Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 15:16  
У Аберкромби в тексте есть "трэллы"? Если да, то оставлять, нечего плодить сущьности


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 15:19  

цитата bydloman

Т.е. свободные люди — в отличие от trall, которые может и были фермерами, но ныне по разным причинам свободу утратили.

Я обратил внимание. Другое дело, что в одном из современных значений слово "бонды" кое-как, но все-таки соответствует тому, что описано у Аберкромби.
Это все к тому, что это хоть и не лучший вариант, но терпимый.

цитата bydloman

Вот и я о том же — но использовать слово "крепостные" в данном случае совсем неправильно, так что остается лишь ближайший аналог — невольники.

Мне вспоминается перевод "Героев" с тьмой "посконных русизмов" (а ля "завалинка"). Если бы тот же переводчик "адаптировал"и ПЗ, то мб и "крепостные рекруты" были бы)

цитата Alherd

У Аберкромби в тексте есть "трэллы"? Если да, то оставлять, нечего плодить сущьности

Да, в оригинале трэллы. Видимо, переводчик посчитал, что для русскоязычного читателя термин будет слишком непонятным и решил слегка упростить.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 15:40  

цитата gooodvin

Да, в оригинале трэллы. Видимо, переводчик посчитал, что для русскоязычного читателя термин будет слишком непонятным и решил слегка упростить.

А смысл? Ну те кто знакомы со скандинавской историей пойму что ввиду имелось, остальным же хоть трэллы, хоть карлы — один чёрт. Значит нужно оставлять, хотя бы ради сохранения того "псевдовикингского" ореола, который есть у северян в романах


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 15:44  

цитата gooodvin

в одном из современных значений слово "бонды" кое-как, но все-таки соответствует тому, что описано у Аберкромби.

Даже в заметке по ссылке выше написано, что бонды использовали трэллов :) т.е. фишка как раз в том, что бонды не соответствуют никак (бондами — при желании придать скандинавского колорита — логичнее было бы обозвать карлов, чтобы не было омонимической путаницы)

цитата gooodvin

Видимо, переводчик посчитал, что для русскоязычного читателя термин будет слишком непонятным

Причем, посчитал правильно, только перевод выбрал некорректный :)


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 16:04  
А кто-нибудь может привести цитату, где говорится о статусе трэлей у Аберкромби? Я, признаюсь, что-то запамятовал...


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 17:01  
lopuh21,
'But for each Carl there will be several Thralls – farmers or tradesmen pressed or paid to fight and labour, usually lightly armed with spear or bow but often hardened warriors even so'.


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 18:04  
bydloman,
А при чём же тогда невольники? Pressed to fight and labour — это солдаты призывной армии. А если paid to fight, то вообще контрактники.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 18:25  

цитата lopuh21

Pressed to fight and labour — это солдаты призывной армии.

C чего бы? Призыв в армию — draft (или recruitment, или... короче, не трэллы). В данном же случае крестьян и торговцев силой или деньгами заставляли работать на карлов и сражаться за них.

цитата lopuh21

А если paid to fight, то вообще контрактники.

Не обязательно. У нас, например, тоже были случаи, когда свободные граждане продавали себя в рабство=становились невольниками за деньги (иногда не на всю жизнь, а на определенный срок).

Рекомендую еще английскую статью про трэллов:
"A thrall (Old Norse: þræll)[1] was a slave[2] or serf in Scandinavian lands during the Viking Age beginning in c. 793."

Говорю же, thrall — синоним slave. Соответстственно, невольник, как синоним раба.


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 18:36  

цитата bydloman

В данном случае крестьян и торговцев силой или деньгами заставляли работать на карлов и сражаться за них.

Не на карлов, а просто сражаться или работать в армии. В чём же отличие от обычных солдат-призывников?

цитата bydloman

У нас, например, тоже были случаи, когда свободные граждане продавали себя в рабство=становились невольниками за деньги

У Аберкромби не сказано, что трэли продавались в рабство. Не сказано, что они были как-то ущемлены в правах "на гражданке". На Севере невольников не держали. Трясучка, когда увидел рабов в Стирии, был мягко говоря, удивлён.

Статьи про викингов, к сожалению, никак не относятся к миру Первого закона.


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 19:47  

цитата bydloman

C чего бы? Призыв в армию — draft (или recruitment, или... короче, не трэллы).

Да я ж не про перевод. :-) Про суть явления.

цитата bydloman

Говорю же, thrall — синоним slave. Соответстственно, невольник, как синоним раба.

С тем что синоним, кто б спорил. Вот только я не помню (поэтому и спросил), чтобы трэли у А. обладали признаками рабов. Это только армейский статус. Следовательно, переводить данным синонимом не совсем верно.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 19:58  

цитата Alherd

В оригинальном тексте конкретный исторический термин с конкретным стилистическим оттенком, зачем эта надмозговость?

Согласен. За основу северян Аберкромби брал именно скандинаское общество, потому трэлли должны оставаться трэллями, а не бондами, невольниками или троллями.

цитата gooodvin

Таким образом, вариант Иванова, конечно, не идеальный, но вполне приемлимый (по контексту судя).

Приравнял крепостного к помещику. И тот и тот же фермер по сути.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 20:46  

цитата bydloman

А использование иностранного термина, который не был заимствован в русском языке

цитата Валентин Иванов Повести древних лет

Двуногие вещи, рабочий скот, который умеет запоминать приказания викингов, понимать слова и произносить их, — траллсы очень удобны для всех работ.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 21:26  

цитата lopuh21

В чём же отличие от обычных солдат-призывников?

Я-то согласен, обычные солдаты-призывники от невольников не слишком отличаются :)

цитата lopuh21


У Аберкромби не сказано, что трэли продавались в рабство. Не сказано, что они были как-то ущемлены в правах "на гражданке".

Ну да, они вообще упоминаются не очень часто.
Отмечу, однако, Бека и прочих из его отряда в ополчении: типичные фермеры и прочие ополченцы, однако ж не трэллы. Отличие очевидно из названия: ополченцы свободные люди, а трэллы нет.

цитата lopuh21

На Севере невольников не держали. Трясучка, когда увидел рабов в Стирии, был мягко говоря, удивлён.

Это в Союзе не было рабов — а Трясучка удивился скорее человеку в ошейнике, которого вела женщина, и словам Монцы о том, что на Юге все либо кем-то владеют, либо находятся во владении. На Севере это действительно не так.
He trailed off as a woman walked past with a man on a lead. A big, dark man with a collar of shiny metal, carrying a sack in either hand, his eyes kept on the ground. "You see that?"
"In the South most men either own someone or are owned themselves."
"That's a bastard custom," muttered Shivers. "I thought you said this was part o' the Union, though."
"And they love their freedom over in the Union, don't they? You can't make a man a slave there." She nodded towards some more, being led past meek and humble in a line. "But if they pass through no one's freeing them, I can tell you that."

цитата lopuh21

Статьи про викингов, к сожалению, никак не относятся к миру Первого закона.

Но к нему относятся слова, которые использует автор. Читатели, которые читают текст на английском, понимают английские слова вполне определенным образом:
thrall
n. literary 1 (often foll. by of, to) a slave (of a person, or a power or influence).
2 bondage; a state of slavery or servitude (in thrall).

Если кому-то словаря не достаточно, он лезет в энциклопедию (ссылка выше).
Зачем бы автору называть синонимом невольника того, кто на самом деле не невольник?

цитата lopuh21

Вот только я не помню (поэтому и спросил), чтобы трэли у А. обладали признаками рабов.

У него явно к рабам относятся не так, как к трэллям. Это не одно и то же в его мире. Ну так и в нашем мире то же самое — в разное время и в разных странах были рабы, к которым относились, как у Аберкромби на юге; были крепостные; были рабы в Америке; были рабы, которые воевали, и рабы, которые относительно свободно перемещались. Поэтому они в переводе должны обозначаться разными словами. Но у них явно есть что-то общее по существу, поскольку автор назвал их синонимами — slaves и thralls. Очевидно, что общее, судя по названию — отсутствие личной свободы. Потому и в переводе они должны быть синонимами.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 21:29  

цитата ааа иии

Двуногие вещи, рабочий скот, который умеет запоминать приказания викингов, понимать слова и произносить их, — траллсы очень удобны для всех работ.

Ну, я и говорю: по сути — невольники, а по названию см. мой коммент выше.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 22:29  
bydloman, а если проще. Слово thall является в Англии широко употребительным или чаще говорят slave?


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 22:33  

цитата Elric8.

Слово thall является в Англии широко употребительным или чаще говорят slave?

То же самое, как у нас: раб и невольник.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 22:40  
bydloman, а вам не кажется, что это слово, как многие другие в тексте всего лишь своеобразные рюшечки, которые вписаны туда для антуража, создания атмосферы?


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 22:43  
Вот, к слову, из другого мира, но тем не менее: в Полукороле нет Thralls, там безоговорочно фигурируют рабы (slaves) — но те рабы носят thrall-collars (невольничьи ошейники).


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 23:21  

цитата Elric8.

а вам не кажется, что это слово, как многие другие в тексте всего лишь своеобразные рюшечки, которые вписаны туда для антуража, создания атмосферы

Ну разумеется. Только в английском языке это слово (thrall) используется — причем, как синоним раба. Есть и его производные, например enthrall (порабощать, покорять), или hold in thrall (пленить, подчинить, держать в рабстве). Для русского языка это транскрипция, которую изредка используют в переводных книжках про викингов для обозначения конкретного исторического сословия. В фэнтези использовать его — это все равно что слово king переводить как "кинг", а не как "король". Можно, конечно, но зачем, если есть перевод?
Еще раз повторяю, я не настаиваю, и не считал бы в переводе Аберкромби трэллей ошибкой (в отличие от бондов или троллей). Но на мой взгляд в данном конкретном случае невольники уместней — в первую очередь из-за путаницы, которую вызвало бы в фэнтезийном тексте слово "трэлли". Уверен, множество читателей, не знакомых с книгами про викингов, решили бы, что речь о какой-то разновидности троллей.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2014 г. 23:42  
bydloman, тогда скорее уж не невольники, а что-то типа подневольных, чтобы подчеркнуть не-рабский статус этих солдат.
И, кстати, а почему в "Героях" нет этих ребят? Это из-за "шикарного" перевода, или в оригинале их тоже нету?
Страницы: 123...291292293294295...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх