іхнія характар ды звычаі, а таксама трохі пра гісторыю. Болей зьвестак можна знайсьці ў вытрымках з Пунсовай кнігі Заходняга краю, якія ўжо былі апублікаваныя пад назваю “Хобіт”. Выткымкі гэтыя, зь першах разьдзелаў Пунсовай кнігі, напісанныя самім спадаром Більба – першым хобітам, які стаў знакамітым на ўсенькі сьвет.
Уладар Пярсьцёнкаў: Дзьве вежы. Кнiга другая
Арагорн хутка лез на схiл. Раз-пораз нахiляўся да глебы. Хобiты крочаць лёгка, i нават сьледапыту няпроста чытаць iхнiя сьляды, але непадалёк ад вяршынi сьцежку перасякала крынiчка, i на мокрай глебе Арагорн знайшоў тое, што шукаў.
- Сьляды я прачытаў слушна, — сказаў сам сабе. — Фрода пабег да вяршынi. Цiкава, што ён там пабачыў? Бо вярнуўся тым самым шляхам, зноў спусьцiўся па сьцежцы.
Арагорн вагаўся. Бо сам хацеў дабрацца да верху, пабачыць нешта, што пазбавіць сумневаў. Ці мо трэба сьпяшацца? Раптам вырашыў: скочыў наперад, дабег да вяршыні праз пляцоўку, забрукаваную вялікімі камянямі, падняўся па лесьвіцы. Сеў на сталец і зірнуў вакол. Але сонца, падавалася, пазмрачнела, і сусьвет рысаваўся няясна й аддалена. Арагон агледзеўся — ад поўначы зноў да поўначы — і не пабачыў анічога, апрача няблізкіх гор, і толькі далёка-далёка ў нябёсах заўважыў вялізарную птушку накшталт арла, якая шырокімі коламі павольна спускалася.
Уладар Пярсьцёнкаў: Вяртаньне караля. Кнiга трэцяя
Піпін вызірнуў з свайго сховішча ў нетрах Гэндальфавага плашча. І не зразумеў, ці прачнуўся насамрэч, ці яшчэ сьпiць, агорнуты той самаю хуткаплыннай мараю, якая люляла яго гэтак доўга з пачатку вялікай скачкі. Цьмяны сусьвет мкнуў прэчкі, і вецер сьпяваў увушшу. Хобіт ня бачыў анічога, апрача зораў, што плынелі над галавою, а далёка праваруч магутныя цені паўднёвых гор падпіралі нябёсы. Сонны Піпін узгадваў, дзе ж яны праляталі й калі што прамільгнула паўзь іх, аднак успаміны ягоныя былі непрачнутыя, як ён сам, і няпэўныя.
Не было бы у меня уже ВК, не удержался бы, купил на "роднай i незалежнай"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 17:21  

цитата El_Emporio

в каком переводе сие творение лучше прочитать ?(

Читал в двух — Муравьева и Григорьевой.
Перевод Муравьева — более художественно литературный, "вкусный" и "душистый"хотя, может, где-то он отошел от стилистики Толкина.
Говорят, что перевод Григорьевой-Грушецкого ближе к оригиналу (хоть и сокращен), но язык там гораздо суше и прагматичней. Это больше язык исторической хроники, чем художественного произведения.
А переводы стихов Муравьева мне нравятся больше.
В общем, смотрите сами.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 19:31  

цитата Frigorifico

Читал в двух — Муравьева и Григорьевой.
Попробуйте всё же прочесть перевод Маториной (В.А.М.), и отпишитесьь, понравилось или нет.
Я, прочитав этот перевод, от КистяМура "уплювалась". Показалось грубым и неточным.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 24 июля 2010 г. 04:05  
Толкин великолепен.Хоть в последнее время почти не читаю фэнтези,но перед мастерством Толкина преклоняюсь^_^прочитал буквально всё,им написанное,вплоть до "Кузнеца из Большого Вуттона" и стихов,а лет семь вообще был сумасшедшим толкинистом(в хорошем смысле)и носился с мечом по лесам=)


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2010 г. 18:14  
А не проще ли читать Толкиена в подлиннике?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июля 2010 г. 18:21  

цитата Анри д_Ор

А не проще ли читать Толкиена в подлиннике?
У кого хорошее знание английского, тем, разумеется, проще. Но хорошее знание английского не у всех есть8:-0.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...2526272829...506507508    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх