Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2011 г. 16:23  

цитата Avilar

Ложь уже в названии издания — полная история Средиземья занимает 12 томов
Об этом слышал конечно, только для ознакомления мне эти 12 томов совсем ни к чему... :-)


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2011 г. 13:24  
Очень люблю произведения этого замечательного писателя.
"Властелин Колец" лучше всего читать в переводе Григорьевой и Грушецкого — все английские фамилии и географические термины переведены вполне корректно (хотя и там слишком уж вольно обращаются с словами из синдарина), и в то же время нет излишней русификации, как у Муравьёва ("русским духом" всю книгу портит).
"Сильмариллион" — великолепный и захватывающий эпос.
"Дети Хурина" — спасибо Кристоферу за такую публикацию, кстати, перевод С. Лихачёвой я считаю лучшим переводом творчества Дж. Р. Р.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 10:30  

цитата STARKILLER00

Отношусь к творчеству Толкиена с трепетом. Сначала прочел ВК, позже Хобиита, собираюсь прочесть Сильмариллион. Можно даже сказать, что Толкиен открыл для меня ворота в мир фэнтэзи

Аналогично.

цитата ELENDAR

Хотелось чтобы все было в одном, а по отдельности некоторые книги у меня и так есть.

Получается, компактность выбранной книги оказалась для Вас важнее её качества?

цитата Ламинарский

А я так больше склоняюсь к переводу Волковского.

Ой нет. Мне его Беббинс глаза режет. Не понимаю, зачем так коверкать имена персонажей. Если не хочешь (или не можешь) перевести, оставь авторский вариант. Пивнюка с Сэмом Гунжи туда же.

цитата Maedhros

"Властелин Колец" лучше всего читать в переводе Григорьевой и Грушецкого — все английские фамилии и географические термины переведены вполне корректно (хотя и там слишком уж вольно обращаются с словами из синдарина), и в то же время нет излишней русификации, как у Муравьёва ("русским духом" всю книгу портит).

Я сам впервые прочитал ВК в переводе Григорьевой/Грушецкого, и он долгое время казался мне эталонным. Но почитав другие переводы, я вынужден был признать работу Муравьёва/Кистяковского более удачной. А вообще все переводы Толкина — это, по меткому замечанию Leningradk'и, серединка на половинку, т. к. все они сильно проигрывают оригиналу. Мне кажется, давно пора сделать новый, более качественный перевод книг профессора, тем более что замечаний по этому поводу (причём, ко всем переводам) накопилось достаточно.

–––
Говорю что думаю - поэтому молчу.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 21:42  

цитата Башня

Получается, компактность выбранной книги оказалась для Вас важнее её качества?

Неужели я так говорил???? Я уже все высказал на сей счет,к чему повторяться? К тому же для меня важнее содержание,нежели оформление(хотя и оно,в целом не ужасно).
–––
Истина ничуть не страдает от того, что кто-то ее не признает.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 21:58  

цитата Башня

Но почитав другие переводы, я вынужден был признать работу Муравьёва/Кистяковского более удачной.

Согласен. Но вот кто сможет сделать такой высококачественный перевод?


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 23:36  

цитата ELENDAR

Неужели я так говорил? Я уже все высказал на сей счет,к чему повторяться? К тому же для меня важнее содержание,нежели оформление(хотя и оно,в целом не ужасно).

Вы, кажется, сказали, что Вам

цитата ELENDAR

Хотелось чтобы все было в одном...

на что было добавлено

цитата andrew_b

Чтобы на полке меньше места занимало.

Об этом я, собственно, и говорил, ELENDAR. Если Вы не согласны со словами andrew_b и "всё в одном" Вам нужно по какой-то другой причине, то прошу её озвучить.

цитата AlisterOrm

Согласен. Но вот кто сможет сделать такой высококачественный перевод?

Ждать чего-то подобного от издательств, понятное дело, не приходится. Им, по всей видимости, вполне хватает уже существующих переводов, и необходимости тратить деньги ещё на один (пусть и лучший из всех) они не видят.


В какой-то из тем ФантЛаба (простите, не помню, в какой; новичок...) я прочитал, что поклонники одного писателя, недовольные существующими переводами его произведений, планируют собрать деньги и заплатить известному переводчику для качественной работы. Конечно, это не лучший вариант (тем более для Толкина), но реальность такова, что большинству современных издателей нет дела до того, как правильно переводить имя одного из главных героев ВК — Бродяжник, Колоброд, Скороход или Бродяга-Шире-Шаг. Всё сама (c)

–––
Говорю что думаю - поэтому молчу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2011 г. 23:59  

цитата Башня

Мне его Беббинс глаза режет.

Бебень — это согласно Далю "заплечный, туго набитый мешок", что по-моему соответствует английскому "бэг" и близко по звучанию.

цитата Башня

Если не хочешь (или не можешь) перевести, оставь авторский вариант.

С этим, я думаю, мало кто поспорит!
–––
Литературе также нужны талантливые читатели, как и талантливые писатели.
С.Я. Маршак


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 00:06  

цитата Башня

Я сам впервые прочитал ВК в переводе Григорьевой/Грушецкого, и он долгое время казался мне эталонным. Но почитав другие переводы, я вынужден был признать работу Муравьёва/Кистяковского более удачной.
Я впервые прочитала в переводе В.А.Маториной, и этот перевод для меня самый удачный. На втором месте — Каменкович-Каррик, на третьем — Григорьева-Грушецкий. От КистяМура плевалась, остальное — вообще не переводы, а что-то другое.(Грузберга, правда, не читала).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


новичок

Ссылка на сообщение 13 июля 2011 г. 22:22  

цитата Ламинарский

Бебень — это согласно Далю "заплечный, туго набитый мешок", что по-моему соответствует английскому "бэг" и близко по звучанию.

Спасибо за разъяснения, Ламинарский, — не знал про "туго набитый мешок".

Современные англичане не могут дословно перевести большинство "говорящих" имён из ВК, но общий смысл им всё же понятен. Слово "бебень" лично у меня никаких ассоциаций не вызывает — в отличие от тех же Сумникса и Торбинса (хотя первый вариант, ИМХО, слишком буквален). Впрочем, я допускаю, что это проблема не перевода, а моего восприятия.

цитата Veronika

Я впервые прочитала в переводе В.А.Маториной, и этот перевод для меня самый удачный. На втором месте — Каменкович-Каррик, на третьем — Григорьева-Грушецкий. От КистяМура плевалась, остальное — вообще не переводы, а что-то другое.(Грузберга, правда, не читала).

Признаться, я читал ВК только в трёх переводах: Григорьевой/Грушецкого, Муравьёва/Кистяковского и, кажется, Каменкович/Каррик. В принципе, я мог бы и другие почитать, но вовремя наткнулся в Википедии на сводку семи (!) различных вариантов перевода ВК. Так вот, некоторые "находки" отдельных переводчиков так меня "порадовали", что читать их работы у меня не возникло никакого желания. У той же Маториной Грима Червослов (Wormtongue) почему-то именуется Причмоком. Где связь с оргиналом — непонятно.


Как мне кажется, большинство переводчиков (как ВК, так и других книг) делают упор либо на точность, либо на художественность. Настоящих мастеров, могущих совместить и то, и другое, катастрофически мало. Перевод Каменкович/Каррик, например, славится своей "академичностью". Авторы явно задались целью "дать наиболее точную во всех деталях русскую версию произведения", однако при этом, ИМХО, заметно пострадала "атмосферность" романа.


Чепяльно, но факт (c).

–––
Говорю что думаю - поэтому молчу.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 12:01  

цитата Башня

Получается, компактность выбранной книги оказалась для Вас важнее её качества?

Еще раз отвечаю. Я не выбирал между "компактность" и "качество" и поэтому не считаю ваш вывод правильным. Объясню понятней: "все в одном" — это лишь приятное дополнеие(а точнее — удачно совпали обстоятельста по качеству и количеству). Ведь там: ВК в моем любимом переводе, Хоббит в переводе Королева — не читал, представилась возможность ознакомиться, Дети Хурина — перевод Лихачевой не плох ведь? Ну и Сильмариллион. Плюс даже карты присутствуют. А то что

цитата Karavaev

посредственная бумага и качество печати
, то как я уже сказал — содержание для меня важнее.

цитата Башня

"всё в одном" Вам нужно по какой-то другой причине, то прошу её озвучить.

Неужели вам так интересно по какой же именно причине мне нужно "все в одном"?
Тогда конкретно по этому вопросу — мне так нравится, люблю большие книги (и это не только в случае с Толкиеном), предпочитаю,так сказать, когда в одном издании несколько произведений.
Теперь думаю точки расставлены? :-)
–––
Истина ничуть не страдает от того, что кто-то ее не признает.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 19:25  
Я где-то читал, что прообразами разных рас у Толкиена были:
эльфов — эллины;
орков — варвары, гунны;
энтов — друиды;
хоббитов — старая добрая Англия;

Но кто был прообразом гномов — не помню:-(. Или же они сами по себе? Не подскажите?
–––
Но смело мысль, в такие дни лети за грань,в планетный холод!
Вселенский серп,сев истин жни, толщ тайн дроби,вселенский молот!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 22:21  
Хоббиты — англичане эдвардианской эпохи, роханцы — англосаксы + гунны, гномы — евреи, нуменорцы — отчасти египтяне, у орков прототипов нет (но внешность монголоидная, а Пеленнорская битва — это Каталаунские поля), эльфы — воплощение творческого начала как такового.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


новичок

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 22:38  

цитата ELENDAR

Еще раз отвечаю.

А зачем Вы ещё раз отвечаете на вопрос, который я задал лишь раз?

цитата ELENDAR

Я не выбирал между "компактность" и "качество" и поэтому не считаю ваш вывод правильным. Объясню понятней: "все в одном" — это лишь приятное дополнеие(а точнее — удачно совпали обстоятельста по качеству и количеству). Ведь там: ВК в моем любимом переводе, Хоббит в переводе Королева — не читал, представилась возможность ознакомиться, Дети Хурина — перевод Лихачевой не плох ведь? Ну и Сильмариллион. Плюс даже карты присутствуют.

цитата ELENDAR

Теперь думаю точки расставлены?

Вполне. 8-)

цитата Petro Gulak

...гномы — евреи,

Простите, а откуда такие сведения? :-)))

–––
Говорю что думаю - поэтому молчу.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 23:39  

цитата Башня

Простите, а откуда такие сведения?

А как они таки денежку любят! :-)))
–––
Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 23:50  

цитата Darth Divinus

А как они таки денежку любят!

А они денежку любят? Я то, дурак, думал что драгоценности.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 23:52  

цитата Гелугон

А они денежку любят? Я то, дурак, думал что драгоценности.

Конечно, любят! Ведь там денежки не из бумажек делаются, а из драг. металлов. :-)))
–––
Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 23:56  
Нуменорцы на египтян что-то не похожи совсем. Даже отчасти. Откуда это взялось? Надеюсь не из-за архитектуры:-))) Раз уж о Египте заговорили, скорей непомню как их, которые на слонах ездили;-)


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 00:07  

цитата Зерго

которые на слонах ездили

Харадримцы, они же вастаки?
–––
Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 01:06  
Угу, точно Darth Divinus. Они самые. Благодарю. Надо-бы освежить память:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2011 г. 01:09  

цитата Башня

Простите, а откуда такие сведения?

См. письма Толкина.

цитата Зерго

Нуменорцы на египтян что-то не похожи совсем.

См. письма Толкина.
Сейчас не приведу точных цитат, но они там есть.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...2930313233...505506507    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх