Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 16:53  
Френда, Желязны неоднократно говорил в своих интервью, что он предпочёл бы быть поэтом, но, к сожалению, в Америке за стихи недостаточно платят. Так что, если уж так ставить вопрос, то вся его проза (за исключением разве что "Созданий света, созданий тьмы") является литературой, написанной с целью заработать денег.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 16:55  

цитата Александр Кенсин

Первое "не" лишнее, не так ли?

Разумеется.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 18:34  

цитата zarya

Если ему всё равно, составляет какое-то, упомянутое автором (должно быть, не случайно?) расстояние пять метров или пятнадцать,

Ну, здесь все зависит от текста: и пять, и пятнадцать метров могут иметь значение, а могут и не иметь. И если последствий логических нет, то ошибка простительная, глазная.

цитата zarya

В сцене борьбы Латро со спартанским десятником фразу "a trifle heavier" она переводит как "тяжелее раза в три".

Ну не по неведению же, глаз замаслился...

цитата timofeikoryakin

Для фабулы то, что парадные штаны королевы морского царства чешуйчатые, делающие её более похожей на русалку

Ну в таком разе штаны все равно не чешуйчатые... скажем, штаны Мойры переливались чешуей... расшиты были чешуйчатым узором... как-то так.

цитата timofeikoryakin

Старая Луну с Новою Луною на руках

Старая Луна, готовая разродиться Новой Луной?

цитата timofeikoryakin

свидетельство отсутствия на клинке Рэндома части Узора

Чтой-то не помню, был у Рэндома на клинке pattern или нет. Но как-то трудно предположить, что был. В любом случае, если pattern был далее помянут в тексте это одно, но если промелькнуло случайное слово, то потеря его не грех и не преступление — рядовая ошибка, кои на своем рабочем месте совершает всякий.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 21:13  

цитата timofeikoryakin

Старая Луну с Новою Луною на руках -- редко наблюдаемое явление, когда тёмная сторона Луны отражает свет, до того отразившийся от Земли, и потому заметна. Требует, чтобы Солнце, Луна и Земля находились почти на одной линии, и (для наблюдения невооружённым глазом) чистого воздуха. Вот, например, хорошее фото. Символизирует важные перемены в жизни Корвина.

Вообще-то, в статье по ссылке, на словах, немного другая ситуация — "Старая Луна находится в объятьях Новой Луны". Неужели кто-то из исследователей творчества Желязны подтверждает, что речь идет именно об этом редком явлении?
Мне всегда казалось, что Корвин всего лишь поэтично подчеркивает некую наблюдаемую в окне фазу Луны.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 00:40  

цитата timofeikoryakin

Так что, если уж так ставить вопрос, то вся его проза (за исключением разве что "Созданий света, созданий тьмы") является литературой, написанной с целью заработать денег.

А что ж он тогда фанфики вольные продолжения Амбера не разрешал? Имхо не в одних деньгах все-таки дело.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 01:16  

цитата urs

все зависит от текста: и пять, и пятнадцать метров могут иметь значение, а могут и не иметь

Но обычно имеют. Если не имеют, редкий автор их вообще упомянет.

цитата urs

Ну не по неведению же, глаз замаслился...

Обчитаться всегда можно, само собой. Вот тут-то логика и должна прийти на помощь, подсказать: "что-то здесь не то".


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 07:29  

цитата zarya

Если не имеют, редкий автор их вообще упомянет.
Во многих книгах есть и описание неважного в цифрах. Например: These were the silent, empty remains of the accelerator ring that had once circled the planet, that had created the antimatter that fueled its economy, that had berthed its ships, warehoused its goods, and supported the lives of eighty million people.
Здесь легко можно спутать 8 и 80 миллионов. Причём логика не поможет, если не заметишь. Про обитателей кольца это единственная информация, и она так, "к слову" даётся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 11:50  
Из таких штришков "к слову" хороший писатель, а Желязны именно таков, и делает описание мира.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 23:26  
и на таких штришках, "к слову", не бог весть какие перевоТчики и валят всю прелесть иностранного произведения, кем бы ни был автор, хоть Желязны, хоть Говард, хоть Лавкрафт, хоть кто угодно :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 02:43  
Что поделаешь, не каждым Саргассам в космосе достается свой С.Витицкий.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 13:45  
Kail Itorr
Ярославцева забыли. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 14:03  

цитата Kail Itorr

Что поделаешь, не каждым Саргассам в космосе достается свой С.Витицкий.

"Саргассы" — пример того текста, который не совсем и не во всём соответствует оригиналу, но отлично читается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 18:30  
Dark Andrew — абсолютно согласен. Почему и интересно, что бы сотворил переводчик такого класса (и с тем же подходом) не из Нортонши, которая в общем приятная космоавентюра и не сильно более, а из автора "тонкого" типа Желязны.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 18:36  
Dark Andrew Kail Itorr
Ну вы особо не наговаривайте. Практически все вольности и "улучшения" из Нортон вычистил редактор. Там просто перевод сделан людьми, владеющими словом, поэтому такое впечатление создается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:04  

цитата Karavaev

Ну вы особо не наговаривайте. Практически все вольности и "улучшения" из Нортон вычистил редактор. Там просто перевод сделан людьми, владеющими словом, поэтому такое впечатление создается.

Пойдём мы это в теме Нортон обсудим.

цитата Karavaev

Ну вы особо не наговаривайте. Практически все вольности и "улучшения" из Нортон вычистил редактор. Там просто перевод сделан людьми, владеющими словом, поэтому такое впечатление создается.

Не совсем так, там есть довольно много нюансов от мелких до крупных.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2014 г. 06:56  

цитата Kail Itorr

интересно, что бы сотворил переводчик такого класса (и с тем же подходом) не из Нортонши, которая в общем приятная космоавентюра и не сильно более, а из автора "тонкого" типа Желязны.

Если почитать внутренние рецензии АНС, то становится очевидно, что это было, по счастью, практически невозможно. Чего стоит хотя бы характеристика Браннера, который "никогда особенно не блистал глубиной философского или психологического анализа". Единственное, что я могу себе представить, это рассказ "Охота на Икки", полученный из "Двери лица его, пламенники пасти его" путём выкидывания всей пошлой мещанской психологии и лживой поповщины, по аналогии с тем, как АНС предлагал расправиться с "Путешествием «Космической гончей»".

И вообще. Нам разве не хватило того, как надругались над текстами Желязны Олди?


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2014 г. 09:58  
И, кстати, БН в одном из своих интернет-интервью на сайте наука-и-жизнь ответил мне на вопрос "как Вам Желязны?": "Пробовал несколько раз, не понравилось. Наверное, не мое".


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2014 г. 10:04  

цитата timofeikoryakin

Если почитать внутренние рецензии АНС, то становится очевидно, что это было, по счастью, практически невозможно

Вот совершенно такие же ощущения. ИМХО, Желязны "не их автор" совершенно.
Хотя перевод, наверное, все равно вышел бы неплохой, просто потому, что АБС не позволяли планке падать.
Ну, чего уж там — не случилось и ладно.

цитата timofeikoryakin

Чего стоит хотя бы характеристика Браннера, который "никогда особенно не блистал глубиной философского или психологического анализа"

От Саргассов Стругацкие тоже были не в особом, мягко говоря, восторге. А перевод вышел неплохим.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2014 г. 12:54  
fathersergiy
А АН в одном своём интервью, когда его спросили на кого из западных авторов обратить внимание и интересно прочитать, сказал обратное, на Роджера Желязный.
Так и сказал.
Интервью было в одном из фензинов, в начале 90-х, еще до интернетов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 03:36  

цитата basf

Входит ли в эту книгу роман или все таки повесть?
Серия: Монстры вселенной Книга 3

В группе вКонтакте Александра Бибик сверила текст, и обнаружила интересное: в содержании указан роман, но на самом деле напечатан текст повести.
Страницы: 123...6263646566...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх