автор |
сообщение |
Stan8
магистр
|
7 марта 2010 г. 04:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Думаю, следует просто игнорировать мнения людей, которые пишут с грамматическими ошибками, и при этом гордо называют Толкиена "нудным", "редкостным..." и т.д. Внимание этим субъектам противопоказано
|
––– It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo |
|
|
Волк Ион
авторитет
|
|
Gelena
миродержец
|
7 марта 2010 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласна с тем, что если ВК и Хоббит можно читать практически в любом возрасте, то до Сильмариллиона надо дорасти.
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
El_Emporio
активист
|
25 марта 2010 г. 05:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ближайшее время думаю наконец то прочитать властелина колец, в свое время так и не дошли до него руки. Хотелось бы спросить у вас, в каком переводе сие творение лучше прочитать ?(как я предполагаю, не все все переводы властелина колец одинаково хороши)
|
|
|
Anariel
магистр
|
25 марта 2010 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата El_Emporio как я предполагаю, не все все переводы властелина колец одинаково хороши
Я бы сказала, что все они одинаково НЕ хороши. Мне ближе всего перевод Муравьева, но уверена, найдется много народу, кто не согласен. Просто зайдите в книжный и прочитайте пару абзацев из разных переводов, может так будет проще для себя решить. Перевод Григорьевой мне не понравился, но там на порядок лучше переведены стихи, но это опять же только мое мнение.
|
––– Сhacun son goût |
|
|
Felicitas
магистр
|
25 марта 2010 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, старый холивар о переводах Перевод Муравьева-Кистяковского хромает стилистически, в переводе Григорьевой и Грушецкого есть сокращения. Остальные я не читала.
Кстати, с праздником
|
|
|
Mierin
гранд-мастер
|
|
El_Emporio
активист
|
|
Veronika
миродержец
|
25 марта 2010 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата El_Emporio пойти в книжный и там посмотреть различные переводы Щас!! "Догонят и ещё дадут". Везде будет либо КистяМур, либо Немирова — если повезёт. Если увидите перевод Волковского — не берите ни в каком случае!!! Остальные переводы Вы просто не увидите в продаже.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec
миротворец
|
27 марта 2010 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas О, старый холивар о переводах
Я только хотел написать: "О, новый холивар назревает"
Вообще, некоторые темы "оживают" с завидной регулярностью, хотя уже давно разобраны по всем косточкам -- а все потому, что нет FAQ. (Сюда же и вопрос "с чего начинать читать Олди", и много чего еще...) Сорри за оффтоп.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
starikf1
авторитет
|
17 апреля 2010 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата El_Emporio там посмотреть различные переводы
Обратите внимание на имена героев. Для меня это было важно. Я не могу нормально читать текст, в котором родина хоббитов называется Шир. И прозвище Арагнорна — Колоброд (это перевод Григорьева) просто бесит. Уж ИМХО лучше или без перевода Страйдер или как у Муравьева — Бродяжник. Вообще же я стою за перевод Муравьева — там и имена интересны, и стихи нормальны. Хочу добавить: обязательно берите все три части в одном переводе. Потому что иначе с ума сойдете. Сам еле выдержал, после двух Муравьевых третий том — в другом переводе. Я не мог опознать большую часть героев и даже привязаться к географии. Какое там, конь Гендальфа — и тот оказался переименован... Шок, потеря всего удовольствия от чтения.
|
|
|
Psixo
новичок
|
|
АвК
гранд-мастер
|
9 июля 2010 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу удержаться и выкладываю: Уладар Пярсьцёнкаў: Зьвяз Пярсьцёнка. Кнiга першая Кніга гэтая – пераважна пра хобітаў, і зь яе старонак чытач шмат чаго даведаецца пра іхнія характар ды звычаі, а таксама трохі пра гісторыю. Болей зьвестак можна знайсьці ў вытрымках з Пунсовай кнігі Заходняга краю, якія ўжо былі апублікаваныя пад назваю “Хобіт”. Выткымкі гэтыя, зь першах разьдзелаў Пунсовай кнігі, напісанныя самім спадаром Більба – першым хобітам, які стаў знакамітым на ўсенькі сьвет. Уладар Пярсьцёнкаў: Дзьве вежы. Кнiга другая Арагорн хутка лез на схiл. Раз-пораз нахiляўся да глебы. Хобiты крочаць лёгка, i нават сьледапыту няпроста чытаць iхнiя сьляды, але непадалёк ад вяршынi сьцежку перасякала крынiчка, i на мокрай глебе Арагорн знайшоў тое, што шукаў. - Сьляды я прачытаў слушна, — сказаў сам сабе. — Фрода пабег да вяршынi. Цiкава, што ён там пабачыў? Бо вярнуўся тым самым шляхам, зноў спусьцiўся па сьцежцы. Арагорн вагаўся. Бо сам хацеў дабрацца да верху, пабачыць нешта, што пазбавіць сумневаў. Ці мо трэба сьпяшацца? Раптам вырашыў: скочыў наперад, дабег да вяршыні праз пляцоўку, забрукаваную вялікімі камянямі, падняўся па лесьвіцы. Сеў на сталец і зірнуў вакол. Але сонца, падавалася, пазмрачнела, і сусьвет рысаваўся няясна й аддалена. Арагон агледзеўся — ад поўначы зноў да поўначы — і не пабачыў анічога, апрача няблізкіх гор, і толькі далёка-далёка ў нябёсах заўважыў вялізарную птушку накшталт арла, якая шырокімі коламі павольна спускалася. Уладар Пярсьцёнкаў: Вяртаньне караля. Кнiга трэцяя Піпін вызірнуў з свайго сховішча ў нетрах Гэндальфавага плашча. І не зразумеў, ці прачнуўся насамрэч, ці яшчэ сьпiць, агорнуты той самаю хуткаплыннай мараю, якая люляла яго гэтак доўга з пачатку вялікай скачкі. Цьмяны сусьвет мкнуў прэчкі, і вецер сьпяваў увушшу. Хобіт ня бачыў анічога, апрача зораў, што плынелі над галавою, а далёка праваруч магутныя цені паўднёвых гор падпіралі нябёсы. Сонны Піпін узгадваў, дзе ж яны праляталі й калі што прамільгнула паўзь іх, аднак успаміны ягоныя былі непрачнутыя, як ён сам, і няпэўныя. Не было бы у меня уже ВК, не удержался бы, купил на "роднай i незалежнай"
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
9 июля 2010 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата El_Emporio в каком переводе сие творение лучше прочитать ?(
Читал в двух — Муравьева и Григорьевой. Перевод Муравьева — более художественно литературный, "вкусный" и "душистый"хотя, может, где-то он отошел от стилистики Толкина. Говорят, что перевод Григорьевой-Грушецкого ближе к оригиналу (хоть и сокращен), но язык там гораздо суше и прагматичней. Это больше язык исторической хроники, чем художественного произведения. А переводы стихов Муравьева мне нравятся больше. В общем, смотрите сами.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Veronika
миродержец
|
9 июля 2010 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Читал в двух — Муравьева и Григорьевой. Попробуйте всё же прочесть перевод Маториной (В.А.М.), и отпишитесьь, понравилось или нет. Я, прочитав этот перевод, от КистяМура "уплювалась". Показалось грубым и неточным.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ловец звёзд
активист
|
24 июля 2010 г. 04:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Толкин великолепен.Хоть в последнее время почти не читаю фэнтези,но перед мастерством Толкина преклоняюсьпрочитал буквально всё,им написанное,вплоть до "Кузнеца из Большого Вуттона" и стихов,а лет семь вообще был сумасшедшим толкинистом(в хорошем смысле)и носился с мечом по лесам=)
|
|
|
Анри д_Ор
магистр
|
|
Veronika
миродержец
|
24 июля 2010 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Анри д_Ор А не проще ли читать Толкиена в подлиннике? У кого хорошее знание английского, тем, разумеется, проще. Но хорошее знание английского не у всех есть.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|