автор |
сообщение |
Sawwin
миротворец
|
19 апреля 2008 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Таким образом, главные события в истории уничтожении Кольца и сокрушения Саурона разыгрываются в промежутке от Рождества Христова (25 декабря) до Распятия".
И что? Вы кабаллистка? Или вы хотите сказать, что для Толкина уничтожение кольца (а, значит, и Саурона) равносильно распятию Христа? Не кажется ли вам это несколько... мнэ... кощунственным?
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
saule
философ
|
19 апреля 2008 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
собственно, почему все обсуждение ограничено идеологическим содержанием произведений толкиена
можно наверное и просто его творчество пообсуждать
мне например интересно, кому какой из героев сильмариллиона больше запомнился, запал в душу?
я с ходу могу назвать феанора и турина
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
19 апреля 2008 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawwin Или вы хотите сказать, что для Толкина уничтожение кольца (а, значит, и Саурона) равносильно распятию Христа? Не кажется ли вам это несколько... мнэ... кощунственным?
Для Толкина важно и то, что 25 марта — это Благовещекние. Песнь орла о падении Барад Дура построена на реминисценциях из псалмов, в том числе из того, который в христианском богословии трактуется как предвестие сошествия Христа во ад. Так что — даже на уровне лексики — Толкин выстраивает кульминацию книги как благую весть о спасении.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 апреля 2008 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Ну всё, уважаемые. Добрые модераторы свои предупреждения сказали, пришел злобный модератор. Явный оффтоп и сообщения с переходами на личности удалены. Неявный оффтоп временно оставлен, но в дальнейшем будет чиститься нещадно.
ХВАТИТ ОБСУЖДАТЬ ДРУГ ДРУГА! Давайте обсуждать творчество профессора.
|
|
|
Sawwin
миротворец
|
19 апреля 2008 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Песнь орла о падении Барад Дура построена на реминисценциях из псалмов, в том числе из того, который в христианском богословии трактуется как предвестие сошествия Христа во ад.
Вот это уже серьёзно. Как только получу обратно ВК (псалмы -- вон они, на полке, хоть на русском, хоть на церковно-славянском) сразу постараюсь перечитать и найти реминисценции.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Veronika
миродержец
|
19 апреля 2008 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saule и глаза открыть думаю фразу про связь толкиеновской мифологии с кельтской и скандинавской (языческой то-бишь) вы проигнорировали? saule, я прекрасно знаю о связи мифологии Толкиена с "Эддой", "Калевалой" и пр. Но снова повторяю: мифы эти были для Толкиена "камнями", материалом, из которых он строил вполне христианский "храм" (т.е. написал свой Легендариум). Да, история Турина сюжетно схожа с эпизодом из "Калевалы". Но акценты автора, оценка героев — чётко христианские.
То, что когда-то 25 декабря было (не есть — было) языческим праздником, и Толкиен прекрасно знал (и даже я знаю). Но это — было и прошло, сейчас 25 декабря — Рождество Христово. И для Толкиена важно 25 декабря именно как Рождество, а не как "языческий праздник солнцестояния".
Почитайте посты Petro Gulak, почитайте книгу Парфентьва (я же её прикрепила к своему посту).
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
19 апреля 2008 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saule мне например интересно, кому какой из героев сильмариллиона больше запомнился, запал в душу? А мне — Финрод, Маэдрос и Келебримбор.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Lost
магистр
|
21 апреля 2008 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я без ума от Феанора, хотя его деяния зачастую можно классифицировать как преступления, но азто он прописан так ярко, что фактически видишь его мысленным взором! Действительно, обалдатель "огненного духа". К тому же у него все же есть пара-тройка симпатичных мне поступков)
А еще , конечно, Финрод-Фелагунд меня очень впечатлил, его жертвенность; да и то, что в тескте явно упоминается о том, что король Норготронда владел магией, и даже вступил в магическое единоборство с Сауроном, которое там и описано, тоже сильно меня заинтересовало.
Ну и напоследок, Глорфиндейл — сильно интересует меня история о его возвращении из Мандоса, к сожалению, не нашла отдельной статьи Толкиена, которая была бы посвящена этому вопросу, в самом же тексте Сильма про это нет, а ВК он уже вернулся — как данность.((
|
––– Снятся ли андроидам электроовцы? |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
|
Veronika
миродержец
|
31 мая 2008 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Посмотрите вот это издание http://fantlab.ru/edition515, у меня дома та же обложка, но 2000г. издания. Уже нет никаких Цирданов и Целеборнов. Впрочем, сейчас сравнила с "трёхяблочным" изданием — эх, ну зачем упростили перевод! Стиль первого издания изумителен!
цитата Dark Andrew тема неудачная, но если первое — это то в мягкой обложке, то текст там ужасен и нечитабелен и не только из-за имён. Ладно, заканчиваем оффтоп.
В данной теме это вроде не оффтоп. Так вот, http://fantlab.ru/edition516 — это издание бережно сохраняю. Я именно от этого текста пришла в восторг. Да, там явная архаизация языка, иногда — "под Библию" — и это (ИМХО) прекрасно и читабельно. Да, ошиблась переводчица с озвукой имён, да, приходится мысленно поправлять имена — но это мне не сильно мешает. Есть одна смысловая ошибка скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (когда Феанор узнаёт о смерти своего отца, одна фраза переведена неверно) . Но в целом язык именно таков, каким надо рассказывать старые легенды. А вариант перевода для АСТ — да, имена исправлены, та ошибка — тоже, удовольствие от чтения — гораздо меньше.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
31 мая 2008 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я практически подряд читал переводы Григорьевой/Грушецкого и ГильЭстелевский (у меня правда обложка другая была, но суть не меняется). Так вот архаизация "под библию" в гильэстелевском меня убила наповал. Я потом смотрел оригинал, мне не показалось, что там эта стилизация есть.
|
|
|
glupec
миротворец
|
31 мая 2008 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika А вариант перевода для АСТ — да, имена исправлены, та ошибка — тоже, удовольствие от чтения — гораздо меньше.
А по мне — так гораздо больше. Ну и кто же из нас прав?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
31 мая 2008 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, а Вы Библию на английском тоже читали? Если да — ну, тогда Вам, конечно, виднее, есть или нет стилизация. Кстати, если есть несколько русских переводов Библии, может и на английском их более одного. Так что возможность стилизации в оригинале не исключена.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
31 мая 2008 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Так вот архаизация "под библию" в гильэстелевском меня убила наповал. Я потом смотрел оригинал, мне не показалось, что там эта стилизация есть.
There was Eru, the One, who in Arda is called Iluvatar; and he made first the Ainur, the Holy Ones, that were the offspring of his thought, and they were with him before aught else was made. Был Эру, Единый, что в Арде зовется Илуватар; и первыми создал он Айнуров, Священных, что были плодом его дум; и они были с ним прежде, чем было создано что-либо другое. В начале был Эру, Единый. На Арде зовется Он Илуватар. Первыми создал Он Айнуров, Священных. Они стали плодом Его дум и были с Ним раньше всех творений.
Первый перевод — Эстель. Второй — Григорьева и Грушецкий; по-моему, это винни-пухова шумелка, а не перевод.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Veronika
миродержец
|
31 мая 2008 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, перевод Эстель явно точнее. Причём слова именно из первой, ещё не АСТ-шной версии.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
31 мая 2008 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Первый перевод — Эстель. Второй — Григорьева и Грушецкий; по-моему, это винни-пухова шумелка, а не перевод.
А по-моему (не считая явной ошибки, были/стали) и то и другое не передаёт ритма оригинала, во-первых, а вот-вторых, даже на этом примере:
цитата что были плодом его дум; и они были с ним прежде, чем было создано что-либо другое.
Абсолютно ужасные повторы, которые редактор должен бы чистить. И, насколько я помню гилэстелевский перевод там вот такое почти по всему тексту.
А ГГ вместо дословной кальки (чем тоже грешит гилэстелевский перевод — "прежде, чем было создано что-либо другое") используют русские аналоги. Иногда не очень удачно, но чаще — успешно.
|
|
|
Narsilin
новичок
|
31 мая 2008 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте! Моё мнение на счёт переводов произведений профессора не самое лучшее, так как я считаю, что невозможно перевести произведение не потеряв каких нибудь деталей! До того как я прочитал "Властелина" на английском, я считал, что лучший перевод ГГ! Но по прочтению оригинала пришёл к выводу, что и это произведение даже рядом не стоит! Профессор писал книгу почти всю жизнь, и в ней важна каждая деталь! А при переводах она теряется! Так что какой бы перевод ни был, он всегда хуже чем оригинал (есть правда и исключения) А из переводов, на мой взгляд, лучший это перевод ГГ!
|
|
|
Veronika
миродержец
|
31 мая 2008 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew цитата что были плодом его дум; и они были с ним прежде, чем было создано что-либо другое.
Абсолютно ужасные повторы, которые редактор должен бы чистить.
Эх, вспомнила:
цитата В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог
Редактора там не было. И это — "хорошо весьма". Dark Andrew, начало "Сильма" — это же сакральный текст (для эльфов Средиземья). И каким образом переводчица должна была донести до русскоязычного читателя, чем этот текст является для эльфов и людей Средиземья? ИМХО — правильно сделала. И смысловое соответствие оригиналу сохранено.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
BlackTor
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
31 мая 2008 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Dark Andrew, начало "Сильма" — это же сакральный текст (для эльфов Средиземья). И каким образом переводчица должна была донести до русскоязычного читателя, чем этот текст является для эльфов и людей Средиземья? ИМХО — правильно сделала.
Во-первых, термин "сакральный" ИМХО ну никак не подходит к Айнулиндалэ. Нигде в тексте нет упоминаний о том, чтобы для эльфов это было священными текстами. Во-вторых, в том и заключается талант переводчика, что он должен уметь передать англоязычную конструкцию, в соответствии с её смыслом, не калькой с английского, а найти аналогию в родном языке. А здесь именно подстрочник. Студент-второкурсник может вот так переводить — дословно, только меняя порядок.
|
|
|